Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
Amikor 2014 február elsején
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Kijevbe érkeztem,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
a Függetlenség tere ostrom alatt állott, s
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
a kormányhoz hű rendőri erők vették körül.
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
A Majdant elfoglaló tüntetők
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
- e néven ismerjük a teret -
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
házi készítésű fegyvereiket és
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
szedett-vedett golyóálló mellényeiket
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
fölhalmozva készen álltak a harcra.
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
A tiltakozások 2013 végén békésen indultak,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
azt követően, hogy Viktor Janukovics elnök
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
elutasította az EU nagy horderejű társulási szerződését,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
és inkább az erősebb orosz kapcsolatot szorgalmazta.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Válaszul az elégedetlen polgárok tízezrei
özönlötték el Kijev központját, tiltakozva e függés ellen.
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
Telt az idő, s a rendőrök és civilek
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
szembenállása mindinkább elfajult.
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
A Hrusevszki utcai barikádok melletti szükség-műtermemben
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
fekete függöny előtt fotóztam a harcosokat.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
A függöny elfedte a tűz, a jég és a füst
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
csábító vizuális hátterét.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
Úgy éreztem, hogy az emberi történetek
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
elmeséléséhez le kell fosztanom róluk
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
a mai médiából annyira ismerős drámai helyszíneket.
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
Történelemnek voltam tanuja, nemcsak híreknek.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Tudatosult bennem, hogy
01:40
With this realization,
25
100593
1335
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
mentes vagyok
a fotós újságírás bevett szokásaitól.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vaszilij és Maxim mind átlagos emberek voltak,
átlagos életüket élték, átlagos városokban.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
De a nagy gonddal összeállított viseletük
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
igen különleges volt.
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Úgy mondom: viseletük,
mert nem valami
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
egységes ruházatról volt szó,
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
Leselejtezett katonai szerelésből álló
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
rögtönzött egyenruhák voltak,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
vagy zsaruktól szerzett ruhák és rangjelzések.
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Érdekelt, mi módon fejezik ki
férfias erejüket,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
a harcos eszményképét.
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
Lassan dolgoztam, és filmre,
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
kézi fénymérővel és kézi fókuszolással.
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
A folyamat régimódi, de így ráértem, hogy
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
mindenkivel beszélgethessek, és hogy
a csöndben rájuk nézzek, míg ők rám.
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
A fokozódó feszültség február 20-án,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
a legnagyobb erőszak napján tetőzött.
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
Ez volt a Vérvörös Csütörtök.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Az Insztitutszka utcán a kormányhű orvlövészek
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
lőtték a civileket és a tiltakozókat.
Percek alatt sokan meghaltak.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Az Ukrajna Szálló recepciója ideiglenes hullaházzá vált.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Az utcákon holttestek hevertek, s
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
a járdákat mindenütt vér borította.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Másnapra Janukovics elszökött Ukrajnából.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
A tiltakozások három hónapja alatt
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
több mint százhuszan haltak meg,
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
és rengetegen eltűntek.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
A történelem gyorsan pergett,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
de a Majdanon az ünneplés tétova volt.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Ahogy teltek a napok Kijev főterén,
a fegyveresekhez
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
sok tízezer gyászoló csatlakozott,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
megtöltve az utcákat.
Közöttük sok volt a nő, akik a halottak
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
tiszteletére virágot hoztak.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Csak jöttek és jöttek, nap mint nap,
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
és a teret milliónyi virággal borították.
Gyász ülte meg a Majdant.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Csönd volt, és hallható volt a madárdal.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Ilyet addig még soha nem hallottam.
Megállítottam a barikádokra tartó,
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
virágokat vivő asszonyokat, és kértem,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
hadd fotózzam le őket.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Legtöbbjük sírt, amikor fotóztam őket.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Első nap Emine, a segítőm
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
és én velük együtt sírtunk.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Az idáig a térről észrevehetően
hiányoztak az asszonyok.
04:27
up until that point.
79
267882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
A nők világos kabátja,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
a csillogó retiküljük,
és vörös szegfűcsokraik,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
fehér tulipánjaik és sárga rózsáik
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
élesen elütöttek a megfeketedett tértől,
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
az ott táborozó, sötét férfiaktól.
Értem, hogy a két képsorozatnak
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
külön-külön nincs sok értelme.
Férfiakról és asszonyokról szólnak, s arról, milyenek vagyunk,
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
nem arról, hogy nézünk ki, hanem arról, milyenek vagyunk,
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
hogy a bajban más a szerepük a férfiaknak
és más a nőknek, nemcsak a Majdanon, nemcsak Ukrajnában.
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
A háborúkban férfiak harcolnak, és nők meggyászolják őket.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Ha a férfiak megmutaják a harcos eszményképét,
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
az asszonyok pedig az erőszak következményét.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Fotózás közben azt hittem, hogy
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
az ottani véres tettek végét örökítem meg.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Már tudom, hogy ez csak a kezdet volt.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Ma már 3000-nél több a halott.
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
Százezreknek kellett menekülniük.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Hat hete ismét Ukrajnában jártam .
A Majdan barikádjait elbontották,
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
az egykor fegyverként szolgáló köveket visszatették a helyükre,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
s a téren a forgalom akadálytalan.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
A harcosok, a nők és a virágok eltűntek.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
A kiégett szakszervezeti székház csupasz falait
búzamező fölött szálló ludak képe fedi,
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
és azt hirdeti:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Dicsőség Ukrajnának",
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
"Dicsőség a hősöknek"
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Köszönöm.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7