Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Aung Paing Soe Reviewer: Sanntint Tint
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
ကျမ ကိယက်မြို့ကို
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
ဒီနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၁ ရက်နေ့မှာရောက်တော့
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
လွတ်လပ်ရေးအထိန်းအမှတ်ကွင်းပြင်ကို
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
ရဲတွေ၊ အစိုးရသစ္စာခံတွေက
ပိတ်ဆို့ဝန်းရံထားတယ်။
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
မိုင်ဒန်လို့ခေါ်တဲ့ ကွင်းပြင်မှာ
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
ဆန္ဒပြသူတွေနဲ့ ပြည့်နေပြီးတေ့
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
တိုက်ပွဲအတွက် ပြင်ဆင်ထားကြတယ်။
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
အိမ်လုပ်လက်နက်တွေ၊ ချပ်ဝတ်တန်ဆာတွေ
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
အမြောက်အများ စုပုံထားကြတယ်။
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
ဥရောပရဲ့ မိုင်ဒန်ဆန္ဒပြပွဲဟာ ၂၀၁၃ အကုန်မှာ
ငြိမ်းချမ်းစွာ စတင်ခဲ့တယ်။
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
ယူကရိန်း သမ္မတ ဗစ်တီယာနော့ကိုဗစ်ချ်က
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
ဥရောပသမဂ္ဂရဲ့ စာချုပ်ကိုပါဝင်ဖို့ ငြင်းတယ်
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
ရုရှနဲ့ ပိုခိုင်မာအောင် ချိတ်ဆက်ဖို့ပေါ့။
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
ဒါကိစ္စကိုမကျေနပ်တဲ့ လူပေါင်းများစွာက
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
ဆန္ဒပြဖို့ ကိယက်မြို့လည်ကို စုရုံးလာကြတယ်။
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
လကြာလာတဲ့အမျှ
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
ရဲနဲ့ အရပ်သားကြား ပိုမိုတင်းမာလာပြီ။
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
ဟူရှက်စကီးလမ်းမှာ ဓာတ်ပုံစတူရီယိုတစ်ခု
ကျမ ဖန်တီးလိုက်တယ်။
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
အဲဒီနေရာမှာ အနက်ရောင်ပိတ်စနောက်ခံနဲ့
ဖိုက်တာတွေကို ဓာတ်ပုံစရိုက်တယ်။
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
မီးရောင်၊ ရေခဲနဲ့ မီးခိုးမြင်ကွင်းတွေကို
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
အနက်ရောင်ခန်းဆီး,စနဲ့ ကွယ်လိုက်တာပါ။
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
လူတစ်ယောက်စီရဲ့ အကြောင်းပြောဖို့
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
မီဒီယာတွေမှာ ထပ်ခါတလဲပါနေတဲ့
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
ဒရာမာဆန်တဲ့ မြင်ကွင်းတွေကို
မပြသင့်ဘူးလို့ ကျမခံစားမိတယ်။
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
ကျမတွေ့ကြုံနေရတာက သတင်းအချက်အလက်သာမက
သမိုင်းတကွေ့ကိုပါ ဖြတ်သန်းနေရတာပါ။
01:40
With this realization,
25
100593
1335
အဲဒီလို နားလည်မိတဲ့အခါ
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
သတင်းစာ၊ မဂ္ဂဇင်းတွေရဲ့
သမားရိုးကျနည်းလမ်းတွေအတိုင်း
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
ကျမ လိုက်မလုပ်ဖြစ်တော့ဘူး။
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
အိုလက်၊ ဗက်စလီနဲ့ မက်စင်တို့က
မြို့ငယ်တွေမှာ အေးချမ်းစွာနေထိုင်ကြတဲ့
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
ရိုးရိုးအရပ်သားတွေပါ။
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
ဒါပေမဲ့ သူတို့ဘာသာ တီထွင်ပြီး
ဝတ်ထားတဲ့ဝတ်စုံတွေက
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
တော်တော်မိုက်တယ်။
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
ကျမ ဝတ်စုံလို့ သုံးနှုန်းရတာက
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
ဝတ်စုံတွေကို တိုင်ပင်ပြီးမှ
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
ချုပ်ဝတ်ကြတာ မဟုတ်ဘူး။
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
ရတာနဲ့ ဖြစ်သလို ချုပ်ဝတ်ထားကြတာ။
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
ရှေးခတ်က စစ်အသုံးအဆောင်တွေ
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
မတူညီတဲ့ တိုက်ပွဲဝင်ဝတ်စုံတွေနဲ့
ရဲတွေဆီကရတဲ့ တံဆိပ်တွေ ပါတယ်။
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
သူတို့ကိုယ်သူတို့ ဖော်ညွှန်းဖို့
