Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Die Kämpfer und Trauernden der ukrainischen Revolution

48,759 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Die Kämpfer und Trauernden der ukrainischen Revolution

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Als ich in Kiew ankam,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
am 1. Februar dieses Jahres,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
war der Unabhängigkeitsplatz belagert,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
umstellt von regierungstreuer Polizei.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Die Demonstranten, die den als Maidan bekannten Platz besetzten,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
bereiteten sich auf den Kampf vor.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
Sie stapelten selbst gefertigte Waffen
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
und improvisierten Körperpanzer in Massen.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Ende 2013 hatten die Proteste friedlich begonnen,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
nachdem der ukrainische Präsident Victor Janukowytsch
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
ein weitreichendes Abkommen mit der EU abgelehnt hatte,
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
zu Gunsten stärkerer Bindung an Russland.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Als Reaktion gingen Zehntausende unzufriedener Bürger auf die Straße,
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
um im Zentrum Kiews zu demonstrieren.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Als die Monate vergingen,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
verschärften sich die Konflikte.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
In der Gruschewskistraße, bei den Barrikaden,
baute ich ein Studio auf.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Ich fotografierte die Kämpfer vor einem schwarzen Vorhang,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
der den verlockenden visuellen Hintergrund
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
von Feuer, Eis und Rauch verdeckte.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Um die einzelnen Geschichten zu erzählen,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
wollte ich die dramatischen Bilder ausklammern,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
die sich in den Mainstream-Medien wiederholten.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Ich erlebte Geschichte, nicht nur Nachrichten.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Diese Einsicht befreite mich von den Konventionen
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
der Zeitungen und Zeitschriften.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Wassily und Maxim waren normale Männer,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
mit normalen Leben, aus normalen Städten.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Ihre aufwändigen Verkleidungen jedoch
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
waren sehr außergewöhnlich.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Ich gebrauche das Wort "Verkleidung",
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
denn es handelt sich nicht um offiziell ausgegebene
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
bzw. abgestimmte Kleidung.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Es waren improvisierte Uniformen,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
hergestellt aus ausrangierter Ausrüstung der Armee,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
verschiedenen Kampfanzügen und erbeuteten Trophäen.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Diese Art der Selbstdarstellung interessierte mich,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
diese zur Schau gestellte Maskulinität,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
das Idealbild des Kriegers.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Ich arbeitete langsam, mit einer analogen Filmkamera,
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
mit manueller Fokussierung und Handbelichtungsmesser.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Diese Methode ist altmodisch.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Sie gibt mir Zeit, mit jedem zu sprechen
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
und Personen schweigend zu betrachten, die zu mir blicken.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Die Spannungen entluden sich gewaltsam
02:50
on February 20,
47
170982
1729
am 20. Februar,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
dem "Blutigen Donnerstag".
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Scharfschützen der Regierung
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
schossen auf Zivilisten und Demonstranten in der Institutskayastraße.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Viele wurden in einem kurzen Zeitraum getötet.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Das Ukraine-Hotel wurde zur Leichenhalle.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Auf der Straße lagen reihenweise Tote.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Auf den Bürgersteigen war Blut.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Am nächsten Tag floh Janukowytsch.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Insgesamt drei Protestmonate hatten mehr als 120 Todesfälle zur Folge.
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
Viele mehr wurden vermisst.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Geschichte wurde geschrieben.
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
Der Jubel auf dem Maidan blieb verhalten.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Als die Tage auf dem zentralen Platz Kiews vergingen,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
gesellten sich Zehntausende normaler Bürger zu den Kämpfern
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
und sie trauerten gemeinsam.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Es kamen viele Frauen mit Blumen in den Händen,
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
mit denen sie den Toten Respekt zollten.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Sie kamen jeden Tag
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
und bedeckten den Platz mit Millionen von Blumen.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Trauer umfing den Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Es war still und ich konnte Vogelgesang hören,
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
und das zum ersten Mal.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Ich sprach Frauen bei den Barrikaden an,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
wo sie Tribut zollten,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
und bat, sie fotografieren zu dürfen.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Die meisten weinten, als ich Bilder machte.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Am ersten Tag weinten meine Fixiererin Emine und ich
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
mit fast jeder Frau, die in unser Studio kam.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Bis zu diesem Zeitpunkt waren Frauen abwesend gewesen.
04:27
up until that point.
79
267882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Ihre pastellfarbenen Mäntel,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
ihre glänzenden Handtaschen
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
und die Sträuße roter Nelken,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
weißer Tulpen und gelber Rosen
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
kontrastierten mit dem geschwärzten Platz.
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
und den kampierenden geschwärzten Männern.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Mir ist klar, dass diese zwei Szenarien
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
ohne einander keinen Sinn ergeben.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Es geht um Männer und Frauen;
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
darum, wie wir sind, nicht wie wir aussehen
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Es geht um Geschlechterrollen in Konflikten,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
nicht nur auf dem Maidan, nicht nur in der Ukraine.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Männer kämpfen im Krieg, Frauen betrauern sie.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Männer repräsentieren das Kriegerideal,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
Frauen zeigen die Auswirkung dieser Gewalt.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Als ich diese Bilder machte,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
glaubte ich, dass ich das Ende der Gewalt dokumentierte.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Jetzt begreife ich, dass ich den Beginn dokumentierte.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Die Zahl der Todesopfer liegt heute bei 3 000;
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
Hunderttausende haben kein Zuhause mehr.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Vor sechs Wochen war ich erneut in der Ukraine.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Am Maidan waren die Barrikaden abgebaut
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
und die als Waffen benutzten Pflastersteine ersetzt worden;
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
der Verkehr kann ungehindert passieren.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Die Kämpfer, die Frauen, die Blumen sind verschwunden.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Auf einer Plakatwand überfliegen Gänse ein Weizenfeld.
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
Sie bedeckt den ausgebrannten Sitz der Gewerkschaft und verkündet:
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Ruhm der Ukraine,
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Ruhm den Helden."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Danke.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7