Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Chris Milk: De cómo la realidad virtual puede crear la máquina de empatía definitiva

173,051 views

2015-04-22 ・ TED


New videos

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Chris Milk: De cómo la realidad virtual puede crear la máquina de empatía definitiva

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
La realidad virtual empezó para mí en un lugar inusual.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
En los 70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Empecé en esto muy joven, tenía 7 años.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Y la herramienta que usé para acceder a la realidad virtual
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
fue la moto de riesgo de Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Este es un anuncio para ese producto en particular:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Grabación: ¡Qué salto!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel conduce la magnífica motocicleta acrobática.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Este truco lo lanza a más de 30 m en el aire a toda velocidad.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: Así que esto era lo máximo en aquel entonces.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Monté esta motocicleta por todas partes.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Y estaba allí con Evel Knievel; saltamos el Snake River Canyon juntos.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Yo quería el cohete.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Nunca conseguí el cohete, solo me dieron la motocicleta.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Me sentí muy conectado con este mundo.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
De pequeño quería ser un doble de acción, no escritor.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Estaba allí. Evel Knievel era mi amigo.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Sentía empatía hacia él.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Pero no funcionó. (Risas)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Fui a la escuela de arte.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Empecé a hacer videos musicales.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Este es uno de los primeros videos que hice.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Música: "Tocar el cielo", de Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Aquí se pueden ver algunas leves similitudes.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Risas)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Y tengo ese cohete.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Risas)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Por lo tanto, ahora soy cineasta, o estoy a punto de serlo,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
y empecé a usar las herramientas disponibles para mí como cineasta
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
para tratar de contar las historias más convincentes para la audiencia.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Y el celuloide es una manera increíble que nos permite empatizar
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
con personas que son muy diferentes de nosotros
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
y mundos completamente ajenos al nuestro.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Desafortunadamente,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel no sentía la misma empatía por nosotros que nosotros por él,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
y nos demandó por este video
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Risas)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
poco después.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Pero el lado bueno, el hombre al que idolatraba de niño,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
el hombre que quería ser en la edad adulta,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
finalmente me ayudó a conseguir su autógrafo.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Aplausos)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Hablemos de películas ahora.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Una película es un medio excepcional de comunicación
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
pero básicamente no ha cambiado con el tiempo.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Se trata de un conjunto de fotogramas que se ruedan en una secuencia.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Hicimos cosas increíbles con estas fotogramas.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Pero me puse a pensar
si hay alguna manera de usar tecnologías modernas y emergentes
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
para contar historias de maneras diferentes
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
y otros tipos de historias,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
que tal vez yo no podía contar usando las herramientas tradicionales de cine
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
que hemos estado usando desde hace 100 años.
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Así que empecé a experimentar,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
y estaba tratando de construir la máquina de la empatía.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Aquí está uno de los primeros experimentos.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Música)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Así que esto se llama "The Wilderness Downtown".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Fue una colaboración con Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Se empezaba por escribir la dirección donde creciste.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Es un sitio web.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
A partir de ahí surgen más fotogramas con diferentes ventanas del navegador.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Y se ve a este adolescente corriendo por una calle,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
y luego se ve imágenes de Google Street View y Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
y nos damos cuenta de que esta es nuestra calle.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Y cuando él se detiene frente a una casa, se detiene en frente de su casa.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Y esto fue genial, y vi gente reaccionar emocionalmente,
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
más fuerte que a las cosas que había en las fotogramas.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Básicamente tomo una parte de su pasado
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
y la integro en el marco de una historia.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Pero luego me puse a pensar,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
bien, así que es una parte de ti,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
Pero ¿cómo puedo integrar todas las historias en interior del marco?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Para eso, empecé a hacer instalaciones.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Y esta es la llamada "La Traición del Santuario".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Es un tríptico. Les enseñaré el tercer panel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Música)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Así que ahora están en el interior del marco,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
y vi gente que experimentó reacciones emocionales incluso más viscerales
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
a esta obra que a la anterior.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Pero luego me puse a pensar en los marcos y en lo que significan.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Un marco es solo una ventana.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Todos los medios visuales, la televisión, el cine,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
son estas ventanas a estos otros mundos.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Y pensé, bueno, excelente, te tengo en un marco
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
pero no te quiero en el marco, no te quiero en la ventana,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