ရွေးချယ်ဝတ်စားပုံကို ကျမစိတ်ဝင်စားလာတယ်။
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
ကျားကျားယားယား ဝတ်ဆင်ပုံတွေ
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
တိုက်ပွဲဝင်သူရဲကောင်းပေါ့။
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
ဖလင်သုံးတဲ့ကင်မရာ၊
လက်လှည့် ဖိုးကပ်ချိန်သီး
လက်ကိုင် ဆလိုက်မီးနဲ့
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
ဖြည်းဖြည်းပဲ ကျမအလုပ် လုပ်တယ်။
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
ရှေးဟောင်းဓာတ်ပုံရိုက်နည်းပေါ့။
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
အဲတော့ လူတိုင်းနဲ့ ကျမစကားပြောချိန်ရတယ်။
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
ကျမကိုပြန်ကြည့်တဲ့အခါ
သူတို့ကို အချိန်ယူပြီး ကြည့်နိုင်တယ်။
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
နှစ်ဖက်တင်းမာလာရာက
အဆိုးဆုံးအကြမ်းဖက်မှု
02:50
on February 20,
47
170982
1729
ဖေဖော်ဝါရီလ ၂၀ ရက်မှာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
သွေးစွန်းတဲ့ ကြာသပတေးနေ့လို့ ခေါ်ကြတယ်။
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
အစိုးရသစ္စာခံ စနိုက်ပါသမားတွေက
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
အရပ်သားတွေနဲ့ ဆန္ဒပြသူတွေကို
အင်စတီကျု့ကာယာလမ်းမှာ စပစ်တယ်။
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
အချိန်တိုအတွင်း လူတွေအများကြီး အသတ်ခံရတယ်။
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
ယူကရိန်းဟိုတယ် ဧည့်ကြိုကောင်တာခုံက
အလောင်းတင်စင် ဖြစ်သွားတယ်။
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
လမ်းပေါ်မှာလည်း အလောင်းတွေစီတန်းလို့
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
ကြမ်းပြင်ပေါ်မှာသွေးတွေအိုင်လို့
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
နောက်တနေ့မှာ ယူကရိန်းသမ္မတ ယာန
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
သုံးလတာဆန္ဒပြပွဲမှာ စုစုပေါင်း
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
အတည်ပြုသေဆုံး ၁၂၀ ဦး ရှိပြီး၊
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
အများစုကတော့ ပျောက်ဆုံးနေကြတယ်။
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
သမိုင်းအဖြစ်အပျက်‌တွေက မြန်ဆန်လွန်းတယ်။
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ဒါပေမဲ့ မိုင်ဒန်မှာ အောင်ပွဲဆိုတာမရှိသေးပါ
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
အချိန်ကြာလာတဲ့အမျှ
ကိယက် မြို့လယ်ခေါင်ကကွင်းမှာ
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
လက်နက်ကိုင်ဖိုက်တာ‌တွေနဲ့အတူ
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
ပြည်သူထောင်ပေါင်းများစွာက လမ်းတွေပေါ်မှာ
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
ဝမ်းနည်းချင်းအထိမ်းအမှတ် စုရုံးကြတယ်။
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
အမျိုးသမီးက အများစုပါ။ ပန်းတွေယူလာကြတယ်။
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
ကျဆုံးသူတွေကို ဂုဏ်ပြုဖို့ ယူလာတာ။
03:53
They came day after day
67
233768
1571
နေ့စဉ်ရက်ဆက်ကြာလာတဲ့အခါ
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
ကွင်းတခုလုံး ပန်းမျိုးစုံလွှမ်းခြုံသွားတယ်
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
မိုင်ဒန်ကို ဝမ်းနည်းမှုနဲ့ ထုပ်ပိုးထားတယ်။
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
တိတ်ဆိတ်နေလို့ ငှက်သံတွေပါ ကြားရတယ်။
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
အရင်ကဆို လုံးဝမကြားဖူးဘူး။
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
ဂုဏ်ပြုဖို့ရောက်လာတဲ့ အမျိုးသမီး‌တွေကို
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
ဘယ်ရီဂိတ်နားရောက်လာရင်
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
ဓာတ်ပုံရိုက်ဖို့ ခွင့်တောင်းတယ်။
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
ဓာတ်ပုံရိုက်တဲ့အခါ
အမျိုးသမီးအများစုက ငိုကြတယ်။
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
ပထမနေ့မှာ
ဓာတ်ပုံလာရိုက်သူတွေနဲ့ ကျမအကူရယ်၊
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
အီမိုင်ရယ်၊ ကျမရယ် တူတူလိုက်ငိုကြတယ်။
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
အဲဒီအချိန်မတိုင်မီအထိ အမျိုးသမီးတွေကို
04:27
up until that point.
