Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

170,996 views ・ 2015-04-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Florence Marcotte Reviewer: Serge Brosseau
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
J'ai commencé à m'intéresser à la réalité virtuelle d'une façon inhabituelle.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
C'était dans les années 70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
J'ai découvert ce sujet très jeune; j'avais 7 ans.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
L'outil que j'ai utilisé pour parvenir à la réalité virtuelle
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
était la moto pour cascades de Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Voici une publicité pour ce produit:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Vidéo) Voix: Quel saut!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Les cascades en moto extraordinaires d'Evel!
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
L'énergie inertielle l'envoie à plus de 100 pieds dans les airs!
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
C. Milk: Ceci était mon petit plaisir.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Je faisais de la moto partout.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
J'étais avec lui, Evel Knievel; nous sautions le Canyon Snake River ensemble.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Puis, j'ai voulu la fusée.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Mais je ne l'ai jamais eu. Je n'ai eu que la moto.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
J'étais tellement relié à ce monde.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Je ne voulais pas être un plus tard, je voulais être un cascadeur.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
J'étais avec lui. Evel Knievel était mon ami.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
J'avais tellement d'empathie pour lui.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Mais ça n'a pas marché. (Rire)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Je suis allé à une école d'art.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
J'ai commencé à faire des vidéos de musique.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Ceci est l'un des premiers que j'ai fait:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musique: « Touch the sky » par Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Vous remarquerez peut-être quelques ressemblances...
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Rire)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Et j'ai eu la fusée.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Rire)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Aujourd'hui, je suis cinéaste, ou du moins, j'en suis à mes débuts.
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
J'ai commencé à utiliser les outils à ma disponibilités en tant que cinéaste
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
pour raconter les histoires les plus fascinantes possibles pour un public.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Les films sont incroyables; ils nous permettent d'éprouver de l'empathie
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
pour des gens qui nous sont très différents
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
ou encore pour des mondes qui nous sont étrangers.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Malheureusement,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
notre empathie envers Evel Knievel n'était pas réciproque,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
et il nous a poursuivi en justice pour cette vidéo...
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Rires)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
très peu de temps après.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Du bon côté des choses, l'homme que j'admirais étant petit,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
l'homme que je désirais devenir:
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
j'ai finalement eu son autographe!
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Applaudissements)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Maintenant, parlons un peu de films.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Le film est un medium incroyable;
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
il est essentiellement le même aujourd'hui qu'à son tout début.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
C'est une suite de rectangles qui passent les uns après les autres,
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
et nous avons fait des choses incroyables avec ces rectangles!
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
J'ai commencé à réfléchir à cette question:
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
y-a-t-il un moyen d'utiliser la technologie moderne
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
afin de raconter des histoires d'une autre façon,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
voire raconter d'autres types d'histoires
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
qu'il ne me serait pas possible de raconter avec les moyens habituels,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
ceux-là mêmes qu'on utilise depuis 100 ans?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
J'ai commencé à faire des tests.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
J'ai essayé de construire l'ultime machine à empathie.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Voici ce que le premier essai m'a donné.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musique)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Ça s'appelle "Le centre-ville sauvage".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
C'était en collaboration avec Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Pour commencer,
le site demandait à l'internaute d'indiquer l'adresse où il était né.
03:28
It's a website.
60
208362
997
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Puis, plusieurs fenêtres du navigateur commençaient à s'ouvrir.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Il voyait un adolescent courir sur une rue,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
puis, des photos de Google Street View et de Google Maps Imagery,
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
et l'internaute réalisait que la rue était la sienne.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Et lorsque l'ado s'arrête, il s'arrête devant sa maison.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Cette expérience était génial. Les gens avaient des réactions émotionnelles
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
plus intenses avec ceci qu'avec mes autres créations faites avec des rectangles.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Essentiellement, ce que je fais, c'est prendre une partie de votre histoire,
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
et l'insérer dans une autre.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Puis, je me suis mis à penser:
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
oui, ceci est une partie de vous,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
mais comment pourrais-je vous insérer, vous, au complet dans mon histoire?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Pour ce faire, j'ai commencé à faire des installations artistiques.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Celle-ci est appelée: "La trahison du sanctuaire".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
C'est un triptyque. Je vais vous montrer le 3e panneau.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musique)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Maintenant, le public est dans l’œuvre.
