Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Aviaja Josenius Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Virtuel realitet startede for mig et usædvanligt sted.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Det var i 1970´erne.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Jeg blev interesseret i området da jeg var meget ung: syv år gammel.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Og værktøjet jeg brugte til at få adgang til virtuel realitet
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
var Evel Knievel stunt-cyklen.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Dette er en reklame for den cykel:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Voice-over: Hvilket hop!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel cykler med stuntcyklen.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Gyro effekten sender ham over 30 meter i højeste fart.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: Så dette var min glæde dengang.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Jeg tog allevegne med den motorcykel.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Og jeg var der med Evel Knievel; vi hoppede over Snake River Canyon sammen.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Jeg ville have raketten.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Jeg fik aldrig raketten, jeg fik kun motorcyklen.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Jeg følte mig så tilsluttet denne verden.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Jeg ville ikke være historiefortæller som voksen, jeg ville være stuntman.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Jeg var der. Evel Knievel var min ven.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Jeg havde så megen empati for ham.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Men det lykkedes ikke. (Latter)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Jeg tog på kunstskole.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Jeg begyndte at lave musikvideoer.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Og dette er en af de første musikvideoer som jeg lavede:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musik: "Rør himlen" af Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: I lægger måske mærke til nogle ligheder her.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Latter)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Og jeg fik raketten.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Latter)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Så nu laver jeg film, eller, begynder at lave film,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
og jeg begynder at bruge værktøjet som er tilgængeligt for mig som instruktør
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
for at fortælle de mest overbevisende historier jeg kan til et publikum.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Og film er et utroligt medie der får os til at føle empati
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
for folk der er meget anderledes end os
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
og for verdener der er helt ulig vores egen.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Desværre,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel følte ikke samme empati for os som vi havde for ham,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
og han sagsøgte os for denne video --
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Latter) --
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
kort derefter.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
På den anden side, den mand jeg beundrede som dreng,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
manden jeg stræbte efter at blive som voksen,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
lykkedes det endelig at få en autograf fra.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Bifald)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Lad os tale om film nu.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film er et fantastisk medie,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
men egentlig er den det samme som før.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Det er en gruppe rektangler der spilles i en sekvens.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Og vi har lavet utrolige ting med de rektangler.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Men jeg startede at tænke over,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
er der en måde jeg kan bruge moderne og nyudviklede teknologier
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
at fortælle historier på forskellige måder
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
og fortælle forskellige historier
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
som jeg måske ikke kunne ved brug af traditionelle filmværktøjer
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
som er blevet brugt i 100 år?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Så jeg begyndte at eksperimentere,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
og forsøgte at lave den ultimative empati-maskine.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Og her er et af de første eksperimenter:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musik)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Dette er kaldet "Junglen midt i byen."
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Det var et samarbejde med Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Du blev bedt at indsætte adressen hvor du voksede op i starten af filmen.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Det er en webside.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Og ud af dét kommer der små bokse med forskellige browser vinduer.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Og du ser en teenager der løber ned ad gaden,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
og så ser du Google Street View og billeder fra Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
og du indser at gaden han løber ned ad er din gade.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Og når han standser foran et hus, standser han foran dit hus.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Og det var stort, og jeg så folk få en endnu dybere følelsesmæssig reaktion
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
over dette end de ting jeg havde lavet i rektanglerne.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Og jeg tager egentlig et stykke af din historie
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
og putter det ind i historierammen.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Men så tænkte jeg,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
okay, det er en del af dig,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
men hvordan får jeg hele dit jeg ind i historierammen?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
For at få det at lykkes begyndte jeg at lave kunst-installationer.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Og denne er kaldet "Fristedets forræderi."
