Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combats et deuils de la révolution ukrainienne

48,727 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combats et deuils de la révolution ukrainienne

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Nhu PHAM
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Quand je suis arrivée à Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
le 1er février de cette année,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
la Place de l'Indépendance était assiégée,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
entourée par la police loyale au gouvernement.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Les manifestants qui occupaient Maïdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
nom usuel de la place,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
se préparaient à la bataille.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
Ils stockaient des armes
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
et produisaient en série des armures improvisées.
Le mouvement d'Euromaïdan commença pacifiquement à la fin de 2013,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
après que le président ukrainien, Viktor Ianoukovytch,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
a rejeté un accord de grande ampleur avec l'Union Européenne
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
pour favoriser des liens plus forts avec la Russie.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
En réponse, des dizaines de milliers de citoyens mécontents
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
se sont déployés dans le centre de Kiev pour manifester contre cette allégeance.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Les mois passant,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
les confrontations entre la police et les civils s'intensifièrent.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
J'improvisai un studio photo près des barricades de la rue Hrushevsky.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
J'y photographiais des combattants devant un rideau noir.
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
Un rideau qui masquait l'arrière-plan, très visuel et tentant,
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
fait de feu, de glace et de fumée.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Pour raconter les histoires humaines individuelles,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
je devais supprimer les images dramatiques
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
qui étaient devenues si familières et récurrentes dans les médias dominants.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Ce dont j'étais témoin n'était pas juste matière à information mais aussi à récit.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Avec cela en tête,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
j'étais libérée des conventions photo-journalistiques
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
imposées par les journaux et les magazines.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasiliy et Maxim étaient des hommes ordinaires,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
avec des vies ordinaires, venus de villes ordinaires.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Mais les costumes élaborés dont ils s'étaient parés
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
étaient plutôt extraordinaires.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
J'utilise le mot « costume »
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
parce que ce n'était pas des vêtements
donnés ou choisis par qui que ce soit.
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
C'étaient des uniformes improvisés
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
faits d'équipements militaires anciens,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
de treillis de combat défectueux et de trophées pris aux policiers.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Je m'intéressai à l'image qu'ils voulaient renvoyer :
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
cette expression apparente de masculinité,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
l'idéal du guerrier.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Je travaillais lentement en utilisant une caméra argentique
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
avec un objectif et un posemètre manuels.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
C'est un procédé daté.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Ça m'a permis de discuter avec chaque personne
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
et de les observer, en silence, tandis qu'ils me rendaient mon regard.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Les tensions culminèrent le jour le plus violent,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
le 20 février,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
qu'on nomma Bloody Thursday.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Des snipers, fidèles au gouvernement,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
se mirent à tirer sur les civils et les manifestants de la rue Institutskaya.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Beaucoup furent tués dans un temps très court.
La réception de l'Hôtel Ukraine devint temporairement une morgue.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Des corps alignés étaient allongés par terre.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Et on voyait du sang partout sur les pavés.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Le lendemain, le président Ianoukovytch quitta l'Ukraine.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
En tout, trois mois de manifestation
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
se finirent par plus de 120 morts
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
et bien plus de disparus.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Tout se déroula très vite,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
mais les commémorations continuèrent sur la Place Maïdan.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Les jours passant sur la place centrale de Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
des flots de combattants armés
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
furent rejoints par des dizaines de milliers de gens ordinaires,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
remplissant les rues dans un geste de deuil collectif.
Beaucoup étaient des femmes, transportant souvent des fleurs
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
qu'elles avaient apportées pour les déposer en l'honneur des morts.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Elles vinrent jour après jour
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
et recouvrirent le place de millions de fleurs.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
La tristesse envahit Maïdan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Tout était silencieux hors du chant des oiseaux.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Je n'avais jamais entendu ça auparavant.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
J'arrêtais les femmes qui approchaient des barricades
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
pour déposer leurs dons
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
et je leur demandais une photo.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
La plupart ont pleuré quand je les ai photographiées.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Le premier jour, mon assistante Emine et moi avons pleuré
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
avec presque toutes les femmes qui visitèrent le studio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Il y avait eu une absence tellement notable de femmes
04:27
up until that point.
79
267882
1743
jusqu'à ce moment.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Et les couleurs pastels de leurs manteaux,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
de leurs sacs à main brillants
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
et des bouquets d'œillets rouges,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
de tulipes blanches et les roses jaunes qu'elles transportaient
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
détonaient sur la place noircie,
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
parmi les hommes en noir qui y campaient.
Il me semble évident que ces deux séries de photos
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
n'ont pas de sens l'une sans l'autre.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Elles montrent des hommes et des femmes et qui nous sommes.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
Pas ce dont on a l'air mais ce que nous sommes.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Elles parlent du rôle des hommes et des femmes dans un conflit,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
pas seulement à Maidan et pas seulement en Ukraine.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Les hommes font la guerre et les femmes les pleurent.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Si les hommes montraient l'idéal du guerrier,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
les femmes montraient les implications d'une telle violence.
En faisant ces photos,
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
je croyais rendre compte de la fin d'événements violents en Ukraine.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Je comprends maintenant que j'en enregistrais le début.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Aujourd'hui, le nombre de morts est estimé à 3 000,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
tandis que des milliers de gens ont été évacués.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
J'étais de retour en Ukraine il y a six semaines.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
À Maïdan, on a démonté les barricades
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
et remplacé les pavés utilisés comme armes dans les manifestations.
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
Ainsi, la circulation passe librement au centre de la place.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Les combattants, les femmes et les fleurs ont disparu.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Un énorme panneau montrant des oies en vol au dessus d'un champ de blé
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
recouvre la carcasse brûlée du bâtiment du syndicat
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
et proclame :
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
« Gloire à l'Ukraine.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Gloire aux héros. »
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Merci.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7