Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

آناستازیا تیلور- لیند: جنگجویان و عزاداران انقلاب اوکراین

48,727 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

آناستازیا تیلور- لیند: جنگجویان و عزاداران انقلاب اوکراین

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Maryam Manzoori
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
هنگامی که به کیِف رسیدم،
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
در اول فوریه امسال،
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
میدان استقلال در محاصره بود،
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
توسط پلیس وفادار به دولت احاطه شده بود.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
تظاهرکنندگانی که میدان را اشغال کرده بودند
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
همان میدانی که درباره آن می دانید،
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
برای نبرد آماده شده بود،
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
سلاح های دست ساز خانگی روی هم انباشته شده بودند
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
و انبوه زره بدنی.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
تظاهرات موسوم به یورومیدان (در راستای روابط نزدیک با اروپا) در اواخر ۲۰۱۳ و مسالمت آمیز آغاز شد
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
بعد از آن که ویکتور یانوکویچ، رئیس جمهوری اوکراین
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
پیمان نامه رابطه گسترده تر با اتحادیه اروپا را رد کرد
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
تا روابط محکمتری با روسیه تداوم یابد.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
در واکنش به آن، ده ها هزار شهروند ناراضی
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
به مرکز کیف ریختند تا به این وفاداری (به روسیه) اعتراض کنند.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
پس از گذشت چند ماه،
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
درگیری بین پلیس و شهروندان تشدید شد.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
من کنار سنگرها، در خیابان هروشفسکی یک استودیوی موقت عکاسی پرتره راه انداختم.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
در آنجا از مبارزان در مقابل یک پرده سیاه عکس می گرفتنم،
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
پرده ای که روی پس زمینه بسیار اغواکننده
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
از آتش و یخ و دود را پنهان کرده بود.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
اینجا برای گفتن داستان های افراد،
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
احساس کردم که باید این تصاویر دراماتیک را حذف کنم
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
که به تصاویری آشنا و تکراری در رسانه های اصلی تبدیل شده بودند.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
آنچه که شاهدش بودم نه تنها خبر، بلکه بخشی از تاریخ نیز بود.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
با این درک،
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
من قیدی به کنوانسیون های عکاس-خبرنگاری
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
متعلق به روزنامه ها و مجلات نداشتم.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
اولگ، واسیلی و ماکسیم همگی مردانی بودند معمولی،
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
با زندگی معمولی از شهرهایی معمولی.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
اما جامه‌هایی با جزئیات زیاد که ماهرانه بر تن خود آراسته بودند
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
فوق العاده غیرمعمولی بود.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
من از واژه «جامه» استفاده کردم
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
زیرا اینها لباسهایی نبودند که توسط سازمان یا فردی
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
هماهنگ و تهیه شده باشد.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
آنها یونیفورم هایی بودند که بطور بداهه
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
از تجهیزات از رده خارج نظامی،
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
غنائم و وسائل و نشانهای افتخار و مدال هایی که از پلیس ها گرفته شده بودند درست شده بود.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
من به شیوه ای که آنها برای بیان و ارائه خود انتخاب کرده بودند علاقمند شدم،
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
به این بیان برونگرایانه مردانگی،
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
که مطلوب رزمندگان است.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
به آهستگی کار می کردم، با استفاده از یک دوربین آنالوگ
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
با لنز فوکوس و تنظیم نور دستی.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
که روشی است قدیمی و از مد افتاده.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
این روش به من فرصت صحبت با افراد را می دهد
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
و این که در سکوت به آنها نگاه کنم، در حالی که آنها هم به من نگاه می کنند.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
تنش ها در بدترین روز خشونت ها، رو به افزایش گذاشت
02:50
on February 20,
47
170982
1729
روز بیست فوریه
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
که به پنج شنبه خونین معرف شد.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
تک تیراندازهای وفادار به دولت
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
شروع کردند به آتش گشودن به روی مردم عادی و تظاهرات کنندگان در خیابان اینستیتوتسکایا.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
در زمان کوتاهی خیلی ها کشته شدند.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
دفتر پذیرش هتل اوکراین تبدیل شد به سردخانه موقت.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
