Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,759 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Kada sam stigla u Kijev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
prvog veljače ove godine
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
trg Neovisnosti je bio pod opsadom
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
okružen policijom odanom vladi.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Prosvjednici koji su zauzeli Majdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
kako je trg znan,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
su se pripremali za bitku
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
gomilajući oružje domaće izrade
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
i masovno proizvodeći improvizirane tjelesne oklope.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Euromajdanski prosvjedi su počeli mirno krajem 2013. godine
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
nakon što je presjednik Ukrajine Viktor Janukovič
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
odbacio dalekosežni sporazum sa Europskom Unijom
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
u korist čvršćih veza sa Rusijom.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Kao odgovor, deseci tisuća nezadovoljnih građana
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
su se slili u središte Kijeva kako bi demonstrirali protiv ovog dogovora.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Kako su mjeseci prolazili
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
sukobi između policije i civila su se pojačali.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Postavila sam improvizirani fotografski studio pokraj barikada na Hruševskoj ulici.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Tamo sam fotografirala borce ispred crne zavjese,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
zavjese koja je zasjenjivala veoma zavodljivu vizualnu pozadinu
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
vatre, leda i dima.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Kako bi ispričala osobne ljudske priče,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
osjećala sam kako trebam maknuti dramatične prizore
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
koji su postali toliko poznati i ponavljlajući unutar vodećih medija.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Ono čemu sam svjedočila nisu bile samo vijesti, nego i povijest.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Sa tom spoznajom,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
bila sam slobodna od fotonovinarskih konvencija
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
prisutnih u novinama i časopisima.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasilij i Maksim su bili obični ljudi,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
sa običnim životima iz običnih gradova.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Ali razrađeni kostimi u koje su se obukli
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
su bili poprilično izvanredni.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Kažem «kostimi»
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
zato što to nije bila odjeća koja je izdana
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
ili koordinirana od strane nekoga
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
To su bile improvizirane uniforme
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
napravljene od otpisane vojne opreme,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
nepravilnih borbenih odijela i trofeja uzetih od policije.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Postala sam zainteresirana za način koji su odabirali da se predstave,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
ovaj vanjski izraz muževnosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
ideal ratnika.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Radila sam polako koristeći fotoaparat sa analognim filmom
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
sa ručno podešljivom lećom i ručnim svjetlomjerom.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Proces je staromodan.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Daje mi vrijeme da govorim sa svakom osobom
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
i da ih gledam u tišini, dok oni gledaju u mene.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Rastuće tenzije su kulminirale u najgorem danu nasilja
02:50
on February 20,
47
170982
1729
dvadesetog veljače,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
koji je poznat kao Krvavi četvrtak.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Snajperisti, odani vladi,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
su počeli pucati na civile i prosvjednike na Institutskoj ulici.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Mnogi su ubijeni u veoma kratkom vremenu.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Recepcija Hotela Ukrajina je postala improvizirana mrtvačnica.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Bile su linije tijela položenih po ulici.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
I bilo je krvi posvuda po pločnicima.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Slijedećeg dana predsjednik Janukovič pobjegao je iz Ukrajine.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Sve u svemu, tri mjeseca prosvjeda
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
je rezultiralo sa više od 120 potvrđenih smrti
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
i mnogo više nestalih.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Povijest se brzo odvijala,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ali je slavlje ostalo nedostižno na Majdanu.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Kako su dani prolazili na kijevskom glavnom trgu,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
rijeke naoružanih boraca
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
su se ujedinile sa desecima tisuća običnih ljudi,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
koji su punili ulice u činu kolektivnog žaljenja.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Mnoge su bile žene koje su često nosile cvijeće
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
koje su donijele da ga polože kao znak poštovanja prema mrtvima.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Dolazile su dan za danom
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
i prekrile su trg sa milijunima cvijeća.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Tuga je prekrila Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Bilo je tiho i mogla sam čuti ptice kako pjevaju.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Nisam to čula prije.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Zaustavljala sam žene dok su prilazile barikadama
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
kako bi odale svoju počast
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
i pitala ih mogu li uslikati sliku.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Većina je žena plakala dok sam ih fotografirala.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Prvog dana, moj pomoćnik, Emina i ja smo plakale
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
sa skoro svakom ženom koja je posjetila naš studio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Bilo je tako primjetno odsustvo žena
04:27
up until that point.
79
267882
1743
do tog trenutka
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
I boja njihovih pastelnih kaputa,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
njihovih sjajnih torbi,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
i gomile crvenih karanfila,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
bijelih tulipana i žutih ruža koje su nosili
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
se sukobiše sa pocrnjelim trgom
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
i pocrnjelim ljudima koji su se tamo utaborili.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Jasno mi je da ova dva seta slika
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
nemaju puno smisla jedno bez drugog.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Oni su o muškarcima i ženama i o onome što jesmo --
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
ne kako izgledamo, nego kakvi smo.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Govore o različitim rodnim ulogama u sukobu,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
ne samo na Majdanu, i ne samo u Ukrajini.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Muškarci ratuju u većini ratova i žene ih oplakuju.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Ako su muškarci pokazali ideal ratnika,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
onda su žene pokazale posljedice takvog nasilja.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Kada sam napravila ove slike,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
vjerovala sam kako dokumentiram kraj nasilnih događaja u Ukrajini.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Ali sada razumijem kako je ovo zapis početka.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Danas je više od tri tisuće poginulih,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
dok su stotine tisuća raseljene.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Bila sam u Ukrajini prije šest tjedana.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Na Majdanu su barikade razmnontirane
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
a kamenje iz pločnika koje je korišteno kao oružje za vrijeme prosvjeda zamijenjeno,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
tako da promet teče slobodno kroz centar trga.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Borci, žene i cvijeće su nestali.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Ogroman natpis što prikazuje guske koje lete preko žitnog polja
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
prekriva izgorjelu ljusku zgrade sindikata
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
i proglašava,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
«Slava Ukrajini.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Slava herojima.»
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Hvala.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Pljesak).
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7