Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combatientes y dolientes de la revolución ucraniana

48,759 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combatientes y dolientes de la revolución ucraniana

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paulina Segovia Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Cuando llegué a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
el 1 de febrero de este año,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
la Plaza de la Independencia estaba sitiada,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
rodeada por la policía leal al gobierno.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Los protestantes ocupaban Maidán,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
como se conoce la plaza,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
listos para la batalla,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
almacenando armas caseras
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
y produciendo en serie chalecos antibalas improvisados.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Las protestas Euromaidán comenzaron pacíficamente a fines del 2013,
después de que el presidente de Ucrania, Viktor Yanukovych,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
rechazara un acuerdo trascendental con la Unión Europea
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
en favor de vínculos más estrechos con Rusia.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
En respuesta, decenas de miles de ciudadanos insatisfechos
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
salieron al centro de Kiev para manifestarse contra esta lealtad.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Mientras pasaban los meses,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
las confrontaciones entre la policía y los civiles se intensificaron.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Monté un estudio fotográfico improvisado
junto a las barricadas en Hrushevsky Street.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Allí, fotografié a los combatientes con una cortina negra de fondo,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
una cortina que oscureció el fondo altamente seductor y visual
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
de fuego, hielo y humo.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Con el fin de contar las historias humanas individuales allí,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
sentí que tenía que quitar los dramáticos elementos visuales
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
que se habían vuelto tan familiares y repetitivos
en los principales medios de comunicación.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Lo que estaba presenciando no eran solo noticias,
sino también historia.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Con este entendimiento,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
estaba libre de las convenciones de fotoperiodismo
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
del periódico y la revista.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasiliy y Maxim eran hombres comunes
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
con vidas comunes en pueblos comunes.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Pero los elaborados disfraces con los que se habían adornado
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
eran bastante extraordinarios.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Uso la palabra "disfraz"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
porque no se trataba de ropa que había sido expedida
o coordinada por alguien.
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Eran uniformes improvisados
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
hechos de equipo militar decomisado,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
uniformes de combate irregulares y trofeos quitados a la policía.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Me interesé en la forma que escogieron para representarse,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
esta expresión externa de masculinidad,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
el ideal del guerrero.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Trabajé lentamente, usando una cámara filmadora análoga
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
con un asa de enfoque manual y un fotómetro de mano.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
El proceso es anticuado.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Me da el tiempo para hablar con cada persona
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
y para observarlos, en silencio, mientras ellos me miran a su vez.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Las tensiones crecientes terminaron en el peor día de violencia
02:50
on February 20,
47
170982
1729
el 20 de febrero,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
que vino a conocerse como el Jueves Sangriento.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Francotiradores, leales al gobierno,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
comenzaron a dispararles a los civiles y protestantes en la Calle Institutskaya.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Muchos fueron asesinados en muy poco tiempo.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
La recepción del Hotel Ucrania se convirtió en una morgue improvisada.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Había filas de cuerpos yaciendo en la calle.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Y había sangre por todo el pavimento.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Al día siguiente, el Presidente Yanukovych huyó de Ucrania.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
En total, 3 meses de protestas
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
resultaron en más de 120 muertes confirmadas
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
y muchos más desaparecidos.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
La historia se desarrolló rápidamente,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
pero la celebración se mantuvo esquiva en Maidán.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Mientras pasaban los días en la plaza central de Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
a las oleadas de combatientes armados
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
se les unieron decenas de miles de personas comunes,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
llenando las calles en un acto de duelo colectivo.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Muchas eran mujeres que con frecuencia llevaban flores
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
que habían llevado para poner como señales de respeto por los muertos.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Vinieron día tras día
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
y cubrieron la plaza con millones de flores.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
La tristeza envolvió a Maidán.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Estaba en silencio y pude oír a las aves cantar.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
No había escuchado eso antes.
Detuve a unas mujeres que se acercaban a las barricadas
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
para dejar sus tributos
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
y les pregunté si podía fotografiarlas.
La mayoría de las mujeres lloraron cuando las fotografié.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
El primer día, mi técnico, Emine, y yo lloramos
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
con casi todas las mujeres que visitaron nuestro estudio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Había habido tal ausencia de mujeres hasta ese momento.
04:27
up until that point.
79
267882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
El color de sus abrigos pasteles,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
sus carteras brillantes,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
y los manojos de claveles rojos,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
tulipanes blancos y rosas amarillas que llevaban,
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
hicieron temblar la plaza ennegrecida
y los hombres ennegrecidos que acampaban ahí.
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Está claro para mí que estos dos sets de fotos
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
no tienen mucho sentido el uno sin el otro.
Tienen que ver con los hombres y mujeres y nuestra forma de ser,
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
no la manera en que lucimos, sino nuestra forma de ser.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Hablan de los diferentes roles de género en los conflictos,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
no solo en Maidán y no solo en Ucrania.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Los hombres luchan la mayoría de las guerras
y las mujeres las lloran.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Si los hombres representan el ideal del guerrero,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
las mujeres representan las secuelas de esa violencia.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Cuando tomé estas fotos creí que estaba documentando
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
el fin de los eventos violentos en Ucrania.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Pero ahora entiendo que es el registro del comienzo.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Hoy en día hay alrededor de 3000 muertos
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
y cientos de miles han sido desplazados.
Estuve en Ucrania nuevamente seis semanas atrás.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
En Maidán, las barricadas han sido desmanteladas,
y los adoquines usados como armas en las protestas fueron reemplazados,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
así que el tráfico fluye libremente hacia el centro de la plaza.
Los combatientes, las mujeres y las flores se han ido.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Un enorme cartel que representa gansos volando sobre un campo de trigo
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
cubre la fachada quemada del edificio del sindicato
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
y proclama:
"Gloria a Ucrania.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Gloria a los héroes".
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Gracias.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7