Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Анастасия Тэйлор-Линд: Бойцы и скорбящие украинской революции

48,759 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Анастасия Тэйлор-Линд: Бойцы и скорбящие украинской революции

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Когда я приехала в Киев
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
первого февраля этого года,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Площадь Независимости была в осаде.
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
Она была окружена верной правительству полицией.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Протестующие, захватившие Майдан,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
как ещё называют эту площадь,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
были готовы к битве,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
заготовив большое количество
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
самодельных бронежилетов и оружия.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Мирные акции протеста на Евромайдане начались в конце 2013-го,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
после того как президент Украины Виктор Янукович
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
отверг далеко идущее соглашение с Европейским Союзом
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
в пользу более сильных связей с Россией.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
В результате десятки тысяч недовольных граждан
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
вышли на улицы Киева и выступили против такой зависимости.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
С каждым месяцем противостояние
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
между полицией и протестующими возрастало.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Я создала импровизированную фотостудию возле баррикад на улице Грушевского.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Там я снимала протестующих на фоне чёрного полотна,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
которое скрывало очень соблазнительный фон
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
из огня, льда и дыма.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Я хотела рассказать истории конкретных людей,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
и поэтому чувствовала, что нужно убрать драматизм событий,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
который и так не перестаёт мелькать перед глазами усилиями СМИ.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Я была свидетелем не только новостей, но и истории.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Осознав это,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
я освободилась от журналистских правил,
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
которые необходимо соблюдать, работая в газете или журнале.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Олег, Василий и Максим были обычными людьми.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
Их жизнь была похожа на жизни незаурядных городских жителей.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Но те замысловатые костюмы, которые они себе создали,
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
были совсем не ординарны.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Я называю это костюмами,
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
потому что они не были
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
кем-то предоставлены.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Они были сымпровизированы,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
созданы из списанной военной техники,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
камуфляжной формы или добытых у полиции трофеев.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Я заинтересовалась тем, как же они выбирали то или иное облачение,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
внешне изображая мужественность, —
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
идеал воина.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Я работала медленно, используя аналоговый фотоаппарат
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
с ручной фокусировкой, и держала при этом фотоэкспонометр рукой.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Это устаревший процесс.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Но он даёт время поговорить с людьми,
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
посмотреть на них, в тишине, пока они смотрят на меня.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Кульминацией роста напряжённости стал ужасный день насилия
02:50
on February 20,
47
170982
1729
20-го февраля,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
который получил известность как «кровавый четверг».
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Преданные правительству снайперы
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
открыли огонь по мирным жителям и протестующим на Институтской улице.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Многие были убиты за короткий период времени.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Холл гостиницы «Украина» превратился в импровизированный морг.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Жертвы рядами лежали на улицах.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Кровь была повсюду.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
На следующий день президент Янукович бежал из страны.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Так три месяца протестов
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
закончились более 120 подтверждёнными жертвами
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
и множеством пропавших без вести.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
События развивались стремительно,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
но на Майдане не было заметно торжества.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
День ото дня на центральной площади Киева
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
к толпам вооружённых бойцов
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
присоединялись десятки тысяч обычных людей.
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
Они заполняли улицы в акте коллективного траура.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Многие из них были женщины, нёсшие цветы
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
в память о тех, кто отдал свои жизни.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Они шли к площади день за днём,
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
заполняя её миллионами цветов.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Печаль захлестнула Майдан.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Было тихо, и я могла слышать пение птиц.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Я не слышала его до сих пор.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Я останавливала женщин, направлявшихся к баррикадам,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
чтобы отдать дань умершим,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
и просила сфотографировать их.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Большинство из них плакали, когда я их снимала.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
В первый день мы с моей помощницей Эмине
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
рыдали практически с каждой женщиной, пришедшей в студию.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Их отсутствие до этого момента
04:27
up until that point.
79
267882
1743
было очень заметно.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Их куртки пастельных тонов,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
блестящие сумки
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
и бесконечные букеты красных гвоздик,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
белых тюльпанов и жёлтых роз
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
совсем не соотносились с почерневшей площадью
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
и почерневшими мужчинами, которые там расположились.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Думаю, эти две группы фотографий
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
не имеют друг без друга смысла.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Они рассказывают истории женщин и мужчин так,
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
как они есть на самом деле, а не так, как кажутся.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Они рассказывают о разных ролях полов в конфликте,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
причём не только на Майдане, не только в Украине.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Мужчины сражаются, а женщины их оплакивают.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Если мужчины показали идеал воина,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
то женщины продемонстрировали последствия насилия.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Когда я делала эти фотографии,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
я думала, что документирую конец насилия в Украине.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Но теперь я понимаю, что я запечатлела его начало.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
На сегодня список погибших насчитывает более 3 000 человек.
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
Сотни тысяч лишились своих домов.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Я снова была в Украине 6 недель назад.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Баррикады на Майдане были убраны,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
брусчатка, используемая в качестве оружия во время акций протеста, была заменена,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
и машины снова спокойно ездят по площади.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Бойцов, женщин и цветов больше нет.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Огромный рекламный щит с изображением гусей, летящих над полем пшеницы,
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
закрывает собой сгоревший фасад Дома профсоюзов.
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
На нём написано:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
«Слава Украине.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Слава героям».
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Спасибо.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7