Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,464 views ・ 2015-04-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ralitsa Dobrev Reviewer: Anton Hikov
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Виртуалната реалност започна за мен на малко необичайно място.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Беше през 1970.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Навлязох в това поприще много млад: бях на седем.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Инструментът, който ползвах, за да навляза в тази реалност
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
беше каскадьорският байк на Ивъл Канивъл.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Това е реклама на въпросния байк:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Видео) Глас зад кадър: Какъв скок!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Ивъл кара този невероятен байк.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Мощността го изстрелва на над 30 м. при максимална скорост.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
КМ: Та това ми носеше радост в онези дни.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Карах този мотоциклет навсякъде.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Бях там заедно с Ивъл Канивъл. Заедно прескочихме каньона Снейк Ривър.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Исках ракетата.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Така и не я получих, получих само мотоциклета.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Но се чувствах свързан с този свят.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Не исках да съм разказвач като порасна, исках да съм каскадьор.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Бях там. Ивъл Канивъл ми беше приятел.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Бях толкова съпричастен с него.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Но не се получи. (Смях)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Записах се в училище по изкуствата.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Започнах да правя музикални клипове.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Това е един от ранните музикални клипове, които направих:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Музика: Кание Уест, "Докосни небето")
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
КМ: Може да забележите някои прилики...
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Смях)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
А и получих онази ракета.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Смях)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
И така, сега съм кинаджия -- или поне начинаещ кинаджия
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
и започнах да използвам инструментите, достъпни за един кинаджия,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
за да се опитам да разкажа на публиката възможно най-завладяващите истории.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Филмът е средство, което ни позволява да се чувстваме съпричастни
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
с хора, които са различни от нас
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
и светове, които са ни напълно чужди.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
За съжаление,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Ивъл Канивъл не изпита съпричастност към нас, каквато ние изпитвахме към него
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
и ни съди за това видео ...
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Смях)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
... скоро след това.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Погледнато от добрата страна -- човека, когото боготворях като дете,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
човека, който исках да бъда като порасна,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
най-сетне получих автограф.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Ръкопляскания)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Да си поговорим за филми сега.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Филмът е невероятна медия,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
но в същността си не се е изменил.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Представлява набор от правоъгълници, които се пускат последователно.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Направили сме невероятни неща с тези правоъгълници.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Но аз започнах да мисля за това,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
дали има начин да използвам модерните и развиващи се технологии,
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
за да разказвам истории по различен начин
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
и да разказвам различен тип истории,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
които не бих могъл да разкажа, ползвайки традиционните инструменти за снимане,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
които сме използвали 100 години.
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Така че започнах да експериментирам.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Това, което се опитвах да построя, беше абсолютната машина за съпричастие.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Ето един от ранните експерименти:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Музика)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Та това се казва "Пустинята в Центъра."
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Съвместна разработка с Аркейд Файър.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
В началото трябва да дадете адреса, където сте израстнали.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Това е уебсайт.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
От него започват да изскачат малки кутийки с различни прозорци.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Виждате тийнейджър тичащ по улицата,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
а после - изображения от Google Street View и Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
и осъзнавате, че улицата, по която той тича е вашата.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
А когато се спира пред една къща - спира пред вашата къща.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Беше страхотно. Видях хора да реагират с много по-дълбока емоция на това,
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
отколкото на нещата, които бях създал в правоъгълници.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Всъщност, аз вземам част от вашата история
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
и я слагам в рамките на историята.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Но тогава се замислих,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
добре, това е част от теб,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
но как да сложа всичко от теб в тази рамка?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
За да направя това, започнах да правя арт инсталации.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Тази е наречена "Предателството на Храма".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Това е триптих. Ще ви покажа третия панел.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Музика)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Сега сте включени в рамката
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
и аз видях хора да реагират на това произведение
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
с дори по-дълбоки емоции отколкото на предишното.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Тогава се замислих за рамките, какво представляват те?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Рамката е просто прозорец.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Искам да кажa всички медии, които гледаме телевизия, кино --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
те са прозорци към други светове.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
И си казах: ами, супер. Всички сте в рамката.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Но аз не искам да сте в рамката, не искам да сте в прозореца,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Искам да сте отвъд прозореца, искам да сте от другата страна,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