quiero verte a través de esta ventana, en el otro lado,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
en el mundo, viviendo esa realidad.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Eso me lleva de vuelta a la realidad virtual.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Vamos a hablar de la realidad virtual.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Desafortunadamente,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
hablar de la realidad virtual es como bailar sobre arquitectura.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Y en realidad aquí hay alguien bailando sobre la arquitectura en el mundo virtual.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Risas)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Por lo tanto, es difícil de explicar. ¿Por qué?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Porque es un soporte experimental,
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
basado en sentimientos.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Es una máquina, pero dentro de ella,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
parece la vida real, todo parece real.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Se sienten inmersos en este mundo
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
y se sienten interactuando con las personas que les rodean.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Por lo tanto, les mostraré la demo de una película de realidad virtual:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
una versión a pantalla completa con toda la información
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
que se rueda al filmar en realidad virtual.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Así que estamos filmando en todas direcciones.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Se trata de un nuevo sistema que integra cámaras 3D en todas las direcciones
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
y micrófonos estéreo orientados en cada dirección.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Con este sistema se construye una esfera del mundo circundante.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Lo que les mostraré no es una visión del mundo,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
sino todo el mundo proyectado sobre un fotograma.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Esta película se llama "Nubes sobre Sidra"
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
y se hizo en colaboración con nuestra empresa de realidad virtual llamada VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
las Naciones Unidas
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
y otro colaborador, Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Nos fuimos a un campo de refugiados sirios en Jordania en diciembre
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
y filmamos la historia de Sidra, una niña de 12 años.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Ella y su familia huyeron a Jordania a través del desierto sirio,
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
y vive en este campamento desde hace más de un año y medio.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Mi nombre es Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Tengo 12 años.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Estoy en quinto grado.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Vengo de Siria, de la provincia de Daraa, ciudad de Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Hace un año y medio que vivo aquí, en Jordania, en el campamento Zaatari.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Tengo una familia numerosa:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
tres hermanos, uno es todavía un bebé.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Llora mucho.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Le pregunté a mi padre si yo loraba cuando era pequeña y me dijo que no.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Creo que fui una bebé más fuerte que mi hermano.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Cuando se ponen los cascos
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
no se ve eso,
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
sino que pueden explorar el mundo que les rodea.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Tendrán una vista de 360 grados en todas las direcciones.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Y al estar sentados ahí en su habitación, observándola,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
no la verán a través de una pantalla de televisión,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
o a través de una ventana, sino que estarán sentados a su lado.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Al mirar hacia abajo, verán que están sentados en el mismo suelo que ella.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Y debido a eso,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
sienten su humanidad de una manera más profunda.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Empatizas con ella de una manera más profunda.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Y creo que podemos cambiar mentalidades con esta máquina.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Y ya hemos empezado a cambiar algunas.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
En enero, la película se presentó en el Foro Económico Mundial de Davos.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Y la mostramos a un grupo de personas
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
cuyas decisiones afectan las vidas de millones de personas.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Se trata de personas que de otra manera
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
no se sentarían en una tienda de campaña en un campo de refugiados en Jordania.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Pero en enero, una tarde en Suiza,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
de repente, se encontraban todos allí.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Aplausos)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Y se vieron afectados por lo que vieron.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Así que vamos a rodar más.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Ahora estamos trabajando con Naciones Unidas
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
para rodar toda una serie de películas como esta.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Hace poco terminé de filmar una historia en Liberia.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Y ahora, rodaremos una historia en India.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Y estamos tomando estas películas,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
y las proyectamos en Naciones Unidas
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
a las personas que trabajan allí y la gente que está de visita allí.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Y las proyectamos a la gente
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
que realmente puede cambiar el destino de la gente de estas películas.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Y ahí es donde creo que solo empezamos a acercarnos
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
al verdadero poder de la realidad virtual.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
No es una herramienta de los videojuegos.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Conecta a la gente de una manera extraordinaria
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
que nunca había visto antes con otros medios de comunicación,
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
cambiando la percepción de las personas sobre otras.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
De esta manera creo
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
que la realidad virtual tiene el potencial de cambiar el mundo realmente.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Por lo tanto, se trata de una máquina,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
pero a través de esta máquina llegamos a ser más compasivos,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
nos volvemos más empáticos, más cerca de los demás.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Y en última instancia, nos volvemos más humanos.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Gracias.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7