79
267882
1743
သိသိသာသာ မတွေ့ရဘူး။
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
သူတို့ရဲ့ ကုတ်အင်္ကျီရှည်တွေရဲ့အရောင်
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
တောက်ပြောင်နေတဲ့ လက်ကိုင်အိတ်တွေ
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
သူတို့ယူလာတဲ့ ဇော်မွှားပန်းစည်းနီနီတွေ
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
ကျူလစ်ဖြူဖြူ၊ နှင်းဆီဝါဝါတွေက
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
မည်းနက်နေတဲ့ ကွင်းပြင်နဲ့ စခန်းချနေတဲ့
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
ညစ်ပေနေတဲ့လူတွေနဲ့ ထော်လော်ကန့်လန့်ကြီး
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
ကျမအတွက်တော့ ဒီဆန့်ကျင်ဘက်မြင်ကွင်းနှစ်ခုက
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
တစ်ခုခုများမရှိခဲ့ရင် အဓိပ္ပာယ်မဲ့နေမှာပဲ။
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
ယောကျ်ားတွေနဲ့ မိန်းမတွေ အကြောင်းပါ။
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
ဝတ်စားပုံမဟုတ်၊ ကျမတို့ရဲ့ ဖြစ်တည်မှုပါ။
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
ပဋိပက္ခမှာ ကျား/မအခန်းကဏ္ဍတွေ
မတူညီပုံကို ပြောကြတယ်။
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
မိုင်ဒန်၊ ယူကရိန်းပြင်ပမှာပါ
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
ယောက်ျားတွေစစ်တိုက်ကြပြီး၊
မိန်းမတွေကပူဆွေးကြတယ်။
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
ယောက်ျားတွေက စစ်သည်တော်‌တွေဆိုရင်
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
မိန်းမတွေက စစ်အနိဌာရုံတွေကို ဖော်ပြနေတယ်။
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
ဒီပုံတွေကျမ ရိုက်ခဲ့တုန်းက
အကြမ်းဖက်မှုတွေရဲ့ အဆုံးသတ်ကို
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
မှတ်တမ်းတင်ခဲ့ပြီလို့ ကျမယုံကြည်ခဲ့တယ်။
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
ဒါကအစပဲရှိသေးတယ်ဆိုတာကို အခုကျမ နားလည်ပြီ။
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
ဒီနေ့အထိ သေဆုံး ၃၀၀၀ နီးပါးရှိပြီ။
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
လူထောင်ပေါင်းများစွာ ရွှေ့ပြောင်းရတယ်။
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
လွန်ခဲ့တဲ့ ၆ ပတ်က ယူကရိန်းကိုပြန်ရောက်တယ်။
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
မိုင်ဒန်မှာ ဘယ်ရီတုံးတွေကို ဖယ်လိုက်ကြပြီ။
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
ဆန္ဒပြချိန်တုန်းကလက်နက်အဖြစ်သုံးခဲ့တဲ့
လမ်းခင်းကျောက်တုံးတွေ မရှိကြတော့။
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
ကွင်းအလယ်ကနေ ကားတွေ ဥဒဟိုသွားနေကြပြီ။
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
ဖိုက်တာ၊ အမျိုးသမီးနဲ့ ပန်းတွေ မရှိကြတော့။
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
ဂျုံခင်းပေါ် ဖြတ်ပျံနေတဲ့
ငန်းအုပ်ပုံဘီလ်ဘုတ်ကြီးနဲ့
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
မီးလောင်ထားတဲ့ သမဂ္ဂအဆောက်အဦကို
ဖုံးကာထားတယ်။
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
အဲဒီမှာရေးထားတာက
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
ယူကရိန်းနိုင်ငံအားဦးညွှတ်ပါ၏။
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
သူရဲကောင်းတွေကို ဦးညွှတ်ပါ၏။
06:00
Thank you.
110
360383
1000
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(လက်ခုပ်တီးသံ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7