Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Allam Zedan المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
عندما وصلت إلى كييف،
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
في الأول من فبراير هذا العام،
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
كان ميدان الاستقلال تحت الحصار
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
محاطاً بالشرطة الموالية للحكومة.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
احتل المتظاهرون ميدان الاستقلال،
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
ما تطلقون عليه اسم سكوير،
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
متجهزين للمعركة،
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
وبحوزتهم أسلحة منزلية الصنع
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
و بصدورهم العارية.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
بدأت مظاهرات الميدان الأوروبي بشكل سلمي في نهاية عام 2013،
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
بعد رفض الرئيس الأوكراني فيكتور ينكوفيتش
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
اتفاقية طويلة الأمد مع الاتحاد الأوروبي
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
لصالح علاقات أقوى مع روسيا.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
وكردة فعل، قام عشرات الآلاف من المواطنين الغاضبين
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
بالتدفق إلى وسط كييف للتظاهر ضد هذا التحالف.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
وعلى مدار عدة شهور،
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
اشتدت حدة المواجهات بين الشرطة والمدنيين.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
قمت بإقامة معرض مؤقت للصور بالقرب من المتاريس على شارع غروفيشكي.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
هناك قمت بتصوير المقاتلين ضد الحظر الأسود،
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
حظر حجب ستاراً مرئياً ومغرياً جداً
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
من النار والثلج والدخان.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
وحتى أخبركم بقصص الأفراد من الناس هنا،
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
شعرت بأن عليّ إزالة المظاهر الدرامية
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
التي قد أصبحت مألوفة جداً ومتكررة على وسائل إعلام الرئيسية.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
لم يكن ما كنت أشهده أخباراً فحسب، إنه تاريخ أيضاً.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
وبهذا الإدراك،
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
كنت محررة من اتفاقيات التصوير الصحفي
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
للجريدة أو المجلة.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
كان كلاً من أوليغ وفاسيلي وماكسيم رجالاً عاديين،
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
بحياة عادية أتوا من مدن عادية.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
لكن البزات المفصلة التي زينوا أنفسهم بها
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
كانت مميزة إلى حد ما.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
أقول كلمة "بزة"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
لأن هذه لم تكن ملابس قد صنعها
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
أو نسقها أحد ما.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
كانت أزياء إرتجالية
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
مصنوعة من معدات عسكرية لا تستعمل
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
وملابس عسكرية غير عادية ونصب تذكارية مأخوذة من الشرطة.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
أصبحت مهتمة بالطريقة التي يختارونها لتقديم أنفسهم،
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
هذا التعبير الصريح عن الرجولة
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
ومفهوم المقاتل.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
عملت ببطء مستخدمة آلة تصوير تماثلية
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
ودليل استعمال لتركيز العدسة ومقياس ضوء جيبي.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
إن العملية على الطراز القديم.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
إنها تعطيني الوقت للحديث مع كل شخص
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
والنظر إليهم، في صمت، بينما يبادلونني النظرات.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
توجت التوترات المتزايدة في أسوء يوم للعنف
02:50
on February 20,
47
170982
1729
في العشرين من فبراير،
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
والذي أصبح معروفاً باسم الخميس الدامي.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
بدأ القناصة الموالون للحكومة
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
ضرب النار على المدنيين والمتظاهرين على شارع إنستتيسكا.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
قتل العديد من الأشخاص خلال وقت قصير جداً.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
أصبحت قاعة استقبال فندق أوكرانيا مشرحة مؤقتة.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
كانت هناك صفوف من الجثث ملقاة في الشارع.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
وكان هناك دم في أرجاء الممرات.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
وفي اليوم التالي، هرب الرئيس ينكوفيتش من أوكرانيا.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
وبالمجمل، ثلاثة شهور من المظاهرات
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
راح ضحيتها أكثر من 120 من القتلى المؤكدين
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
والكثير الكثير من المفقودين.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
انجلى التاريخ وبسرعة،
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ولكن الاحتفال بقي أمراً تم تجنبه في الميدان.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
وبمرور الأيام في الساحة المركزية لكييف،
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
مجموعات من المقاتلين المسلحين
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
وبمشاركة عشرات الآلاف من الناس العاديين
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
يملئون الشوارع في حداد جماعي.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
العديد كانوا من النساء اللواتي غالباً ما حملن الورود
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
التي جلبنها لوضعها كإشارات احترام للموتى.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
أتين يوماً بعد يوم
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
وغطين الساحة بملايين الورود.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
غشى الحزن الميدان.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
كان هادئاً وكنت أستطيع سماع تغريد الطيور.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
لم أكن أسمعه من قبل.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
أوقفت النساء عندما اقتربن من المتاريس
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
لوضع الأكاليل
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
وطلبت منهم التقاط صورة لهن.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
معظم النساء بكين عندما قمت بتصويرهن.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
في اليوم الأول، بكيت أنا ومساعدتي إيمان
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
مع تقريباً كل النساء اللاتي زرن الأستوديو خاصتنا.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
لقد كان هناك نوع من الغياب الملحوظ للنساء
04:27
up until that point.
79
267882
1743
حتى هذه اللحظة.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
ولون معاطفهن الباهتة
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
وحقائبهن اللامعة
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
وباقات القرنفل الأحمر
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
والتيوليب الأبيض والورود الصفراء اللاتي حملنها
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
تضيق مع الميدان سيء السمعة
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
والرجال سيئي السمعة الذين خيموا هناك.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
من الواضح بالنسبة لي أن تلك المجموعتان من الصور
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
لا تفهما دون بعضهما.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
هي عن رجال ونساء والطريقة التي نحن عليها--
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
ليست الطريقة التي نظهر بها، لكن الطريقة التي نحن عليها.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
إنها صور تتحدث عن اختلاف أدوار النوع الاجتماعي في النزاع،
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
ليس في الميدان فحسب وليس في أوكرانيا وحدها.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
يقاتل الرجال في أغلب الحروب وتشيعهم النساء.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
إذا أظهر الرجال مفهوم المقاتل،
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
فإن النساء أظهرن تأثيرات مثل هذا العنف.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
عندما قمت بالتقاط هذه الصور،
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
اعتقدت أنني أوثق نهاية أحداث العنف في أوكرانيا.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
ولكنني الآن أفهم أنه تسجيل للبداية.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
اليوم، يقف عداد القتلى على حوالي 3000
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
بينما قد تم ترحيل مئات الآلاف.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
كنت في أوكرانيا مرة أخرى قبل ستة أسابيع.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
تم حل المتاريس في الميدان
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
وتم استبدال بلاط الممرات الذي استعمل كسلاح خلال المظاهرات،
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
إذن فحركة المرور تتدفق بحرية وسط الميدان.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
ذهب المقاتلون والنساء وذهبت الأزهار.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
تحلق لوحة إعلانات ضخمة تصور المسيح يطير فوق حقل قمح
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
تغطي قبة مبنى اتحاد التجارة المحترق
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
وتعلن،
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"المجد لأوكرانيا.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
المجد للأبطال."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
شكراً لكم.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(تصفيق).
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7