вътре в света, да изпълвате света.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Това ме връща обратно към виртуалната реалност.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Да поговорим за виртуалната реалност.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
За нещастие,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
говоренето за виртуалната реалност е като танцуването за архитектурата.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
А това всъщност е някой, който танцува архитектурата във виртуална реалност.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Смях)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Значи, трудно е да се обясни. Защо е трудно да се обясни?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Трудно е, защото това е медиум на преживяването.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Вътре в него, вие чувствате по ваш начин
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Това е машина, но вътре в нея
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
усещането е като в истинския живот, усещането е за истина.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Усещате, че присъствате в света,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
усещате, че присъствате заедно с хората, които са там заедно с Вас.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Ще направя демонстрация на филм с виртуална реалност:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
версия на цял екран на цялата информация която
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
записваме, когато снимаме виртуална реалност.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Снимаме във всички посоки.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Това е система от камери, която построихме,
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
с 3D камери, които са насочени във всички посоки
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
и двойни микрофони които са насочени във всички посоки.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Вземаме това и най-общо взето построяваме сфера от света, който населявате.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Това, което ще ви покажа, не е изглед към света,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
а е целият свят, свит в един правоъгълник.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Този филм се нарича "Облаци над Сидра",
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
и е направен в съюз с нашата компания за виртуална реалност VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
и Обединените Нации,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
и един сътрудник на име Габо Арора.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Отидохме в сирийски бежански лагер в Йордания през декември
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
и заснехме историята на 12 годишно момиче на име Сидра.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Тя и семейството ѝ избягали от Сирия през пустинята в Йордания
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
и тя живееше в този лагер през последната година и половина.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
Сидра: Казвам се Сидра.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
На 12 години съм.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
И съм в пети клас.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Аз съм от Сирия, провинция Даара, град Инкхил.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Живея тук, в лагера Заатри в Йордания през последната година и половина.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Имам голямо семейство:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
три братя, единия е бебе.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Плаче много.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Попитах баща ми дали аз съм плакала като бебе и той каза че не съм.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Мисля че съм била по-силно бебе от брат ми.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
КМ: Когато носиш слушалки,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
не го виждаш така.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Можеш да разгледаш света от всички посоки.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Ще забележите че виждате 360 градуса във всички посоки.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
И когато сте с нея в стаята и я наблюдавате,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
не я виждате през телевизионния екран,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
не я виждате през прозорец а седите там с нея.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Когато погледнете надолу, седите на същата земя на която седи тя.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
И заради това
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
чувствате нейната човечност по-дълбоко.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Съпричастни сте с нея по-дълбоко.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
И мисля че може да променим съзнания с тази машина.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
И вече започнахме да го правим.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Занесохме този филм на Световния Икономически Форум в Давос през януари.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
И го показахме на група хора
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
чиито решения засягат живота на милиони хора.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
И това са хора, които иначе няма
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
да седят в палатка в бежански лагер в Йордания.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Но през януари, един следобед в Швейцария,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
изведнъж се озоваха там.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Аплодисменти)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
И това ги докосна.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Така че ще направим повече от тези филми.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
В момента работим с Обединените Нации
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
върху заснемането на серия от тези филми.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Току що приключихме заснемането на история в Либерия.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
И започваме заснемането на една история в Индия.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Вземаме тези филми,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
и ги показваме в Обединените Нации,
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
на хора които работят там и на посетители.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Показваме ги на хора,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
които могат да променят живота на хората в тези филми.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
И сега мисля, че започваме наистина да осъзнаваме
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
истинската сила на виртуалната реалност.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Това не е периферна видео игра.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Тя свърза хората по дълбок начин,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
какъвто не съм виждал преди в нито една друга медийна форма.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
И може да промени преценката на хората за тях самите.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
И така смятам, че
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
виртуалната реалност може да промени света.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Наистина, това е машина,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
но чрез нея ставаме по-състрадателни,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
по-съпричастни и по-свързани.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
И в крайна сметка по-човечни.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Благодаря.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7