Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Paul Vrancken Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Toen ik op 1 februari van dit jaar
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
in Kiev aankwam
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
werd het Onafhankelijkheidsplein belegerd
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
en omringd door politieagenten die de regering trouw bleven.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Diegenen die protesteerden op Maidan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
zoals het plein bekend staat,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
bereidden zich voor op de strijd.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
Ze legden voorraden eigengemaakte wapens aan
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
en produceerden grote hoeveelheden beschermende kleding.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Eind 2013 begonnen de pro-Europese protesten op Maidan vreedzaam
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
nadat de president van Oekraine, Viktor Yanukovych,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
een verreikend akkoord met de EU had verworpen
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
ten gunste van nauwere banden met Rusland.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Als reactie daarop stroomden tienduizenden ontevreden burgers
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
het centrum van Kiev in om zo te demonstreren tegen deze loyaliteit.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Naarmate de maanden verstreken
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
werden de botsingen tussen de politie en burgers steeds heviger.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Ik bouwde een tijdelijke studio bij de barricades op Hrushevsky Straat.
Daar portretteerde ik de strijders tegen de achtergrond van een zwart gordijn
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
dat de hoogst verleidelijke visuele achtergrond van vuur,
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
sneeuw en rook aan het oog onttrok.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Om hier de persoonlijke verhalen te kunnen vertellen, vond ik
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
dat ik de dramatische beelden moest weglaten
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
die zo vertrouwd waren geworden in de 'mainstream'-media.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Wat ik zag was niet alleen nieuws, maar ook geschiedenis.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Door dit besef was ik vrij
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
van de fotojournalistieke conventies
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
van kranten en tijdschriften.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasiliy en Maxim waren allemaal gewone mannen
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
met gewone achtergronden uit gewone steden.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Maar de precies uitgewerkte kostuums waarin zij zich hadden getooid
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
waren heel bijzonder.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Ik gebruik het woord 'kostuum'
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
omdat deze kleding door niemand
was uitgedeeld of gecoördineerd.
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Het waren geïmproviseerde uniformen,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
samengesteld uit voormalige militaire kledingstukken,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
allerlei soorten strijdtenues en op de politie buit gemaakte trofeeën.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Ik raakte geïnteresseerd in hoe ze zich naar buiten toe wilden vertonen,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
met deze uitingen van mannelijkheid
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
en het ideaal van de krijgsman.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Ik nam de tijd en gebruikte een analoge camera
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
met een handmatige focusinstelling en een lichtmeter in mijn hand.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Dit proces is ouderwets.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Het geeft me de kans om ieder apart te spreken
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
en ze in stilte te observeren, terwijl zij terugkijken.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Toenemende spanningen culmineerden in de meest gewelddadige dag,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
20 februari,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
die bekend werd als 'bloedige donderdag'.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Regeringsgezinde scherpschutters begonnen
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
in de Institutskaya Straat op de protesterende burgers te schieten.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
In korte tijd vonden velen de dood.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
De receptie van het Oekraine Hotel werd een tijdelijk mortuarium.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Er lagen rijen dode lichamen in de straten.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
En overal op de stoepen lag bloed.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
De volgende dag ontvluchtte president Yanukovych het land.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Drie maanden van protest
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
brachten meer dan 120 bevestigde doden
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
en nog veel meer vermisten.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
De gebeurtenissen volgden elkaar snel op
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
maar op het Maidanplein viel er niets te vieren.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Terwijl de dagen verstreken op Kievs centrale plein,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
werden de stromen van gewapende strijders
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
versterkt met tienduizenden gewone mensen
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
die de straten vulden in een uiting van collectieve rouw.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Velen waren vrouwen die vaak bloemen meedroegen
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
om neer te leggen als teken van respect voor de doden.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Ze kwamen dag na dag
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
en bedekten het plein met miljoenen bloemen.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Maidan werd gedompeld in droefheid.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Het was stil en ik kon de vogels horen fluiten.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Dat had ik niet eerder gehoord.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Aan vrouwen die de barricaden naderden
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
om er hun eer te bewijzen,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
vroeg ik of ik een foto mocht maken.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
De meesten huilden toen ik ze op de foto zette.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
De eerste dag huilden mijn assistent Emine en ik
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
bij bijna iedere vrouw die onze studio bezocht.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Het was opvallend dat er tot dan toe
04:27
up until that point.
79
267882
1743
zo weinig vrouwen waren geweest.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Hun pastelkleurige jassen,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
hun glimmende handtassen
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
en de bossen rode anjers,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
witte tulpen en gele rozen die ze met zich meedroegen
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
botsten met het zwartgeblakerde plein
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
en de zwartgeblakerde mannen in hun kamp.
Mij is duidelijk dat deze twee series foto's
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
niet los van elkaar moeten worden gezien.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Ze tonen mannen en vrouwen en hoe we zijn ....
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
niet hoe we eruitzien, maar hoe we werkelijk zijn.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Ze tonen de rol van man en vrouw in tijden van conflicten,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
niet alleen op Maidan, en niet alleen in Oekraine.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Mannen vechten een oorlog uit en vrouwen rouwen om hen.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Als de mannen het ideaal van de krijgsman toonden,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
dan lieten de vrouwen de gevolgen van dit geweld zien.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Toen ik deze foto's maakte,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
geloofde ik dat ik het eind van de gewelddadigheden in Oekraine vastlegde.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Nu begrijp ik dat het een opname is van het begin.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Thans tellen we ongeveer 3000 doden,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
terwijl honderdduizenden ontheemd zijn.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Laatst nog was ik in Oekraïne.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Op Maidan zijn de barricaden ontmanteld
en de straatstenen die als wapen fungeerden zijn vervangen
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
zodat het verkeer op het plein zijn gang weer kan gaan.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
De strijders, de vrouwen en de bloemen zijn weg.
Een enorm aanplakbord met daarop ganzen boven een tarweveld
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
onttrekt het afgebrande skelet van het vakbondsgebouw aan het oog
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
en verkondigt:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Lof zij Oekraïne,
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Glorie aan de helden."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Dank je wel.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7