Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Mackiewicz Korekta: Rysia Wand
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Kiedy przyjechałam do Kijowa 1 lutego tego roku,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
plac Niepodległości był oblężony,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
otoczony przez policję lojalną rządowi.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Demonstranci okupujący Majdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
jak nazywany jest plac,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
przygotowywali się do bitwy,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
gromadząc domowej roboty broń
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
i masowo montując improwizowane pancerze.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Protest Euromajdan zaczął się pokojowo pod koniec 2013 roku,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
po tym, jak prezydent Ukrainy, Wiktor Janukowycz,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
odrzucił daleko idące porozumienie z Unią Europejską
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
na rzecz mocniejszych więzi z Rosją.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
W odpowiedzi dziesiątki tysięcy niezadowolonych obywateli
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
ruszyły do centrum Kijowa, by protestować przeciw temu sojuszowi.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Mijały miesiące,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
a konfrontacje między policją a obywatelami nasilały się.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Obok barykady na ulicy Hruszewskiego ustawiłam prowizoryczne studio portretowe.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Fotografowałam tam walczących na tle czarnej zasłony,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
która przesłaniała bardzo kuszące i wyraziste tło
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
złożone z ognia, lodu i dymu.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Aby przedstawić historie poszczególnych ludzi,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
czułam, że muszę usunąć przejmujące widoki,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
powtarzane w mediach do znudzenia.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Byłam świadkiem nie tylko aktualności, ale również historii.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Ta świadomość uwolniła mnie
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
od konwencji fotoreporterskich gazet i magazynów.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Wasyl i Maksym to zwyczajni ludzie
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
ze zwyczajnym życiem, ze zwyczajnych miast.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Jednak wyszukane kostiumy, które założyli, były niezwykłe.
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Używam słowa "kostium",
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
bo tych ubrań nikt im nie wydawał,
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
nikt się nie umówił, jakie mają być.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Były to zaimprowizowane uniformy z ekwipunku wojskowego z demobilu,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
niekompletnych mundurów oraz zdobyczy odebranych policji.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Zainteresował mnie sposób, w jaki postanowili zaprezentować
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
ten zewnętrzny wyraz męskości,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
archetyp wojownika.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Pracowałam powoli, używając analogowego aparatu
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
z ręcznie ustawianą ostrością oraz ręcznym światłomierzem.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Taki proces jest bardzo staroświecki,
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
daje czas, żeby z każdym porozmawiać,
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
spojrzeć na niego w ciszy, podczas gdy on patrzy na mnie.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Napięcie zmieniło się w przemoc w dniu 20 lutego,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
który nazwano Krwawym Czwartkiem.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Lojalni rządowi snajperzy
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
zaczęli strzelać do cywilów i demonstrantów na ulicy Instytuckiej.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Błyskawicznie zginęło wiele osób.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Recepcja Hotelu Ukraina stała się prowizoryczną kostnicą.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Na ulicach leżały rzędy ciał,
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
a chodniki pokryła krew.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Następnego dnia prezydent Janukowycz uciekł z Ukrainy.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Trwające w sumie trzy miesiące protesty
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
przyniosły ponad 120 potwierdzonych zgonów i wiele więcej zaginięć.
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Historia toczyła się szybko,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ale na Majdanie trudno było świętować.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Z czasem na centralnym placu Kijowa
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
do szeregów uzbrojonych bojowników
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
dołączyły dziesiątki tysięcy zwyczajnych ludzi,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
wypełniając ulice w geście wspólnej żałoby.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Wśród nich było wiele kobiet z kwiatami
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
przyniesionymi jako symbol szacunku dla poległych.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Dzień po dniu pokryły plac milionami kwiatów.
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Majdan spowił smutek.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Było cicho, słyszałam śpiew ptaków.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Wcześniej nie było ich słychać.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Zatrzymywałam kobiety, które podchodziły do barykady,
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
by złożyć hołd,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
i pytałam, czy mogę zrobić im zdjęcie.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Większość podczas zdjęć płakała.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Pierwszego dnia moja przewodniczka, Emine i ja płakałyśmy
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
z niemal każdą kobietą, która odwiedziła nasze studio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Wcześniej kobiet wyraźnie brakowało, aż do tego momentu.
04:27
up until that point.
79
267882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
A kolory ich pastelowych płaszczy,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
błyszczące torebki
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
i bukiety czerwonych goździków, białych tulipanów i żółtych róż
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
odcinały się od sczerniałego placu i obozujących mężczyzn w czerni.
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Jest dla mnie jasne, że te dwa zestawy zdjęć
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
nie mogą istnieć bez siebie nawzajem.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Dotyczą mężczyzn i kobiet oraz tego, kim jesteśmy.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
Nie tego, jak wyglądamy, ale tego, kim jesteśmy.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Prezentują różne role płciowe w czasie konfliktu,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
nie tylko na Majdanie, nie tylko na Ukrainie.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
W większości wojen mężczyźni walczą, a kobiety ich opłakują.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Jeśli mężczyźni reprezentowali archetyp wojownika,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
kobiety reprezentowały konsekwencje ich przemocy.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Robiąc te zdjęcia, wierzyłam,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
że dokumentuję koniec brutalnych wydarzeń na Ukrainie.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Teraz rozumiem, że jest to zapis początku.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Dziś liczbę zgonów szacuje się na około 3 000,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
setki tysięcy osób straciły domy.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
6 tygodni temu znów byłam na Ukrainie.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Barykady na Majdanie rozmontowano
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
i wymieniono kamienie brukowe użyte jako broń w czasie protestu,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
więc samochody jeżdżą swobodnie przez środek placu.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Walczący, kobiety i kwiaty zniknęły.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Wielki billboard przedstawiający gęsi lecące nad polem pszenicy
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
pokrywa spalone ruiny budynku Związków Zawodowych
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
i głosi:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Chwała Ukrainie.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Chwała bohaterom".
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Dziękuję.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7