Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

クリス・ミルク: 仮想現実が究極の感情移入マシーンを作り出すまで

171,134 views

2015-04-22 ・ TED


New videos

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

クリス・ミルク: 仮想現実が究極の感情移入マシーンを作り出すまで

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Misaki Sato
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
私の場合 仮想現実との出会いは 少し変わっていました
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
1970年代のことです
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
私が この分野にのめり込んだのは わずか7才の頃です
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
仮想現実にアクセスするために 使ったツールは
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
イーヴル・クニーヴルの スタント用バイクでした
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
これが そのコマーシャルです
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(ビデオ)すごいジャンプだ!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
イーヴルが操るのは 驚異のスタント・バイク
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
ジャイロ・パワーで30mを超える 高速走行が可能です
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
(クリス・ミルク)当時は 大のお気に入りでした
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
私はどこでも このバイクに 乗っている気分でした
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
私はイーヴルと共にいました スネーク・リバー峡谷の大ジャンプもです
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
ロケットも欲しかったけれど
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
バイクしか買ってもらえませんでした
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
この世界に本当にハマっていました
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
大きくなったら作家ではなく スタントマンになりたかったんです
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
私は その世界の中にいて イーヴルは友達でした
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
すっかり感情移入していたんです
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
でも うまくいきませんでした(笑)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
私は美大に入って
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
ミュージック・ビデオを 撮るようになりました
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
これは撮り始めた頃のビデオです
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(音楽)カニエ・ウェスト 『タッチ・ザ・スカイ』
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
(クリス)ちょっと似てるでしょう
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(笑)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
ロケットも手に入れました
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(笑)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
さて映像作家というか その端くれになり
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
映像作家のツールを駆使して
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
視聴者にできるだけ魅力的な ストーリーを伝えようとしました
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
映像とは 自分とは全く違う人々や
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
未知の世界に
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
感情移入できる すごいメディアです
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
残念なことに
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
イーヴル・クニーブルは 私たちに感情移入してくれなかったようで
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
ビデオを撮った私たちを訴えました
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(笑)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
すぐ後のことです
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
ただ いいこともありました 子どもの頃に憧れた人 ―
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
将来の目標だった 本人の
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
サインを ついに手に入れました
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(拍手)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
ここで 映像について話しましょう
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
映像はすごいメディアですが
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
本質は昔から変わっていません
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
映像は 連続して映しだされる 長方形なんです
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
私たちは この長方形で すごいことを実現してきました
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
でも私は こんなことを 考えるようになりました
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
「今までとは違う方法で ストーリーを語るために
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
現代の進歩した技術を使えないか ―
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
私たちが この100年使ってきた
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
旧来の映像制作のツールでは 語り切れないような
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
別の形のストーリーを語れないか?」
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
そこで実験を始めました
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
試みたのは 極めつけの 感情移入マシーンを作ることです
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
これは初期の実験の一部です
03:17
(Music)
56
197588
2824
(音楽)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
タイトルは『The Wilderness Downtown』―
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
アーケイド・ファイアとの共同制作です
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
最初に自分が育った場所の 住所を入力します
03:28
It's a website.
60
208362
997
このウェブサイトから
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
小さなボックスが 次々と 別ウインドウで立ち上がります
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
十代の子どもが通りを駆けていて
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
Googleストリートビューと Googleマップの画像で
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
その場所が 自分が育った辺りだとわかります
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
1軒の家の所で立ち止まりますが それは あなたの家の前です
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
これはすごく良くて それまで長方形の画面で作ってきたものより
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
はるかに深い 感情的な反応が 返ってきました
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
これは言わば あなたの 生い立ちの一部を拾い上げて
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
ストーリーに当てはめたことになります
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
でも その後こう考えました
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
「今回は一部だけだったけど
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
どうすれば相手を丸ごと ストーリーに組み込めるだろう?」
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
こうして私はインスタレーションの 制作を始めました
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
これは『The Treachery of Sanctuary』という作品です
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
三連作ですが 3番目のパネルをご覧ください
04:19
(Music)
76
259392
3838
(音楽)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
今度は観客そのものを フレームの中に捉えていて
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
前作よりも さらに深い 心からの反応が
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
返ってきました
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
でも一方で フレームとは何なのかと 考えるようになりました
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
フレームは窓に過ぎません
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
つまり あらゆるメディアは テレビにしろ映画にしろ
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
他の世界を覗く窓なんです
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
そこで考えました 相手をフレームに取り込んでしまおう
