Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Branka Malenica Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Virtualna stvarnost je za mene počela na poprilično neobičnom mestu.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Bilo je to tokom 1970-ih.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Ušao sam u tu sferu vrlo mlad: imao sam samo sedam godina.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Sredstvo koje sam koristio da uđem u virtuelnu stvarnost
bio je motocikl kaskadera Ivela Knivela.
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Ovo je reklama za taj konkretni motor:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Narator: Kakav skok!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Ivel vozi fantastičan kaskaderski motor.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Žiro sila ga lansira preko 30 metara u najvećoj brzini.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Kris Milk: Tako sam uživao u to vreme.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Vozio sam taj motor svuda,
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
i bio sam tamo sa Ivel Knivelom; zajedno smo preskočili kanjon reke Snejk.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Želeo sam raketu.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Nikada nisam dobio raketu, dobio sam samo motocikl.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Osećao sam se tako povezan sa ovim svetom.
Nisam hteo da budem pripovedač kada odrastem, hteo sam da budem kaskader.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Bio sam tamo. Ivel Knivel je bio moj prijatelj.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Osećao sam toliko empatije prema njemu.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Međutim, nije nam uspelo. (Smeh)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Otišao sam u umetničku školu.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Počeo sam da pravim muzičke spotove.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Ovo je jedan od prvih spotova koje sam napravio:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Muzika: „Dodirni nebo“ - Kanje Vest)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Kris Milk: Možda primećujete manje sličnosti ovde.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Smeh)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
I dobio sam tu raketu.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Smeh)
Dakle, sada stvaram filmove, ili barem počinjem time da se bavim,
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
pa sam počeo da koristim sredstva koje su mi dostupna kao filmskom stvaraocu
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
kako bih pokušao da publici predočim najubedljivije priče.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Film je neverovatan medij koji omogućava da doživimo empatiju
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
prema ljudima drugačijim od nas
i svetovima potpuno drugačijim od naših.
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Nažalost, Ivel Knivel nije gajio ista osećanja
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
prema nama kao i mi prema njemu,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
pa nas je tužio zbog ovog spota -
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Smeh) -
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
nedugo potom.
Sa pozitivne strane, čovek kojeg sam idealizovao kao dete,
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
čovek kakav sam želeo da postanem kada odrastem,
konačno mi je dao autogram.
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
(Smeh)
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Aplauz)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Hajde sada da pričamo o filmu.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film, to je neverovatan medij,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
ali, u suštini, on je isti sada kao što je bio nekada.
To je grupa pravougaonika koje vidimo u jednom nizu.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
I učinili smo fantastične stvari sa tim pravougaonicima.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Međutim, počeo sam da razmišljam o tome postoji li način
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
na koji mogu iskoristiti moderne tehnologije i one u nastajanju
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
da bih ispričao priče na drugačije načine
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
i da bih ispričao drugačije priče koje možda ne bih mogao da ispričam
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
pomoću tradicionalnih metoda pravljenja filmova
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
koje koristimo već 100 godina?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Tako sam počeo da eksperimentišem,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
i pokušao sam da napravim vrhunsku mašinu za empatiju.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
I ovo je jedan od tih eksperimenata:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Muzika)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Dakle, ovo se zove „Divljina u centru grada“.
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
U pitanju je saradnja sa bendom Arkejd Fajr.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Na početku bi vas pitali da unesete adresu na kojoj ste odrasli.
03:28
It's a website.
60
208362
997
To je veb-sajt.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Iz njega bi počeli da iskaču kvadratići sa prozorima raznih pretraživača.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Prvo vidite ovog tinejdžera koji trči niz ulicu,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
i onda vam se pojavi slika Gugl mape i pregleda ulica
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
i shvatate da je ulica niz koju on trči zapravo vaša.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
A kada stane pred kuću, zapravo stane pred vašu kuću.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
To je bilo sjajno, video sam ljude koji su na ovo reagovali emotivnije
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
nego na one stvari koje sam pravio sa pravougaonicima.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
U suštini, ja uzimam deo vaše istorije
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
i stavljam ga u okvir ove priče.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Međutim, onda sam počeo da mislim, okej, to je deo vas,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
ali kako da sve vas stavim u isti okvir?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Da bih uspeo u tome, počeo sam da pravim umetničke instalacije.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Ova se zove „Izdaja svetilišta“.
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
U pitanju je triptih i pokazaću vam treći panel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Muzika)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Dakle, sada sam vas stavio u okvir
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
i primetio još jače reakcije kod ljudi na ovaj nego na prethodni rad.
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
Onda sam počeo da razmišljam o okvirima i tome šta oni predstavljaju.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Okvir je zapravo samo prozor.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Mislim, svi mediji koje pratimo - televizija, filmovi -
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
oni su poput prozora u druge svetove.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
I zato sam pomislio, pa, sjajno, stavio sam vas u okvir,
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
ali, ne želim vas uokvirene, ne želim vas u prozoru.
