Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Chris Milk: Comment la réalité virtuelle peut créer un dispositif empathique exceptionnel

173,051 views

2015-04-22 ・ TED


New videos

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Chris Milk: Comment la réalité virtuelle peut créer un dispositif empathique exceptionnel

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hanane DIOUANE Relecteur: Yves DAUMAS
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
J'ai découvert la réalité virtuelle de façon inhabituelle,
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
dans les années 70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Je suis tombé très jeune dans ce domaine, à l'âge de 7 ans.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Et l'objet qui m'y a conduit
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
était la moto du cascadeur Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Voici une publicité pour ce jouet.
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Vidéo) Voix off: Quel saut !
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel conduit la moto extraordinaire.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
La manivelle le lance à plus de 30 m dans les airs.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris : C'était mon bonheur à l'époque.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
J'emmenais cette moto partout.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
On a sauté par dessus Snake River Canyon ensemble.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Je voulais la fusée,
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
mais j'ai eu seulement la moto.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
J'étais tellement immergé dans ce monde.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Quand j'étais petit je voulais devenir cascadeur, pas écrivain.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Evel Knievel était mon ami.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
J'avais tellement d'empathie pour lui.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Mais ça n'a pas marché entre nous. (Rires)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
J'ai fait les Beaux-Arts.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
J'ai commencé à faire des clips musicaux.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Voici un de mes tout premiers.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musique : « Touch the Sky » de Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Chris : On peut y voir de légères similitudes.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Rires)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Et j'ai enfin eu cette fusée.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Rires)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Me voilà réalisateur, du moins débutant,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
Et j'ai commencé à utiliser les outils à la disposition d'un réalisateur
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
pour essayer de raconter des histoires le plus captivantes possible.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Un film est un moyen exceptionnel de communiquer de l'empathie
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
à des gens très différents de nous
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
et à des univers complètements étrangers.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Malheureusement,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
cette empathie n'était pas réciproque pour Evel Knievel
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
Et il a porté plainte pour ce clip.
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Rires)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
peu de temps après.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Du bon côté, cet homme que j'adorais étant petit,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
cet homme que je voulais devenir en grandissant,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
j'ai enfin réussi à avoir son autographe.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Applaudissements)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Parlons films maintenant.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Un film est un moyen de communication exceptionnel
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
mais au fond, ça n'a pas changé avec le temps.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
C'est un ensemble de rectangles joués l'un après l'autre.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
On a fait des choses incroyables avec ces rectangles.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Et j'ai commencé à réfléchir à une façon
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
d'utiliser les technologies modernes et émergentes
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
pour raconter des histoires différemment,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
des histoires d'un genre nouveau
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
qu'il me serait impossible de raconter avec les outils traditionnels du cinéma
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
utilisés depuis un siècle.
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Alors j'ai expérimenté,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
j'ai essayé de construire la machine à empathie.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Voici l'un des premiers essais.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musique)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Ca s'appelle « The Wilderness Dowtown » (La Ville Sauvage),
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
en collaboration avec Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Au début, il faut juste indiquer l'adresse où vous avez grandi.
03:28
It's a website.
60
208362
997
C'est un site internet.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
A partir de là, des cadres s'ouvrent dans différentes fenêtres.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
On voit cet adolescent courir dans la rue,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
puis des images issues de Google Maps et Google Street View,
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
vous réalisez alors que c'est dans votre rue qu'il court.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Finalement, quand il s'arrête, c'est en face de votre maison.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
C'était génial, j'ai vu des gens avoir des réactions émotionelles
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
encore plus fortes qu'avec les rectangles que j'avais créés.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Au fond je raconte une partie de votre passé
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
à travers le cadre d'une histoire.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Puis j'ai commencé à me dire que
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
c'est juste une partie de votre identité,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
comment vous impliquer entièrement dans ce cadre ?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Alors j'ai commencé à construire des installations artistiques.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Celle-ci s'appelle « la Trahison du Sanctuaire ».
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
C'est un triptyque, je vais vous montrer le troisième panneau.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musique)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Maintenant vous êtes vraiment au centre du cadre,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
et j'ai vu des gens ressentir des émotions très viscérales,
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
encore plus qu'avec le film précédent.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Puis j'ai réfléchi à ces cadres et ce qu'ils représentent.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Un cadre est simplement une fenêtre.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Tous les supports visuels, télévision, cinéma,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
sont en fait des fenêtres sur d'autres mondes.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
En réfléchissant, vous voilà au centre du cadre.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Mais je ne veux pas vous voir dans le cadre ou la fenêtre,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