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
ただし 相手をフレームで囲み 窓に はめ込むのではなく
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
相手が窓をすり抜けて 反対側に行き
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
そっちの世界に 入り込むようにしたいんです
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
ここで仮想現実の話に戻ります
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
その話をしましょう
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
ただ残念ですが
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
仮想現実を語るのは 建築をダンスで表現するようなものです
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
実際に仮想現実の中で ダンスで建築を表すと こんな感じです
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(笑)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
説明が難しいんです では なぜ難しいのか?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
それは体験するメディアだからです
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
内部で感じるメディアだからです
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
機械ではありますが その内部は
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
現実の世界 本物のように感じます
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
世界の内部にいるような気持ちになり
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
その世界の人々と 一緒にいるような気持ちになります
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
ここで仮想現実映像のデモを ご覧に入れましょう
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
仮想現実を撮影した時に捉えた情報を
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
すべてスクリーンに投影します
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
あらゆる方向を撮影しています
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
これは私たちが開発したカメラ・システムで
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
全方向を見渡す3Dカメラと その方向に向けられた
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
バイノーラル・マイクがついています
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
これを使って みなさんを囲む 球体状の世界を作ります
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
ですから お見せするのは 世界を内部から眺めたものではなく
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
世界全体を長方形に引き伸ばしたものです
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
タイトルは『Clouds Over Sidra』
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
私たちの仮想現実 制作会社VRSEと
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
国連 そして
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
ガボ・オローラと共同で制作しました
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
12月にヨルダンの シリア難民キャンプを訪れて
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
12才の少女シードラの物語を撮りました
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
彼女は家族と一緒に砂漠を越えて シリアを脱出し ヨルダンに来ました
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
キャンプで暮らすようになって もう1年半になります
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(シードラ)私はシードラ
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
12才です
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
5年生です
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
シリアのダーラ県インクヒル市 出身です
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
ヨルダンのザータリ難民キャンプで 暮らして1年半になります
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
私の家は大家族で
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
兄弟が3人います 1人はまだ赤ちゃんです
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
弟はよく泣きます
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
私が赤ちゃんの時よく泣いたか 父さんに聞いたけど 泣かなかったそうです
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
たぶん私は弟より 強かったんだと思います
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
(クリス)ヘッドセットをかぶっていると
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
このようには見えません
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
世界をぐるっと見渡せます
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
360度 あらゆる方向が 見えるはずです
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
彼女の部屋で 本人を前にして座っている時は
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
テレビ画面や窓を通して 見ているのではなく
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
彼女と そこに座っているんです
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
足元を見ると 彼女と同じ地面に座っています
08:00
And because of that,
137
480915
1751
だからこそ
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
より深く 彼女の人間性を感じ
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
より深く感情移入できるんです
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
私はこの機械で 心を動かせると考えています
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
すでに私たちは何人かの 心を動かそうとしています
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
1月に この映像をダボスの 世界経済フォーラムに持って行き
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
数百万人の暮らしに
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
影響を与える決定を下す人たちに 見てもらいました
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
彼らは この機会がなければ
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
ヨルダンの難民キャンプの テントに座ることなどなかったでしょう
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
1月のある日の午後 スイスにいた彼らは
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
気付くと 難民キャンプにいたのです
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(拍手)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
みんな心を動かされました
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
だから私たちは さらに制作することにしています
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
現在 国連と協力して
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
こんな映像をシリーズで撮影しています
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
ちょうどリベリアでの撮影を終え
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
インドで撮影を始めるところです
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
私たちは 映像を撮影し
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
国連で そこに派遣中の人や
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
そこへ行く予定の人に見せています
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
映像に映る人々の暮らしを
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
変える力を持つ人々に見せるのです
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
それでもまだ 仮想現実が持つ本当の力の
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
ほんの一部を 使っているだけだと思います
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
これはゲームの周辺機器ではありません
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
仮想現実は 既存のメディアとは 比べものにならない位
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
深く人間同士を結びつけます
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
そして双方の見方を 変えることができます
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
だから仮想現実は
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
本当の意味で 世界を変える力を持っているのです
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
これは単なる機械ですが
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
私たちは それを通して より思いやりをもち
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
より感情移入し より つながり合えます
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
そして最終的には より人間らしくなれるのです
10:16
Thank you.
173
616491
1160
どうもありがとう
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7