Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,464 views ・ 2015-04-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Zielińska Korekta: Rysia Wand
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Przygodę z wirtualną rzeczywistością rozpocząłem w trochę niezwykłym czasie.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
To były lata 70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Trafiłem do branży bardzo młodo, jako siedmiolatek.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Dostęp do wirtualnej rzeczywistości
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
zapewniła mi kaskaderska jazda Evela Knievela.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Oto reklama jego motocyklu:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Lektor: Co za skok!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel jeździ na niesamowitym motocyklu.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Napęd żyroskopowy może unieść go na ponad sto stóp.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: To było źródło mojej radości.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Jeździłem tym motocyklem wszędzie.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Evel Knievel i ja skakaliśmy razem przez kanion rzeki Snake.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Pragnąłem rakiety.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Nigdy nie dostałem rakiety, dostałem tylko motocykl.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Czułem ogromną więź z tym światem.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Nie chciałem być gawędziarzem, gdy dorosnę,
chciałem być kaskaderem.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Byłem tam. Evel Knievel był moim przyjacielem.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Czułem wobec niego empatię.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Nic jednak z tego nie wyszło. (Śmiech)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Poszedłem do szkoły artystycznej.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Zająłem się tworzeniem teledysków.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
To jeden z pierwszych klipów mojego autorstwa:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Muzyka: "Touch the Sky", wykonawca: Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Możecie dostrzec drobne podobieństwa.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Śmiech)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Miałem wreszcie rakietę.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Śmiech)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Byłem więc filmowcem lub kandydatem na niego,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
i zacząłem używać narzędzi dostępnych filmowcom,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
by opowiadać publiczności jak najbardziej zajmujące historie.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Film jest niesamowitym medium, które pozwala nam poczuć empatię
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
wobec ludzi zupełnie innych niż my
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
i światów całkowicie nam obcych.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Niestety,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel nie darzył nas taką empatią, jaką my czuliśmy wobec niego.
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
Pozwał nas za ten klip.
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Śmiech)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
I to w niedługim czasie.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Była też dobra strona.
Facet, którego podziwiałem jako dziecko,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
którym chciałem zostać, gdy dorosnę,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
wreszcie podarował mi swój autograf.
[Pozew sądowy]
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Śmiech)
(Brawa)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Pomówmy teraz o filmie.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film to niezwykłe medium,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
które w gruncie rzeczy niewiele się zmieniło.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
To grupa prostokącików puszczanych jeden po drugim.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Stworzyliśmy niesamowite rzeczy z tych prostokącików.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Zacząłem jednak zastanawiać się,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
czy można wykorzystać nowoczesną, rozwijającą się technikę
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
do opowiadania historii w inny sposób
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
oraz do opowiadania takich historii,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
których nie dałoby się przedstawić za pomocą tradycyjnych narzędzi filmowych,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
używanych od stu lat?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Zacząłem eksperymentować.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Próbowałem zbudować doskonałą empatyczną machinę.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Oto jeden z pierwszych eksperymentów:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Muzyka)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
To "The Wilderness Downtown".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Efekt współpracy z Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Na początku trzeba wpisać adres miejsca, w którym się dorastało.
03:28
It's a website.
60
208362
997
To strona internetowa.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Zaczynają pojawiać się małe okienka
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
i widać nastolatka biegnącego ulicą.
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
Potem widzisz Google Street View i zdjęcia z Google Maps.
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
Zdajesz sobie sprawę, że on biegnie twoją ulicą.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
W końcu zatrzymuje się przed twoim domem.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
To było cudowne, wywoływało nawet więcej emocji
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
niż to, co tworzyłem wcześniej w prostokącikach.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Biorę część waszej własnej historii
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
i wplatam ją w w ramy opowieści.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Potem stwierdziłem,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
że to tylko część was,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
a chciałbym umieścić w kadrze całość.
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Zająłem się więc instalacjami artystycznymi.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Ta nazywa się "The Treachery of Sanctuary".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
To tryptyk. Pokażę wam trzeci panel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Muzyka)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Widz jest tutaj w centrum opowieści,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
a widzowie reagują nawet bardziej emocjonalnie
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
niż na poprzednie dzieło.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Zacząłem rozmyślać:
czym właściwie jest kadr, co reprezentuje?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Kadr to po prostu okno.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Wszystkie media: telewizja czy kino,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
to po prostu okna na inny świat.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Super, jesteście w kadrze.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Tylko że nie chcę, żebyście tkwili w oknie.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Chcę, żebyście przeszli przez okno na drugą stronę
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
i znaleźli się w tym świecie.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
To prowadzi nas znów do rzeczywistości wirtualnej.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Pomówmy o niej.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Niestety,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
mówić o rzeczywistości wirtualnej to jak tańczyć o architekturze.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
A tu właśnie ktoś tańczy o architekturze w rzeczywistości wirtualnej.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Śmiech)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Ciężko to wyjaśnić. Dlaczego?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Bo to bardzo empiryczne medium.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Trzeba je poczuć.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Wewnątrz tej machiny można poczuć, jakby to wszystko działo się naprawdę.