اجساد زیادی در خیابان ردیف شده بودند.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
تمامی پیادروها پوشیده از خون شده بود
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
روز بعد، رئیش جمهور یانوکویچ از اوکراین فرار کرد.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
آخرسر، سه ماه تظاهرات
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
منجر شد به بیش از ۱۲۰ کشته تائید شده
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
و تعداد زیادی مفقود و ناپدید.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
تاریخ خیلی سریع نمایان شد،
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
اما شادی در میدان دست نیافتنی بود.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
همانطور که روزها می گذشت در میدان مرکزی شهر کیف،
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
ده ها هزار تن از مردم عادی
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
به جریانی از رزمندگان مسلح محلق شدند،
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
که برای عزاداری دسته جمعی خیابانها را پر کرده بودند.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
خیلی از آنها زنانی بودند که گل در دست داشتند
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
که برای احترام به کشته شدگان آورده بودند.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
آنها هر روز می آمدند
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
و میدان را با میلیونها شاخه گل پوشانده بودند.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
غم میدان را فراگرفته بود.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
همه جا ساکت بود بطوری که می توانستم صدای آواز پرندگان را بشنوم
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
صدایی که قبلا نشنیده بودم.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
من جلوی زنانی را گرفتم
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
که برای ادای احترام، به سنگرها نزدیک می شدند می گرفتم
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
و ازشان می خواستم تا بگذارند عکسشان را بگیرم.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
بیشتر زنان وقتی که ازشان عکس می گرفتنم گریه می کردند.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
در اولین روز، من و امینه، هماهنگ کننده و مترجمم
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
تقریبا با همه زنانی که به استودیو ما آمدند گریه کردیم.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
تا آن زمان عدم حضور زنان
04:27
up until that point.
79
267882
1743
بسیار قابل توجه بود.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
و کت های رنگی
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
و کیف های براقشان
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
و دسته های گل میخک قرمز،
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
لاله های سفید و رُز های زرد رنگ همراهشان
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
در قاب پرده سیاه مربعی شکل پشت سرشان
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
و مردان سیاه پوشی که آنجا سنگر زده بودند، همخوان نبود.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
برای من روشن است که این دو مجموعه عکس
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
بدون یکدیگر معنای چندانی ندارند.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
این عکسها در باره زنان و مردان و آنچیزی است که هستند
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
نه آن چیزی که به نظر می رسیم، بلکه چیزی که هستیم.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
این عکس ها درباره نقش متفاوت جنسیت در صحنه درگیری است.
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
نه تنها در میدان و نه فقط در اوکراین.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
مردان در میدان رزم می جنگند و زنان به عزایشان می نشینند.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
اگر مردان ایده آل میدان جنگ نشان داده می شدند،
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
پس زنان نیز دلالت چنین خشونتی می شدند.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
هنگامی که این تصاویر را می گرفتم،
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
باور داشتم که دارم پایان خشونت در اوکراین را مستند می کنم.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
اما حالا می دانم که این  ضبط آغاز خشونت هاست.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
امروز شمار کشته شدگان به حدود ۳٫۰۰۰ نفر رسیده است،
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
در حالی که صدها هزار نفر آواره شده اند.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
شش هفته پیش دوباره در اوکراین بودم.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
در میدان، سنگرها برچیده شده بودند،
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
و قطعات سنگ فرش خیابان که در طول تظاهرات به عنوان اسلحه استفاده می شد دوباره سر جایشان نصب شده بودند.
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
تا رفت و آمد در میدان بدون مشکل جریان یابد.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
رزمندگان، زنان و گلها همگی رفته بودند.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
یک بیلبورد بسیار بزرگ تصویر غازهایی را نشان می داد که بر فراز گندم زارها در پروازند
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
جلوی نمای سوخته عمارت اتحادیه کارگری را پوشانده
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
و جار می زند،
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
" پیروز باد اوکراین.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
پیروز باد قهرمانان. "
06:00
Thank you.
110
360383
1000
سپاسگزارم.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7