Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jihyeon J. Kim 검토: Wooran Lee
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
지난 2월 1일 키예프에 도착했을 때
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
독립광장은 시위대에 점령됐고
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
정부측 경찰들은 그들을 포위하고 있었습니다.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
'마이단'으로 불리는 이 광장을 점거한 시위자들은
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
전투를 준비했습니다.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
수제 무기를 모으고
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
사제 방탄복을 대량생산 했죠.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
유로마이단 시위는 2013년 말 평화시위로 시작되었어요.
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
우크라이나 대통령 빅토르 야누코비치가
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
유럽연합과의 광범위한 협정를 거절하며 시작되었습니다.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
러시아와의 유대관계 때문이었죠.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
이에 불만을 품은 수만명의 시민들이
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
이 결정에 반대하며 키예프로 쏟아져 나왔습니다.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
몇 개월이 지나면서
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
경찰과 시민들의 대립이 격화되었습니다.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
전 흐루쉐브스키 거리 바리케이드 옆에 임시 사진관을 설치했습니다.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
거기서 검은 커튼을 두고 시위자들을 찍었습니다.
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
이 커튼은 불, 얼음, 연기같이 자극적인 시각적 배경을 가렸죠.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
각 시위자들의 인간적인 이야기를 전달하기위해서는
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
주류매체에서 반복적으로 사용해 우리에게 익숙해진
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
강렬한 시각효과들은 배제해야겠다고 생각했습니다.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
당시 제가 목격한 것은 단순한 뉴스가 아닌 역사였습니다.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
이 깨닳음을 통해
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
신문, 잡지의 관행적인 보도사진에서 벗어날 수 있었습니다.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
신문, 잡지의 관행적인 보도사진에서 벗어날 수 있었습니다.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
올렉, 바실리와 맥심은 모두
평범한 마을의 평범한 삶을 사는 평범한 사람들이었습니다.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
하지만 그들을 치장한 이 정교한 '분장'은
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
결코 평범하지 않았습니다.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
'분장'이라고 부른건
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
이것이 누군가 만들어 준 옷이 아니었기 때문입니다.
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
그들의 옷들은 급조된 군복으로
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
낡은 군장비과 짜집기된 전투복
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
그리고 경찰에게 빼앗은 전리품으로 만들어졌습니다.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
전 그들자신을 표현한 그 모습에 관심이 갔어요.
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
이같은 남성성의 표현은
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
전형적인 전사의 모습이죠.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
저는 아날로그 필름카메라와
수동 초점, 휴대용 노출계를 사용해 느리게 작업했습니다.
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
옛날 방식이죠.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
이방식은 제가 모든사람과 이야기를 나누고
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
서로를 조용히 바라볼 시간을 허락했습니다.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
고조되던 긴장이 최고조에 달한날은
02:50
on February 20,
47
170982
1729
2월 20일 이었습니다.
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
이날은 피의 목요일로 알려지죠.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
정부측 저격수들이
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
인스티투츠카야 거리의 시민들과 시위자들에게 발포하기 시작했습니다.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
순식간에 많은 사람들이 죽었습니다.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
우크라이나 호텔 로비가 임시 영안실이 되었습니다.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
거리에는 시신이 줄지어 있었고
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
도로는 피로 뒤덮였습니다.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
다음 날, 야누코비치 대통령이 우크라이나에서 도망쳤습니다.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
총 3개월간의 시위에서
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
120명 이상이 사망했고
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
많은 사람들이 실종됐습니다.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
역사는 빠르게 전개됐지만
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
마이단 광장에 환호성은 찾아볼수 없었습니다.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
며칠이 지나면서 키예프 중심 광장에
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
무장한 시위자들이
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
수 만명의 일반인들과 동참하여
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
함께 애도하며 거리를 메웠습니다.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
많은 여성들은 꽃을 들고 와서
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
죽은 이들에게 경의를 표했습니다.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
그들은 날마다 와서
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
광장을 수 백만 송이의 꽃으로 채웠습니다.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
슬픔이 마이단 광장을 뒤덮었습니다.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
너무 조용해서 새 소리가 들렸습니다.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
전엔 들을 수 없던 소리였죠.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
저는 헌화하기위해 바리케이트 앞으로 다가온 여성들을 불러
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
사진을 찍어도 될지 물었어요.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
제가 사진을 찍을 때 대부분의 여성분은 울었습니다.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
첫째날, 저와 현지가이드 에미네는
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
사진관에 온 모든 여성들과 함께 울었습니다.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
그 전까지는 광장에서 여성의 모습을 볼수가 없었습니다.
04:27
up until that point.
79
267882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
파스텔 코트의 색깔과
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
반짝이던 핸드백들
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
그리고 그들이 가져온 붉은 카네이션
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
흰 튤립과 노란 장미 다발은
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
검게 그을린 광장과 그곳에 야영중이던
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
거무스름한 남자들과는 대조적이었습니다.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
이 두 상반된 장면들은 서로가 없이는 설명될 수 없어요.
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
이사진은 여성과 남성 그리고 우리의 참모습입니다.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
우리의 외형적인 모습이 아닌 우리의 참모습 말이죠.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
그 사진은 분쟁속에서 남녀의 다른 성역할을 보여주죠.
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
마이단광장과 우크라이나 뿐만이 아니구요.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
남자들은 전쟁에 나가고 여자들을 애도합니다.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
남자는 전사의 전형을 보여준다면
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
여자는 그 폭력의 결과를 보여줍니다.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
제가 이 사진들을 찍을때
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
우크라이나 폭력사태의 마지막을 기록하고 있다고 생각했습니다.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
하지만 지금은 그것이 시작이었다는걸 깨달았죠.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
현재 사망자는 3천명으로 집계되고
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
수 십만명이 난민이 생겨났습니다.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
6주 전에 우크라이나에 다시 갔었습니다.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
마이단 광장의 바리케이트는 해체됐고
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
시위당시 무기로 쓰였던 도로의 포석이 교체되어
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
사람들은 자유롭게 광장을 통해 다닙니다.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
그 시위남성들과 여성들 그리고 꽃은 사라졌습니다.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
밀밭 위를 날아가는 거위들의 모습을 담은 커다란 광고판이
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
다 타버린 노조건물을 가렸습니다.
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
광고판엔 이렇게 써있습니다.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"우크라이나에 영광을.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
영웅들에게 영광을."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
감사합니다.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7