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Det er en treenighed. Jeg vil vise jer det tredje panel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musik)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Så nu har jeg jer inden i rammen,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
og jeg så folk have endnu mere dybe følelsesmæssige reaktioner
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
til dette værk end det foregående.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Så tænkte jeg på rammer, og hvad de repræsenterer.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Og en ramme er kun et vindue.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Jeg mener, at alle medier vi ser på -- fjernsyn, biograffilm --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
de er vinduer ind i andre verdener.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Og jeg tænkte, ok fint. Jeg har jer i en ramme.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Men jeg vil ikke have jer i rammen, jeg vil ikke have jer i vinduet,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
men gennem vinduet, på den anden side,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
i verdenen, iboende verdenen.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Dette leder mig tilbage til virtuel realitet.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Lad os tale om virtuel realitet.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Desværre,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
at tale om virtuel realitet er som at danse om arkitektur.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Og her en der faktisk danser om arkitektur i virtuel realitet.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Latter)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Det er svært at forklare. Hvorfor er det svært at forklare?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Det er svært fordi mediet er eksperimenterende.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Du føler din vej i det.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Det er en maskine, men inden i
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
føles det som det rigtige liv, det føles som sandhed.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Du føler nutiden i verdenen du er inden i
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
og du føler nutiden med folkene der er inden i den sammen med dig.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Jeg vil vise jer en demo af en virtuel realitet film:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
en fuld skærm version af al information
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
vi optager når vi optager virtuel realitet.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Vi optager i alle retninger.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Dette er et kamerasystem vi har bygget
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
som har 3D kameraer der kigger i alle retninger
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
og dobbeltmikrofoner der optager i alle retninger.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Vi tager dette og bygger en sfærisk verden som du kan besøge.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Hvad jeg vil vise jer er ikke et kig ind i denne verden,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
men hele verdenen strakt ud i en rektangel.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Denne film er kaldet "Skyer over Sidra,"
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
og den blev lavet i samarbejde med vort virtuel realitet firma kaldet VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
og De Forenede Nationer,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
og en samarbejdspartner ved navn Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Vi tog til en syrisk flygtningelejr i Jordan i december
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
og optog historien om en 12-årig pige dér ved navn Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Hun og hendes familie flygtede fra Syrien gennem ørkenen til Jordan
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
og hun har boet der i lejren det sidste halvandet år.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Jeg hedder Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Jeg er 12 år.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Jeg går i femte klasse.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Jeg er fra Syrien, fra provinsen til Daraa i byen Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Jeg har boet her i Zataari-lejren i Jordan gennem det sidste halvandet år.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Jeg har en stor familie:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
tre brødre, en er en baby.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Han græder meget.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Jeg spurgte min far om jeg græd da jeg var spæd og han siger det gjorde jeg ikke.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Jeg tror jeg var en stærkere baby end min bror.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Når du har headsettet på,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
ser du det ikke sådan her.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Du ser rundt på en verden.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Du vil bemærke du ser 360 grader, hele vejen rundt.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Og når du sidder der i hendes værelse, og kigger på hende,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
ser du det ikke gennem en tv-skærm,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
du ser det ikke gennem et vindue, du sidder der med hende.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Når du kigger ned, sidder du på det samme gulv hun sidder på.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Og derfor,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
mærker du hendes menneskelighed dybere.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Du empatiserer med hende dybere.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Og jeg tror at vi kan forandre bevidst- heder med denne maskine.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Og vi er allerede startet med at ændre nogle.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Vi tog denne film til Verdens Økonomi Forum i Davos sidste januar.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Vi viste den til en gruppe mennesker
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
hvis beslutninger påvirker livet hos millioner af mennesker.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
De er mennesker, der ellers ikke
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
ville sidde i et telt i en flygtningelejr i Jordan.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Men i januar, en eftermiddag i Schweiz,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
befandt de sig allesammen der.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Bifald)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Og de blev påvirket af det.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Så vi vil lave flere af dem.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Vi arbejder med Forenede Nationer lige nu
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
med at lave en hel serie af disse film.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Vi har netop afsluttet en historie i Liberia.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Og nu vil vi optage en historie i Indien.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Og vi tager disse film,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
og viser dem i FN
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
for medarbejdere og besøgende.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Og vi viser dem for de mennesker
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
der faktisk kan forandre livet for menneskene i filmene.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Og dér, tror jeg, at vi kun lige er startet med at opdage
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
den virkelige kraft hos virtuel realitet.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Det er ikke en gren af videospil.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Det forbinder mennesker med andre folk på en dybtgående måde
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
som jeg ikke har set i andre former for medie.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Og det kan forandre menneskers opfattelse af hinanden.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Og derfor tror jeg
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
at virtuel realitet er i stand til egentlig at forandre verden.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Det er en maskine,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
men gennem denne maskine bliver vi mere medfølende,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
vi bliver mere empatiske, og vi bliver mere forbundne.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Og til syvende og sidst bliver vi mere menneskelige.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Tak skal I have.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7