Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Крис Милк: Виртуальная реальность как способ полного сопереживания

171,134 views

2015-04-22 ・ TED


New videos

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Крис Милк: Виртуальная реальность как способ полного сопереживания

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vasilisa Veligura Редактор: Alexander Bukhonov
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Виртуальная реальность началась для меня слегка необычным образом.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Это было в 70-х.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Я заинтересовался этой сферой очень рано — мне было семь лет.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
И средство, которое я использовал для доступа к виртуальной реальности —
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
это трюковой мотоцикл Ивела Книвела.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Вот его реклама:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Видео) Голос за кадром: Какой прыжок!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Ивел едет на невероятном мотоцикле.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Гироскопическая сила подбрасывает его на 30 метров на всей скорости.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Крис Милк: Тогда это было моей радостью.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Я ездил на этом мотоцикле везде.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Я был там, вместе с Ивелом Книвелом, мы вместе прыгали через каньон реки Снейк.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Я хотел ракету.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
У меня никогда не было ракеты, у меня был только мотоцикл.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Я чувствовал сильную связь с этим миром.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Я не хотел становиться рассказчиком, когда вырасту. Я хотел быть каскадёром.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Я был там. Ивел Книвел был моим другом.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Я очень сильно ему сопереживал.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Но что-то не сложилось. (Смех)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Я пошёл в школу искусств.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Я начал делать музыкальные видеоклипы.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Вот один из первых видеоклипов, сделанных мной:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Музыка: «Touch the Sky», Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
КМ: Возможно вы заметите здесь некоторые сходства.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Смех)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
И я заполучил эту ракету.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Смех)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Итак, теперь я режиссёр, или начинающий режиссёр.
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
Я начал использовать инструменты, доступные мне как режиссёру,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
чтобы попробовать рассказать аудитории самые захватывающие истории, какие смогу.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Кино — невероятная среда, позволяющая нам сопереживать
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
людям, сильно отличным от нас,
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
и мирам, совершенно чуждым нашим собственным.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
К сожалению,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Ивел Книвел не был настолько участлив к нам, насколько мы к нему,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
и он подал на нас в суд за это видео…
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Смех)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
… через некоторое время.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
В этом было и кое-что хорошее: человек, которого я боготворил будучи ребёнком,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
человек, которым я хотел стать, когда вырасту.
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
Я, наконец, смог получить его автограф.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Аплодисменты)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Давайте теперь поговорим о кино.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Кино — это необыкновенная среда,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
но, в сущности, сейчас это то же самое, что и раньше.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Это набор последовательно проигрываемых кадров.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
И мы делали невероятные вещи с этими кадрами.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Однако я начал думать о том,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
есть ли способ, как бы я мог использовать современные и развивающиеся технологии,
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
чтобы рассказывать истории иным путём,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
и рассказывать другие истории,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
которые, возможно, я не мог бы рассказать традиционными средствами кинопроизводства,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
используемыми нами сотню лет?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Тогда я начал экспериментировать.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Я пытался создать современную машину для сопереживания.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Вот один из ранних экспериментов.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Музыка)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Проект называется The Wilderness Downtown.
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Это была совместная работа с группой Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
В начале вас просят ввести адрес, где вы выросли.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Это веб-сайт.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
На нём появляются окошки с различными страницами в браузере.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Вы видите бегущего по улице подростка,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
затем вы видите Google Street View и снимки из Google Maps,
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
Вы осознаёте, что улица, по которой он бежит — ваша улица,
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
и когда он останавливается напротив дома, он останавливается напротив вашего дома.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Это было потрясающе. Я видел людей даже глубже реагирующих
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
на это, чем на вещи, которые я делал в традиционных кадрах.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
В сущности, я беру кусочек вашей личной истории,
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
и обрамляю её неким повествованием.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Тогда я задумался:
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
«Хорошо, это часть вас,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
но как мне поместить вас внутрь кадра целиком?»
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Чтобы сделать это, я начал создавать художественные инсталляции.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Вот эта называется «Предательство неприкосновенности».
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Это триптих. Я покажу вам третью панель.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Музыка)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Теперь я поместил вас в кадр.
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
Я видел, как люди демонстрируют даже более непосредственную реакцию
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
на эту работу, чем предыдущую.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Тогда я задумался над сутью кадра, над тем, что он собой представляет.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Кадр — это просто окно.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Я имею в виду, вся медиа, которую мы смотрим: ТВ, кино —
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
это и есть окна в другие миры.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Я подумал: «Что ж, отлично, я поместил вас в кадр.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Но мне не нужно, чтобы вы были в кадре, в этом окне.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Я хочу, чтобы вы прошли через окно, хочу, чтобы вы были по ту сторону,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