Želim da prođete kroz prozor, želim da odete na drugu stranu,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
u svet, da se nastanite u svetu.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
To me vraća nazad do virtuelne stvarnosti.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Hajde da pričamo o virtuelnoj stvarnosti.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Nažalost,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
pričati o virtuelnoj stvarnosti je isto što i plesati oko arhitekture.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
A ovo je zapravo neko ko pleše oko arhitekture u virtuelnoj stvarnosti.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Smeh)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Dakle, teško je to objasniti. Zašto je to teško objasniti?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Teško je jer je to iskustveni medij.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Kada ste u njemu, vi nešto zaista osećate.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
To jeste mašina, ali u njoj
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
imate osećaj kao da je pravi život, kao da je istina.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Osećate se prisutno u svetu u kome ste
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
i osećate da ste prisutni sa ljudima koji su tu sa vama.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Pokazaću vam sada prikaz virtuelne stvarnosti:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
preko celog ekrana videćete sve informacije
koje obuhvatimo kada snimamo virtuelnu stvarnost.
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Zato snimamo u svim pravcima.
Ovo je sistem kamera koji smo izgradili
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
i u njemu 3D kamere gledaju u svim pravcima,
i mikrofoni za oba uha usmereni su u svim pravcima.
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
U suštini, sa tim, mi napravimo područje sveta koji vi naseljavate.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Tako da ću vam pokazati ne samo pogled u svet,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
nego praktično ceo svet razvučen u pravougaonik.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Ovaj film se zove „Oblaci nad Sidrom“, a rezultat je saradnje
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
između naše kompanije virtuelne stvarnosti, VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
i Ujedinjenih nacija,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
uz saradnika zvanog Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
U decembru smo otišli u Jordan u kamp izbeglica iz Sirije
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
i snimili priču o 12-godišnjoj devojčici Sidri.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Ona je sa porodicom pobegla iz Sirije kroz pustinju sve do Jordana
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
i poslednjih godinu i po živi u tom kampu.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Moje ime je Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Imam 12 godina.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Idem u peti razred.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Dolazim iz Sirije, iz grada Inkil u regiji Dara.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Živim ovde, u kampu Zatari u Jordanu, poslednjih godinu i po dana.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Imam veliku porodicu: tri brata, od kojih je jedan beba.
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
On puno plače.
Pitala sam tatu jesam li i ja plakala kad sam bila beba i rekao je da nisam.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Mislim da sam bila jača beba od mog brata.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
Kris Milk: Sa slušalicama, to ne vidite ovako.
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Vi gledate okolo po ovom svetu.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Primetićete da vidite u svih 360 stepeni, u svim pravcima.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
A kada sedite tamo, u njenoj sobi, dok je posmatrate,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
ne gledate to kroz ekran televizora,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
ne gledate to kroz prozor, vi sedite tamo sa njom.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Kada pogledate dole, sedite na istoj zemlji na kojoj i ona sedi,
08:00
And because of that,
137
480915
1751
i zato osećate njenu ljudskost na dublji način.
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Saosećate sa njom na dubljem nivou.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Mislim da možemo da promenimo umove pomoću ove mašine.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Već smo krenuli da menjamo nekoliko.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Odneli smo ovaj film u januaru na Svetski ekonomski forum u Davosu.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Pokazali smo ga grupi ljudi
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
čije odluke utiču na živote miliona ljudi.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
A to su ljudi koji inače ne bi sedeli
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
u šatoru sa izbeglicama u kampu u Jordanu,
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
ali u januaru, jednog popodneva u Švajcarskoj,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
odjednom su se svi našli tamo.
(Aplauz)
08:52
(Applause)
149
532309
4180
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
I to je ostavilo utisak na njih.
Zato ćemo napraviti još ovakvih filmova.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Trenutno radimo sa Ujedinjenim nacijama
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
kako bismo snimili čitavu seriju ovakvih filmova.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Upravo smo završili snimanje priče u Liberiji
i sada idemo da snimimo priču u Indiji.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
A ove filmove pokazujemo
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
u Ujedinjenim nacijama,
ljudima koji tamo rade i onima koji su u poseti,
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
i pokazujemo ih ljudima
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
koji zapravo mogu da promene živote ljudi iz tih filmova.
Mislim da sada tek počinjemo da grebemo po površini
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
prave moći virtuelne stvarnosti.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
To nije periferija video igre.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Ona povezuje ljude jedne sa drugima na tako dubok način
da ja ranije nisam video ništa slično u drugim medijima,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
i može da promeni našu percepciju o drugima.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Zbog toga mislim da virtuelna stvarnost ima potencijal da zaista promeni svet.
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Dakle, to je mašina,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
ali kroz ovu mašinu postajemo još saosećajniji,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
postajemo empatičniji i povezaniji.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
I na kraju krajeva, postajemo čovečniji.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Hvala.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7