Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Коли я приїхала до Києва
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
1 лютого цього року,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Майдан Незалежності був у стані облоги,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
оточений відданими владі поліцейськими.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Протестувальники, які згуртувалися на Майдані,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
як називають цю площу,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
готувались до битви,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
збираючи саморобну зброю
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
і власноруч виготовляючи для себе захисне спорядження.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Мирні протести Євромайдану почалися наприкінці 2013 року,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
після того, як президент України Віктор Янукович
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
відмовився підписати знакову угоду з Європейським Союзом,
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
щоб натомість зміцнити стосунки з Росією.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
У відповідь десятки тисяч незадоволених громадян
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
вийшли на центральні вулиці Києва, щоб висловити своє обурення його вчинком.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Минали місяці -
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
сутички між поліцією і мирним населенням загострювались.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Я нашвидкуруч облаштувала фотостудію біля барикад на вулиці Грушевського.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Там я фотографувала бійців на тлі чорної завіси,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
завіси, що заступала дуже принадний і виразний фон -
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
полум'я, лід і дим.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Щоб розповісти історії цих людей,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
я мусила затулити це добре знайоме видовище,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
яке щодня з'являлось у всіх засобах масової інформації.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Я стала свідком не просто новин - на моїх очах творилась історія.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Збагнувши це,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
я звільнилась від усталених правил, яких мають дотримуватись
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
фотокореспонденти газет і журналів.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Олег, Василь і Максим були пересічними чоловіками,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
які вели пересічний спосіб життя у пересічних містечках.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Але вишукані костюми, в які вони вбралися,
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
виглядали геть непересічно.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Я кажу "костюми",
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
бо не то було вбрання,
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
яке хтось виготовив для них чи дав їм.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
То був нашвидкуруч змайстрований однострій,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
що складався з військового оснащення,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
якогось робочого одягу і відібраних у поліції трофеїв.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Мене зацікавив спосіб, яким вони проявляли себе,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
виражали свою мужність,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
власний ідеал воїна.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Я працювала поволі, використовуючи аналоговий плівковий фотоапарат
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
з ручним фокусом і кишеньковим експонометром.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Це старомодний спосіб зйомки.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Він дає мені час порозмовляти з кожною людиною,
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
мовчки дивитись на них тоді, коли вони дивляться на мене.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Протистояння наростало і вилилось у криваве побоїще
02:50
on February 20,
47
170982
1729
20 лютого -
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
день, який стали називати Кривавим четвергом.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Найняті владою снайпери
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
почали стріляти в мирне населення і протестувальників на вулиці Інститутській.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
За короткий проміжок часу було вбито десятки людей.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Рецепція готелю "Україна" перетворилась на тимчасовий морг.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Уздовж вулиць лежали тіла.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Хідники були залиті кров'ю.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Другого дня президент Янукович втік з України.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Загалом, за три місяці протестів
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
загинуло понад 120 осіб,
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
десятки зникли безвісти.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Події розгортались швидко,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
але на Майдані не запанував дух перемоги.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Щодня на центральній площі Києва
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
до лав озброєних бійців
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
приєднувались десятки тисяч простих людей,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
які вийшли на вулиці, щоб разом оплакати трагедію.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Серед них було чимало жінок, які тримали в руках квіти,
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
що їх збиралися покласти на знак поваги до загиблих.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Вони приходили кожнісінького дня
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
і вкрили площу мільйонами квітів.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Майдан занурився у смуток.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Було тихо, долинав спів пташок.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Раніше я його не чула.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Я підійшла до жінок, які йшли до барикад,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
щоб покласти квіти,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
і запитала, чи можу їх сфотографувати.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Більшість жінок плакали, коли я їх фотографувала.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
У перший день я та мій помічник Еміне плакали
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
разом з кожною жінкою, яка заходила до нашої студії.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
До того моменту
04:27
up until that point.
79
267882
1743
на наших світлинах майже не було жінок.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
А кольори їхніх пастельних курток,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
блискучих сумочок
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
і букетів червоних гвоздик,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
білих тюльпанів і жовтих троянд, які вони тримали в руках,
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
різко контрастували з закіптюженою площею
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
і чорними від диму чоловіками, що стояли там.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Я чудово розумію, що ці дві серії світлин
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
втрачають зміст одна без одної.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
На них зображені чоловіки й жінки і те, якими ми є -
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
не те, як ми виглядаємо, а те, якими ми є.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Вони розповідають про різні гендерні ролі в конфліктах,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
не лише на Майдані і не тільки в Україні.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
У війнах зазвичай воюють чоловіки, а жінки оплакують їх.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Якщо чоловіки демонстрували ідеал воїна,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
то жінки показували наслідки таких звірств.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Коли я робила ті світлини,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
то була певна, що фотографую кінець кривавих подій в Україні.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Але тепер я розумію, що знімала всього лиш їх початок.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
На сьогодні загинуло близько 3 000 людей,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
а сотні тисяч мусили покинути власні домівки.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Я була в Україні шість тижнів тому.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
На Майдані розібрали барикади,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
а бруківку, яку протестувальники використовували як зброю, вже замінили,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
щоб автомобілі могли вільно їхати через центр.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Бійців, жінок і квітів вже немає.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Величезний біґборд, на якому зображено диких гусей, що летять над пшеничним ланом,
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
прикриває згорілий фасад будинку профспілок.
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
На ньому пише:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Слава Україні!
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Героям слава!"
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Дякую.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7