в том, другом мире, чтобы вы жили в нем».
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Это привело меня обратно к виртуальной реальности.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Давайте поговорим о виртуальной реальности.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
К сожалению,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
говорить о виртуальной реальности, это как танцевать об архитектуре.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
А вот кто-то на самом деле танцует об архитектуре в виртуальной реальности.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Смех)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Итак, это сложно объяснить. Почему сложно?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Сложно потому, что это очень эмпирическая среда.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Вы проживаете свой путь внутри неё.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Это машина, но внутри неё
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
вы чувствуете, что это реальность, что это правда.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Вы ощущаете себя в мире, в котором находитесь,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
вы присутствуете вместе с находящимися там людьми.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Я продемонстрирую вам отрывок фильма в виртуальной реальности:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
это полноэкранная версия всей информации,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
собираемой при съёмках виртуальной реальности.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Мы снимаем сразу во всех направлениях.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Вот система камер, которую мы построили.
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
В ней 3D-камеры, смотрящие по всем направлениям,
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
и бинауральные микрофоны, обращённые во все направления.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
С помощью этого мы, по сути, строим сферу мира, в котором вы обитаете.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
То, что я собираюсь вам показать — не взгляд на мир со стороны,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
по существу это целый мир, растянутый на прямоугольный кадр.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Фильм называется «Тучи над Сидрой».
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
Он был создан совместно с нашей компанией виртуальной реальности, называемой VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
Организацией Объединённых Наций,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
и нашим партнёром Габо Арором.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
В декабре мы отправились в Иорданию, в лагерь для беженцев из Сирии,
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
и засняли там историю 12-летней девочки Сидры.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Она со своей семьёй бежала из Сирии через пустыню в Иорданию.
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
Она живёт в этом лагере в течение последних полутора лет.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Видео) Сидра: Меня зовут Сидра.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Мне 12 лет.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Я в пятом классе.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Я из Сирии, из города Инкхил в области Деръа.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Последние полтора года я живу здесь, в лагере Заатари в Иордании.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
У меня большая семья:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
три брата, один из них младенец.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Он много плачет.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Я спрашивала папу, плакала ли я, когда была маленькой, он ответил, что нет.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Мне кажется, я была более сильным ребёнком, чем мой братик.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
КМ: Когда вы в шлеме виртуальной реальности,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
вы видите всё по-другому.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Вы оглядываетесь внутри этого мира.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Обратите внимание, вы видите на 360°, во всех направлениях.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Но когда вы сидите там, в её комнате, наблюдая за ней,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
вы смотрите на неё не через телевизионный экран,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
вы смотрите на неё не через окно, вы сидите с ней там.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Когда вы смотрите вниз, вы видите, что сидите на том же полу, что и она.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Благодаря этому
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
вы лучше воспринимаете её как человека.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Вы глубже сопереживаете ей.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Я считаю, что мы можем менять взгляды людей с помощью этой машины.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Мы уже начали пытаться изменить некоторых людей.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Мы привезли этот фильм на Всемирный Экономический Форум в Давосе в январе.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Мы показали его группе людей,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
чьи решения влияют на жизни миллионов людей.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Это люди, которые в противном случае
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
вряд ли сидели бы в палатке в лагере для беженцев в Иордании.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Но в январе, одним Швейцарским днём,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
они все неожиданно оказались там.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Аплодисменты)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Они были тронуты.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Поэтому мы собираемся сделать больше таких фильмов.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Прямо сейчас мы работаем с Организацией Объединённых Наций
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
над записью целой серии таких фильмов.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Мы только что закончили снимать историю в Либерии.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Сейчас мы собираемся снимать историю в Индии.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Мы берём эти фильмы
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
и показываем их в ООН,
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
и тем, кто там работает, и тем, кто находится там с визитом.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Мы показываем их тем,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
кто на самом деле может изменить жизни людей из этих фильмов.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
И вот тут мы, как мне кажется, начали понимать и использовать
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
истинную силу виртуальной реальности.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Её истинная сила не в видео играх.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
А в возможности объединять людей на столь глубоком уровне,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
какого я не встречал ни в каком другом способе передачи информации.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
С её помощью можно менять восприятие людей друг другом.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Я считаю, что именно поэтому
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
у виртуальной реальности есть возможность действительно изменить мир.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Это машина,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
но благодаря этой машине мы становимся отзывчивее,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
мы становимся более чуткими, мы становимся ближе друг другу.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
В конечном счёте мы становимся человечнее.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Спасибо.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7