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
Les gens ont eu des réactions émotionnelles plus fortes
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
face à cette œuvre que face à la première.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Puis, je me suis intéressé à ce que représente le cadre d'une œuvre.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Le cadre n'est qu'une fenêtre.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
En fait, tout ce que l'on regarde, -télévision ou cinéma-
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
ce ne sont que des fenêtres donnant vers d'autres mondes.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Je me suis dit: « Cool, j'ai mis le public dans un cadre. »
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Mais je ne veux pas qu'il soit dans le cadre, ni dans la fenêtre.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Je veux qu'il soit de l'autre côté de la vitre, derrière la fenêtre,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
qu'il fasse partie intégrante de cet autre monde.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Ce qui me ramène à l'idée de la réalité virtuelle.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Parlons-en, de la réalité virtuelle.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Malheureusement,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
essayer de parler de celle-ci, c'est comme danser pour expliquer l'architecture.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Voici quelqu'un qui est en train de danser l'architecture dans une réalité virtuelle.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Rire)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Donc, c'est difficile à expliquer. Mais pourquoi?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
C'est difficile parce que c'est quelque chose qu'il faut expérimenter.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
On découvre notre propre voie.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
C'est une machine, mais à l'intérieur,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
on a l'impression que c'est la vie réelle, que c'est la vérité.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
On a l'impression d'être vraiment dans cet autre monde,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
d'être vraiment avec les gens qui s'y trouvent.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Je vais vous montrer une démo d'un film en réalité virtuelle:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
une version plein-écran de toute l'information
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
que l'on récolte lorsqu'on filme une réalité virtuelle.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
On filme dans chaque direction.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Ceci est un système de caméras que l'on a construit
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
qui est composé de caméras 3D et de microphones binaurales
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
qui capturent des images et des sons dans toutes les directions.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Avec ceci, nous créons, essentiellement, une sphère d'un monde habitable.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Ce que je vais vous montrer n'est pas une vision d'un monde,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
mais plutôt le monde réduit en un rectangle.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Ce film s'appelle "Nuages plannant au-dessus de Sidra".
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
Il a été fait en collaboration avec notre entreprise de réalité virtuelle VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
les Nations-Unis,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
et notre co-collaborateur Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Nous sommes allés à un camp de réfugiés syriens en Jordanie en décembre
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
et avons filmé l'histoire de Sidra, une jeune fille de 12 ans.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Sa famille et elle ont fuit la Syrie à travers le désert menant à la Jordanie.
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
Elle vit dans ce camp depuis un an et demi.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Vidéo) Sidra: Je m'appelle Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
J'ai 12 ans.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Je suis en 5e année.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Je viens de Syrie, de la province de Daraa, de la ville Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Je vie dans le camp Zaatari en Jordanie depuis un an et demi.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
J'ai une grande famille:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
3 frères, dont un est un bébé.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Il pleure beaucoup.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
J'ai demandé à mon père si je pleurais quand j'étais petite. Il a dit que non.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Je pense que j'étais un bébé plus fort que mon frère.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Lorsque vous portez le casque,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
vous ne voyez pas le film de cette façon.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Vous observez ce monde de l'intérieur.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
En fait, vous voyez dans toutes les directions, 360 degrés.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Lorsque vous êtes assis dans sa chambre, à la regarder,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
ce n'est pas à travers un écran de télévision.
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
Vous ne voyez pas à travers une fenêtre: vous êtes assis avec elle.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
En regardant par terre, vous voyez que vous êtes sur le même sol qu'elle.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Grâce à cela,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
la réalité de la situation est beaucoup plus frappante.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Vous êtes plus emphatiques à son endroit.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Je crois qu'on peut changer la vision des gens grâce à cette machine.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Nous avons déjà commencé à essayer.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Nous avons apporté ce film au World Economic Forum à Davos en janvier.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Nous l'avons montré à un groupe de gens
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
dont les décisions influencent des millions de vies,
des gens qui, autrement, ne ce seraient jamais retrouvés
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
assis dans une tente au milieu d'un camp de réfugiés en Jordanie.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Mais ce janvier-là, un après-midi en Suisse,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
ils se sont retrouvés là-bas.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Applaudissements)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Et ils ont été touchés par cette expérience.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Donc, nous allons en créer plus.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Nous travaillons présentement avec les Nations-Unis
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
afin de filmer un série complète de ces films.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Nous venons de finir de filmer une histoire au Libéria.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Maintenant, nous nous préparons à filmer une histoire en Inde.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Nous prenons ces films,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
et les montrons aux Nations-Unis
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
à des gens qui y travaillent ou qui sont en visite.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Nous les montrons aux gens
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
qui peuvent réellement changer les vies des personnes dans ces films.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
C'est pourquoi je pense qu'on est seulement au début de la découverte
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
du vrai potentiel de la réalité virtuelle.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Ce n'est pas seulement un ajout pour un jeu vidéo.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Ça permet de relier les humains entre eux
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
d'une façon plus profonde que jamais.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Ça peut changer notre perception des autres.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
C'est pourquoi je pense que la réalité virtuelle peut changer notre monde.
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Donc, oui, ce n'est qu'une machine,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
mais grâce à elle, nous augmentons notre compassion,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
nous augmentons notre empathie et nous augmentons notre inter-connectivité.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Et, ultimement, nous devenons plus humain.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Merci.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7