Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Yara Campitelli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Quando arrivai a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
il primo gennaio di quest'anno,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Piazza dell'Indipendenza era sotto assedio,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
circondata dalla polizia fedele al governo.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
I protestanti che occupavano Maidan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
questo è il nome della piazza,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
si preparavano alla battaglia,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
facendo scorte di armi
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
e producendo in massa armature improvvisate.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
La protesta Euromaidan iniziò pacificamente alla fine del 2013,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
dopo che il presidente ucraino Viktor Yanukovych,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
respinse un accordo di vasta portata con l'Unione Europea
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
a favore di legami più forti con la Russia.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Migliaia di cittadini insoddisfatti risposero
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
riversandosi nel centro di Kiev per protestare contro questa alleanza.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Con il passare dei mesi,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
lo scontro tra polizia e civili si è intensificato.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Ho montato un'improvvisato studio ritratti lungo le barricate di Via Hrushevsky.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Li, ho fotografato i combattenti sullo sfondo di una tenda nera,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
una tenda che oscurava lo sfondo ammaliante
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
di fuoco, ghiaccio e fumo.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Al fine di raccontare le storie individuali,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
ho sentito il bisogno di rimuovere gli elementi visivi drammatici
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
resi ormai familiari e ripetitivi dall'informazione ufficiale.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Ciò a cui stavo assistendo non erano solo notizie, ma anche storia.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Realizzato ciò,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
mi liberai dalle convenzioni fotogiornalistiche
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
del giornale e della rivista.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasiliy e Maxim erano tutti uomini comuni,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
venuti da città qualunque, con vite ordinarie.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Ma i costumi elaborati dei quali si erano adornati
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
erano davvero straordinari.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Ho usato il termine "costume"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
perché non si trattava di vestiti ideati
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
o messi insieme da qualcuno.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Erano uniformi improvvisate
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
ricavate da vecchie attrezzature militari,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
tenute da combattimento irregolari e trofei presi dalla polizia.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Mi interessai al modo in cui sceglievano di rappresentare loro stessi,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
l'apparente espressione di mascolinità,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
l'ideale del guerriero.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Ho lavorato lentamente, utilizzando una macchina analogica.
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
con un obiettivo ed un esposimetro manuali.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
È un metodo vecchio stile.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Mi da il tempo di parlare con ogni persona
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
e di guardare, in silenzio, mentre loro guardano me.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Le crescenti tensioni culminarono nella giornata più violenta di tutte
02:50
on February 20,
47
170982
1729
del 20 febbraio,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
conosciuta come il Giovedì di Sangue.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Dei cecchini, leali al governo,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
iniziarono a sparare su civili e protestanti in Via Institutskaya.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Molti furono uccisi in breve tempo.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
La reception dell' Hotel Ukraine diventò un obitorio improvvisato.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
C'erano file di corpi stesi per le strade.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
E c'era sangue su tutti i marciapiedi.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Il giorno seguente, il Presidente Yanukovych lasciò l'Ucraina.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
In tutto, tre mesi di proteste
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
portarono a più di 120 morti confermate
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
e molti più scomparsi.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
La storia venne rivelata velocemente,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ma i festeggiamenti a Maidan furono sfuggenti.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Con il passare dei giorni nella piazza centrale di Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
a fiumi di combattenti armati
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
si unirono decine di migliaia di persone comuni,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
che riempirono le strade in un lutto collettivo.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Molte erano le donne che spesso portavano fiori
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
da stendere in segno di rispetto verso i morti.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Arrivavano giorno dopo giorno
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
e coprirono la piazza con milioni di fiori.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
La tristezza avvolse Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
C'era silenzio e potevo sentire gli uccelli cantare.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Non li avevo mai sentiti prima.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Fermavo le donne che si avvicinavano alle barricate
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
per posare il loro tributo
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
e chiedevo di scattare loro delle foto.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
La maggior parte delle donne pianse quando le fotografai,
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Il primo giorno la mia assistente ed io piangemmo
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
con quasi tutte le donne che visitarono il nostro studio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
C'era stata una così lampante assenza di donne
04:27
up until that point.
79
267882
1743
fino a quel punto.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
E i colori pastello dei loro cappotti,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
le loro borse scintillanti,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
e i mazzi di garofani rossi,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
tulipani bianchi e rose gialle che portavano con loro
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
cozzavano con la piazza tinta di nero
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
e gli uomini in nero lì accampati.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Mi sembra chiaro che queste due serie di fotografie
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
non hanno senso se prese separatamente.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Parlano di uomini e donne e di come siamo fatti --
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
non di come appaiamo, ma di come siamo.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Parlano di generi differenti in conflitto,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
non solo a Maidan, e non solo in Ucraina.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Gli uomini combattono la maggior parte delle guerre e le donne li piangono.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Se l'uomo rappresentava l'ideale del guerriero,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
le donne invece mostravano le conseguenze della violenza.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Quando scattai queste foto,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
credevo di documentare la fine degli episodi di violenza in Ucraina,
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
ma ora capisco che si tratta di una testimonianza del loro inizio.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Ad oggi, si contano circa 3000 vittime,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
e centinaia di migliaia di persone sono state trasferite.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Sono stata in Ucraina sei settimane fa.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
A Maidan, le barricate erano state demolite,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
e le pietre del pavimento usate come armi durante le proteste rimpiazzate,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
così che il traffico scorresse liberamente attraverso la piazza.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
I combattenti, le donne e i fiori non ci sono più.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Un enorme manifesto raffigurante oche che volano su un campo di grano
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
copre la struttura bruciata dell'edificio del sindacato
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
e proclama,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Gloria all'Ucraina.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Gloria agli eroi."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Grazie.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7