Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Eva Burcinova Reviewer: Lucia Daubnerova
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Keď som prišla do Kyjeva,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
1. februára tohto roku,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Námestie nezávislosti bolo obkľúčené,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
obklopené políciou vernou vláde.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Protestujúci, ktorí okupovali Majdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
ako je toto námestie známe,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
sa pripravili na boj.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
Zhromaždili po domácky vyrobené zbrane
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
a masovo vyrábané improvizované brnenie.
Euromajdanské protesty začali pokojne
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
na konci roku 2013 po tom, čo ukrajinský
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
prezident, Viktor Janukovyč,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
odmietol ďalekosiahlu dohodu s EÚ
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
a zvolil si silnejšie väzby s Ruskom.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Odpoveďou na to boli
desaťtisíce nespokojných občanov,
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
ktorí prišli do centra Kyjeva
demonštrovať proti tejto oddanosti.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Ako mesiace utekali,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
konfrontácie medzi políciou
a civilistami sa stupňovali.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Založila som si provizórne fotoštúdium
popri barikádach na Hruševského ulici.
Tam som fotila bojovníkov
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
pred čiernym závesom,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
závesom, ktorý zakrýval
veľmi pôsobivé pozadie
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
ohňa, ľadu a dymu.
Na to, aby som tu mohla vyrozprávať
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
jednotlivé ľudské príbehy,
som cítila, že musím
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
odstrániť dramatické obrazy,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
ktoré sa toľko opakovali
v hlavných médiach.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Stala som sa svedkom nielen správ,
ale aj histórie.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Vďaka tomuto poznaniu
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
som sa oslobodila
od fotoreportérskych zvykov,
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
novín a časopisov.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasilij a Maxim
boli obyčajní muži
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
vedúci obyčajný život, z obyčajných miest.
Ale prepracované kostýmy,
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
ktorými sa vyzdobili,
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
boli úplne neobyčajné.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Používam slovo „kostým“,
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
pretože to neboli uniformy,
ktoré by bol niekto vydal
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
alebo zjednotil.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Boli to improvizované uniformy
vyrobené z vojenského materiálu
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
vyradeného z používania,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
neštandardné bojové maskáče
a trofeje ukradnuté polícii.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Začala som sa zaujímať o to,
ako sa rozhodli prezentovať sa
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
týmto vonkajším prejavom mužskosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
ideálom bojovníka.
Pracovala som pomaly,
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
používajúc analogický fotoaparát
s manuálnym ohniskom
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
a ručným expozimetrom.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Je to staromódny postup.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Dával mi čas porozprávať sa so všetkými
a pozorovať ich, v tichosti,
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
zatiaľ čo oni sa dívali na mňa.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Rastúce napätie vyvrcholilo
dňom najväčšieho násilia,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
dvadsiatym februárom,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
ktorý sa stal známym ako krvavý štvrtok.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Ostreľovači, verní vláde,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
začali paľbu na civilistov
a protestujúcich na ulici Institututskaja.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Vo veľmi krátkom čase mnohých zabili.
Recepcia hotela Ukrajina sa premenila
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
na provizórnu márnicu.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Rady tiel ležali na ulici.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Všade na chodníkoch bola krv.
Na ďalší deň prezident Janukovyč
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
z Ukrajiny ušiel.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Dokopy tri mesiace protestov
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
skončili s viac ako 120 potvrdenými
mŕtvymi a množstvom nezvestných.
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Boj prebehol rýchlo,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ale Majdan oslavoval stroho.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Ako dni utekali
na kyjevskom centrálnom námestí sa k davom ozbrojených vojakov
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
pripojili desaťtisíce obyčajných ľudí,
zaplnili ulice a trúchlili spolu.
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Bolo tam veľa žien,
ktoré nosili kvety,
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
prinášali ich k mŕtvym
ako znak úcty.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Prichádzali deň čo deň
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
a zasypávali námestie miliónmi kvetov.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Majdan obklopil smútok.
Bolo tam ticho a počula som
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
spievať vtáky.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Nikdy predtým som ich nepočula.
Keď sa ženy priblížili k barikádam, aby vzdali poctu mŕtvym,
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
zastavila som ich a spýtala sa, či ich môžem odfotiť.
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Väčšina plakala, keď som ich fotila.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
V prvý deň sme s mojím technikom Eminom plakali
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
takmer s každou ženou,
ktorá do nášho štúdia vošla.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Až do tej chvíle
04:27
up until that point.
79
267882
1743
tam ženy chýbali.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Farba ich pastelových kabátov,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
ich lesklé kabelky
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
a kytice červených karafiátov, bielych tulipánov a žltých ruží,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
ktoré nosili, rušili sčernelé námestie
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
a sčernelých mužov, ktorí sa tu utáborili.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Je mi zrejmé, že tieto dve sady fotografií
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
nedávajú veľký zmysel bez ďalších.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Sú o mužoch a ženách a o tom, akí sme,
nie o tom, ako vyzeráme, ale o tom, akí sme.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Vypovedajú o rozdielnych rodových úlohách v konflikte,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
nielen na Majdane a nielen na Ukrajine.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Muži vo väčšine vojen bojujú
a ženy trúchlia.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Ak muži predstavujú ideál bojovníka,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
potom ženy predstavujú dôsledky tohto násilia.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Keď som robila tieto fotky,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
verila som, že dokumentujem koniec
násilných udalostí na Ukrajine.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Ale teraz chápem,
že zaznamenávajú začiatok.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Dnes je počet obetí okolo 3000
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
a státisíce ľudí stratili svoj domov.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Pred šiestimi týždňami som sa vrátila na Ukrajinu.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Na Majdane boli barikády rozobrané
a dlažba, ktorú počas protestov použili ako zbraň, vymenili,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
takže doprava uprostred námestia
fungovala bez problémov.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Bojovníci, ženy a kvety tam už nie sú.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Obrovský plagát zobrazujúci hus prelietajúcu ponad pšeničné pole
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
zakrýva vyhoretú škrupinu budovy odborov
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
a hlása: „Sláva Ukrajine. Sláva hrdinom.“
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Ďakujem!
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7