Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Martinek Korektor: Samuel Titera
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Když jsem přijela do Kyjeva,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
prvního února letošního roku,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
náměstí Nezávislosti bylo v obležení,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
obklíčené policejními složkami věrnými režimu.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Protestující, kteří obsadili Majdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
jak se tomuto náměstí říká,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
byli připraveni na bitvu,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
hromadili podomácku vyrobené zbraně
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
a tvořili improvizovaná ochranná brnění.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Proevropské protesty na Majdanu začaly mírumilovně koncem roku 2013,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
poté, co ukrajinský prezident Viktor Janukovyč
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
odmítl podepsat asociační dohodu s Evropskou unií
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
ve prospěch silnějších vazeb s Ruskou federací.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
V odpověď proudily desetitisíce nespokojených občanů
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
do centra Kyjeva protestovat proti tomuto rozhodnutí.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Jak měsíce plynuly,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
konflikty mezi policií a občany se vyostřovaly.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Já jsem si zřídila provizorní fotografické studium u barikád
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
a fotografovala jsem zde bojovníky před černou oponou,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
která neutralizovala příliš lákavé vizuální pozadí ohně, ledu a dýmu.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Ve snaze popsat zde individuální lidské osudy,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
jsem se rozhodla vynechat dramatické snímky,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
které se obvykle objevovaly ve světových médiích.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Byla jsem totiž svědkem nejen zpráv, ale i historie.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Díky tomuto úhlu pohledu
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
jsem nemusela následovat obvyklé žurnalistické konvence
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
vyskytující se v novinách a magazínech.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasilij a Maxim byly úplně obyčejní muži,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
žijící obyčejné životy v obyčejných městech
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
ale jejich vlastnoručně vytvořené kostýmy
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
byly hodně neobyčejné.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Použila jsem slovo "kostýmy"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
protože jejich oblečení nebylo nikým stanoveno
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
ani jinak koordinováno.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Šlo o improvizované uniformy
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
vytvořené z vyřazeného vojenského vybavení,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
obyčejných vojenských maskáčů a trofejí ukořistěných policii
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Zaujal mě způsob, kterým prezentovali svojí osobnost
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
pomocí vnějších vyjádření mužnosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
ideálu válečníka.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Pracovala jsem pomalu, a fotila na analogově na film,
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
s manuálním zaostřováním a ručním expozimetrem.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Tento způsob je zastaralý,
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
dává mi ale spoustu času mluvit s každým člověkem
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
nebo se na něj tiše dívat zatímco on hledí na mě.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Rostoucí napětí vyvrcholilo nejhorším dnem násilností
02:50
on February 20,
47
170982
1729
dvacátého února,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
který je dnes znám jako krvavý čtvrtek.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
odstřelovači, věrní vládě,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
zahájili palbu do civilistů a protestujících v Institutské ulici.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Zabili mnoho lidí ve velmi krátkém časovém úseku.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Z recepce hotelu Ukrajina se stala provizorní márnice.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Mrtvá těla ležela vedle sebe na ulici
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
a po celé dlažbě byla spousta krve.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Den poté prezident Janukovyč uprchl z Ukrajiny
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Celkem tři měsíce protestů
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
vyústily ve více než 120 potvrzených obětí
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
a mnohem více nezvěstných.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Došlo k historické změně,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ale na Majdanu nikdo neoslavoval.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
V dalších dnech se na kyjevském centrálním náměstí
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
k ozbrojeným bojovníkům
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
připojovaly desetitisíce obyčejných lidí,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
plnící ulice v aktu kolektivního smutku.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Mnoho z nich byly ženy nesoucí květiny
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
které chtěly složit na znamení respektu k padlým bojovníkům.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Přicházely den za dnem
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
a pokryly náměstí miliony květin.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Smutek pohltil Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Všichni byli tak tiší, že jsem slyšela zpívat ptáčky.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Do té doby jsem je tam nikdy neslyšela.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Zastavovala jsem ženy přicházející k barikádám,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
aby složily svůj hold,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
a žádala je o fotografii.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Většina žen plakala, když jsem je fotografovala.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
První den jsme Emine i já plakaly
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
společně s téměř každou ženou, která naše studio navštívila.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Byla tu totiž velice nápadná absence žen
04:27
up until that point.
79
267882
1743
až do tohoto okamžiku.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
A nyní barvy jejich pastelových kabátů,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
jejich lesklé kabelky
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
a kytice červených karafiátů,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
bílých tulipánů a žlutých růží, které nesly,
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
kontrastovaly s potemnělým náměstím
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
a tmavě oblečenými muži, kteří zde tábořili.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Je mi jasné, že tyto dvě sady snímků
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
nedávají mnoho smyslu bez těch ostatních.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Jsou o mužích a o ženách, o tom, jací jsme.
Ne o tom, jak vypadáme, ale jací jsme.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Vyprávějí o odlišných rolích obou pohlaví v konfliktech,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
nejen na Majdanu, nejenom na Ukrajině.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Muži obvykle bojují a ženy za ně potom truchlí.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
A pokud muži představují ideál válečníka
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
Ženy poté reprezentují následky tohoto násilí.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Když jsem dělala tyto fotografie,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
věřila jsem, že dokumentuji konec násilí na Ukrajině.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Nyní ale chápu, že jsem spíše zaznamenávala jeho počátky.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Do dnešního dne si tento konflikt vyžádal více okolo 3000 mrtvých.
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
A stovky tisíc lidí musely uprchnout.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Byla jsem na Ukrajině před šesti týdny.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Barikády na Majdanu byly odstraněny,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
dlažební kostky, které se používaly jako zbraně, byly nahrazeny.
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
Náměstí opět slouží ke svému původnímu účelu.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Bojovníci, ženy i květiny jsou pryč.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Obří billboard s husami letícími nad pšeničným polem
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
překrývá vypálenou budovu odborového hnutí
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
a hrdě proklamuje:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Sláva Ukrajině."
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
"Sláva hrdinům."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Děkuji vám.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7