Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Thomas Bedin Reviewer: Martin Hassel
Da jeg kom til Kyiv,
1. februar dette året,
ble Uavhengighetsplassen beleiret,
omringet av politi som var lojale mot regjeringen.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
Demonstrantene som okkuperte Maidan,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
som er navnet på plassen,
gjorde seg klar til kamp,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
og hamstret hjemmelagde våpen
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
og masseproduserte improviserte beskyttelsesdrakter.
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
Euromaidanprotestene begynte fredelig på slutten av 2013,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
etter at den ukrainske presidenten, Viktor Yanukovych,
avslo en vidtrekkende avtale med EU
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
til fordel for tettere bånd med Russland.
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
Titusenvis av misfornøyde innbyggere
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
strømmet til sentrum av Kyiv for å demonstrere mot denne troskapen.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Etter som månedene gikk,
ble sammenstøtene mellom politiet og sivile kraftigere.
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
Jeg satte opp et provisorisk studio ved barrikadene på Hrushevsky Street,
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
hvor jeg fotograferte de som kjempet mot en svart bakgrunn,
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
som skjulte den spektakulære bakgrunnen av
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
flammer, is og røyk.
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
For å kunne vise de menneskelige fortellingene
var det nødvendig å fjerne dramatikken i bakgrunnen
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
som hadde blitt så kjent og gjentakende via media.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Det jeg var vitne til, var ikke bare nyheter, men historie også.
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
Da jeg innså dette,
kunne jeg frigjøre meg fra konvensjonene til nyhetsfotografer
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
fra aviser og blader.
Oleg, Vasiliy og Maxim var vanlige menn,
01:40
With this realization,
25
100593
1335
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
med vanlige liv fra vanlige byer.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Men kostymene de hadde ikledd seg
var alt annet en vanlige.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
Jeg bruker ordet “kostyme”
fordi dette var ikke klær som hadde blitt delt ut
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
eller organisert av noen.
De var improviserte uniformer
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
av utrangert militærutstyr,
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
uniformer og trofeer som var tatt fra politiet.
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
Jeg fattet interesse for måten de valgte å framstille seg selv på,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
dette maskuline uttrykket,
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
krigeridealet.
Jeg jobbet sakte med et analogt kamera
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
med manuelt fokus og håndholdt lysmåler.
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
Den gammeldagse måten.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Det ga meg tid til å snakke med hver enkelt
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
og se på dem, i stillhet, mens de så på meg.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Den spente situasjonene eskalerte til den mest voldelige dagen
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
20. februar,
og ble kjent som Den blodige tirsdagen.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Regjeringsvennlige skarpskyttere,
begynte å skyte på sivile og demonstranter på Institutskaya Street.
02:50
on February 20,
47
170982
1729
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
På kort tid ble mange drept.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
Resepsjonen på Hotel Ukraina ble et provisorisk likhus.
Rader av lik lå i gatene.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Fortauene var dekket av blod.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Neste dag rømte president Yanukovych fra Ukraina.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Tre måneder med demonstrasjoner
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
førte til mer enn 120 døde
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
og mange flere savnede.
Begivenhetene skjedde raskt,
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
og feiringa på Maidan virket som et fjernt minne.
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
Etter som dagene gikk, strømmet væpnede soldater
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
til sentrum av Kyiv,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
og titusenvis av vanlig folk slo seg sammen med dem.
En kollektiv sorg fylte gatene.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
Mange kvinner hadde med blomster
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
som de la ned for å minnes de falne.
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
De kom tilbake dag etter dag
og dekket plassen med millioner av blomster.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
Maidan var pakket inn i tristhet.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
De var stille og jeg kunne høre fuglene som sang.
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
De hadde jeg ikke hørt før.
Jeg stanset kvinner som nærmet seg barrikadene
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
for å legge ned blomster
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
og spurte om å få ta bilde av dem.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
De fleste gråt da jeg fotograferte dem.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Den første dagen gråt jeg og assistenten min,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
Emine, sammen med hver eneste kvinne som kom til studioet vårt.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Fraværet av kvinner hadde vært påfallende,
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
helt til da.
Fargen på pastellkåpene deres,
de glorete håndveskene,
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
og haugene av røde nelliker,
04:27
up until that point.
79
267882
1743
hvite tulipaner og gule roser, som de bar med seg
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
lagde en skarp kontrast til plassen
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
og mennene her, som hadde blitt svarte av skitt.
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
Disse to settene med bilder
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
gir ikke mening uten hverandre.
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
De er om menn og kvinner og hvordan vi er --
ikke hvordan vi ser ut, men hvordan vi er.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
De forteller om ulike kjønnsroller i konflikter,
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
ikke bare på Maidanplassen, og ikke bare i Ukraina.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
Menn kjemper de fleste kriger, og kvinnene sørger over dem.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Hvis menn viste krigeridealet,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
viste kvinnene resultatet av volden det medførte.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Da jeg tok disse bildene,
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
trodde jeg at jeg dokumenterte slutten på volden i Ukraina.
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
Nå skjønner jeg at det bare var begynnelsen.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
I dag er dødstallene 3000,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
mens hundretusener har blitt tvangsflyttet.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Jeg var i Ukraina for seks uker siden.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Barrikadene på Maidan er fjernet,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
brosteinen som ble brukt som våpen var satt på plass igjen,
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
og trafikken kunne gå uhindret over plassen.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
De som kjempet, kvinnene og blomstene er borte.
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
En stor plakat viser gjess som flyr over en kornåker
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
og dekker over en utbrent bygning,
mens den roper ut:
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
“Heder til Ukraina.
Heder til helter.”
Tusen takk.
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
(Applaus).
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
06:00
Thank you.
110
360383
1000
06:01
(Applause).
111
361383
3517
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7