Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Karl Månsson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
När jag kom till Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
den första februari i år,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
var Frihetstorget under belägring,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
omringad av statens lojala poliser.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Protestanterna som ockuperade Majdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
som torget är känt som,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
förberedde sig för strid,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
de lagrade hemgjorda vapen
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
och massproducerade improviserade skydd.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Euromajdanprotesterna började fredligt vid slutet av 2013,
efter att Ukrainas president, Viktor Janukovitj,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
avböjde ett förslag om utökat samarbete med EU
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
för att istället närma sig Ryssland.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Då började tiotusentals missnöjda medborgare
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
strömma in till centrala Kiev för att demonstrera emot denna lojalitet.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
När månaderna gick förbi
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
intensifierades konfrontationerna mellan polisen och medborgarna.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Jag öppnade en provisorisk porträttstudio vid barrikaderna på Hrusjevskyjgatan.
Där fotograferade jag kämparna, mot en svart gardin,
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
en gardin som mörklade den väldigt förföriska bakgrunden
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
av eld, is och rök.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
För att kunna berätta de individuella historierna här,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
kände jag att jag måste ta bort de dramatiska visuella medlen
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
som vi blivit bekanta med och som blivit repeterade inom vanlig media.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Det jag såg var inte endast nyheter, det var även historia.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Med denna uppenbarelse,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
var jag fri från journalistikens konventioner
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
som finns i tidningar och tidskrifter.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasilij och Maxim var vanliga män,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
med vanliga liv och från vanliga städer.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Men de detaljerade dräkterna som de klädde sig i
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
var ganska extraordinära.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Jag säger ordet "dräkt"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
eftersom de inte var vanliga kläder som tillverkats
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
eller koordinerats av någon.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Det var improviserade uniformer
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
som var gjorda av gamla militärsaker,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
reglementsvidriga stridsvapen och troféer som tagits från polisen.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Jag intresserade mig för hur de valde att representera sig själva,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
ett utåtriktat uttryck för maskulinitet,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
krigarens ideal.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Jag arbetade långsamt, med en analog kamera
med manuellt fokus och handhållet ljus.
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Processen är gammalmodig.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Det ger mig tid att tala med varenda person
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
och titta på dem, tyst, medan de kollar på mig.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Ökade spänningar kulminerade i den mest våldsamma dagen
02:50
on February 20,
47
170982
1729
den 20 februari,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
som blev känd under namnet "Blodiga torsdagen".
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Prickskyttar som var lojala mot regeringen
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
började skjuta på de civila och protestanterna på Institutskajagatan.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Många dödades under en väldigt kort tid.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Hotell Ukrainas reception blev ett provisoriskt bårhus.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Det låg kroppar i rad på gatan.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Och det var blod överallt på trottoarerna.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Följande dag flydde president Janukovitj från Ukraina.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Allt som allt, tre månaders protester
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
resulterade i mer än 120 döda
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
och många fler saknades.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Historien utvecklades snabbt,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
men det återhållsamma firandet fortsatte på Majdan.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Dagarna gick förbi på Kievs huvudtorg,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
och strömmar av beväpnade kämpar
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
blev förstärkta av tiotusentals vanliga människor
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
som fyllde gatorna i en kollektiv sorgestund.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Många av dem var kvinnor som ofta bar på blommor
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
som de tagit med sig för att visa respekt mot de döda.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
De kom dag efter dag
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
och täckte torget med miljontals blommor.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Vemod omslöt Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Det var tyst och jag kunde höra fåglarna sjunga.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Det hade jag inte hört innan.
Jag hejdade kvinnor när de närmade sig barrikaderna
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
för att ge sina gåvor
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
och frågade om jag fick ta en bild.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
De flesta grät när jag fotograferade dem.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Den första dagen grät jag och min hjälpreda Emina
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
med nästan varje kvinna som besökte vår studio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Det hade varit en så påtaglig frånvaro av kvinnor
04:27
up until that point.
79
267882
1743
fram tills dess.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Och färgen på deras pastellrockar,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
deras skinande handväskor,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
och högarna med röda nejlikor,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
vita tulpaner och gula rosor som de bar med sig
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
skär sig mot det nedsvärtade torget
och de nedsvärtade männen som lägrade där.
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
För mig är det tydligt att dessa två bildsamlingarna
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
blir oförståeliga utan varandra.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
De handlar om män och kvinnor och hur vi är --
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
inte hur vi ser ut, utan hur vi är.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
De talar om olika könsroller i konflikter,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
inte bara på Majdan, och inte bara i Ukraina.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Män utkämpar de flesta krigen och kvinnor sörjer dem.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Om männen visade den ideale krigaren,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
så visade kvinnorna konsekvenserna av sådant våld.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
När jag tog dessa bilder,
trodde jag att jag dokumenterade slutet på våldsamma händelser i Ukraina.
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Men nu förstår jag att det är ett dokument av begynnelsen.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Idag ligger dödssiffran på ungefär 3000,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
medan hundratusentals blivit tvångsförflyttade.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Jag var i Ukraina för sex veckor sedan.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
På Majdan har barrikaderna tagits ner
och gatustenarna som användes som vapen under protesterna har blivit ersatta,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
så att trafiken återigen kan flyta fritt genom torgets mitt.
Kämparna, kvinnorna och blommorna är borta
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
En gigantisk affischtavla som föreställer flygande gäss över ett vetefält
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
täcker det sönderbrända skalet från det fackliga huset
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
och visar,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Ära åt Ukraina.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Ära åt hjältar."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Tack.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7