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Czujecie się naprawdę obecni w odwiedzanym świecie
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
i czujecie obecność ludzi, którzy wam tam towarzyszą.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Pokażę wam demo interaktywnego filmu:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
pełnoekranowa wersja zawierająca wszystko,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
co wyłapujemy, kręcąc interaktywne filmy.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
To stworzony przez nas system kamer
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
z kamerami 3D oraz obuusznymi mikrofonami
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
ustawionymi we wszystkich kierunkach.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Za pomocą tego budujemy pewien świat, który odwiedzacie.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
To co pokażę, to nie jedynie fragment tego świata,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
to całość tego świata rozciągnięta w kadrze.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Tytuł tego filmu to "Clouds Over Sidra".
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
Współpracowaliśmy z VRSE - naszą firmą od rzeczywistości wirtualnej,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
ONZ
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
oraz Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
W grudniu odwiedziliśmy syryjski obóz uchodźców w Jordanii
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
i sfilmowaliśmy historię 12-letniej dziewczynki o imieniu Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Uciekła wraz z rodziną z Syrii do Jordanii przez pustynię
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
i mieszka w obozie od półtora roku.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Nazywam się Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Mam 12 lat.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Jestem w piątej klasie.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Pochodzę z miasta Inkhil w prowincji Daraa w Syrii.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Mieszkam tu, w obozie Zaatari w Jordanii, od półtora roku.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Mam dużą rodzinę:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
trzech braci, jeden z nich jest małym dzieckiem.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Dużo płacze.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Zapytałam tatę, czy ja płakałam, gdy byłam mała i odpowiedział, że nie.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Chyba byłam silniejsza niż mój brat.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Gdy masz na sobie gogle,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
nie widzisz tego w ten sposób.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Możesz rozejrzeć się dookoła.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Możesz obrócić się o 360 stopni w każdym kierunku.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Siedząc tam, w jej pokoju, obserwując ją,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
nie patrzysz przez ekran telewizora,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
nie patrzysz przez okno, siedzisz tam razem z nią.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Patrząc w dół, widzisz podłogę, na której siedzicie.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
I dzięki temu
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
pełniej czujesz jej człowieczeństwo.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Czujesz wobec niej głębszą empatię.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Uważam, że ta machina może zmieniać sposób myślenia.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Zaczęliśmy już próbować.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
W styczniu zabraliśmy ten film na Światowe Forum Ekonomiczne w Davos.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Pokazaliśmy go grupie osób,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
których decyzje mają wpływ na życie milionów ludzi.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Te osoby mogą nigdy nie doświadczyć
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
siedzenia w namiocie, w obozie uchodźców w Jordanii.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Tego styczniowego popołudnia w Szwajcarii,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
nagle wszyscy się tam znaleźli.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Brawa)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Wstrząsnęło to nimi.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Stworzymy więcej takich filmów.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Obecnie pracujemy wraz z ONZ
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
nad całą serią tego typu filmów.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Właśnie skończyliśmy filmować w Liberii.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Teraz wybieramy się do Indii.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Pokazujemy te filmy w siedzibie ONZ,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
pracownikom i zwiedzającym.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Pokazujemy je ludziom,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
którzy naprawdę mogą zmienić życie bohaterów tych filmów.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Ale myślę, że dopiero zaczęliśmy poznawać
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
prawdziwą potęgę rzeczywistości wirtualnej.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Nie jest ona częścią gry komputerowej.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Łączy ludzi w tak dogłębny sposób,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
jak żadne medium dotąd.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Może zmienić sposób, w jaki ludzie postrzegają siebie nawzajem.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Dlatego sądzę,
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
że rzeczywistość wirtualna ma potencjał, by naprawdę zmienić świat.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
To machina,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
lecz dzięki tej machinie
nabieramy współczucia, empatii i więzi.
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
W końcu stajemy się bardziej ludzcy.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Dziękuję.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7