je veux vous voir à travers cette fenêtre, de l'autre côté,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
faisant partie du monde.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Et cela m'a ramené à la réalité virtuelle.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Parlons de réalité virtuelle.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Malheureusement,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
parler de réalité virtuelle, c'est comme danser sur de l'architecture.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Et voici quelqu'un qui danse vraiment sur de l'architecture, en réalité virtuelle.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Rires)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
En fait c'est difficile à expliquer. Pourquoi ?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Parce que c'est un support basé sur les sensations.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Vous cherchez votre chemin à l'intérieur.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
C'est une machine, mais à l'intérieur,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
tout paraît réel, véritable.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Vous vous sentez immergés dans ce monde,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
et en interaction avec les gens autour de vous.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Je vais vous montrer un exemple d'un film en réalité virtuelle.
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
une version plein-écran des données que l'on enregistre
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
quand on filme en réalité virtuelle.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
On filme dans toutes les directions.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
On a construit un système avec des caméras 3D
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
qui regardent dans toutes les directions
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
et des micros stéréos orientés dans chaque direction.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Avec ce système, on construit une sphère du monde autour de vous.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Je vais vous montrer, non pas une vue à l'intérieur de ce monde,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
mais le monde entier projeté sur un rectangle.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Ce film s'appelle « Nuages sur Sidra »,
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
réalisé en collaboration avec VRSE, notre entreprise de réalité virtuelle,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
et les Nations-Unies,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
et la collaboration de Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
En décembre, nous sommes allés dans un camp de réfugiés syriens en Jordanie
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
et nous avons filmé l'histoire de Sidra, une fillette de 12 ans.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Avec sa famille, elle a fui la Syrie à travers le désert de Jordanie,
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
et ils vivent maintenant dans ce camp depuis un an et demi.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Vidéo) Sidra : Je m'appelle Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
J'ai 12 ans.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Je suis en cinquième.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Je suis Syrienne, de Inkhil, dans la province de Daraa.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Depuis un an et demi je vis ici, en Jordanie, dans le camp Zaatari.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Ma famille est grande.
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
J'ai 3 frères, l'un d'eux est encore bébé.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Il pleure beaucoup.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
J'ai demandé à mon père si je pleurais quand j'étais bébé, il m'a dit que non.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Je crois que j'étais plus forte que mon frère.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
Chris : Quand vous avez le casque sur la tête,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
vous ne voyez pas ça.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Vous explorez ce monde autour de vous.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Vous remarquerez qu'on voit à 360 degrés, dans toutes les directions.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Et quand vous êtes assis dans sa chambre, et la regardez,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
vous ne la voyez pas à travers un écran,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
ni à travers une fenêtre, vous êtes assis à côté d'elle.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
En regardant vers le bas, vous êtes assis sur le même sol qu'elle.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Et grâce à ça,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
vous ressentez plus de compassion.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Vous avez plus d'empathie pour elle.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Je pense qu'on peut changer les mentalités avec cette machine.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Nous avons déjà commencé.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
En janvier, nous avons présenté ce film au Forum Economique Mondial à Davos.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Nous l'avons montré à des gens
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
dont les décisions touchent des millions de personnes.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Ce sont des gens qui autrement n'auraient pas eu l'occasion
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
de s'asseoir dans une tente, dans un camp de réfugiés en Jordanie.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Mais soudain, en cet après-midi de janvier, en Suisse,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
ils s'y sont retrouvés.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Applaudissements)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Et ça les a touchés.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Alors nous allons faire plus de films.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
En ce moment, nous travaillons avec les Nations-Unies
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
pour tourner une série de films.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Nous venons d'en finir un au Libéria.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Maintenant nous allons en faire un en Inde.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Nous présentons ces films
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
aux Nations-Unies
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
aux gens qui y travaillent et à ceux qui y passent.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Nous les montrons aux personnes
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
qui ont en fait le pouvoir de changer les vies des personnes dans ces films.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Et je pense qu'on commence à peine à effleurer le sujet
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
et découvrir le vrai pouvoir de la réalité virtuelle.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Ce n'est pas une console de jeu.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Cela rapproche les gens d'une façon extraordinaire
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
que je n'avais jamais vue auparavant, avec les autres supports.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Cela peut changer la perception des gens.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Voilà comment selon moi
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
la réalité virtuelle a le pouvoir de vraiment révolutionner le monde.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
C'est une machine,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
mais grâce à elle, nous ressentons plus de compassion,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
nous devenons plus empathiques, plus proches des autres.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Et en fin de compte : plus humains.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Merci.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7