Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,516 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,516 views ・ 2014-12-09

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Rūta Gajauskaitė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Kai atvykau į Kijevą
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
šių metų vasario pirmą dieną,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Nepriklausomybės aikštė buvo užimta
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
ir apsupta valdžiai lojaliomis policijos tarnybomis.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Protestuotojai, užėmę Maidaną,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
kaip vadinama aikštė,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
ruošėsi kovai,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
rinko namų gamybos ginklus
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
ir masiškai konstravo improvizuotas apsaugas.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Euromaidano protestai prasidėjo taikiai 2013 gale po to,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
kai Ukrainos prezidentas Janukovyčius
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
atmetė plataus masto sąjungą su ES,
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
taip susitriprindamas ryšius su Rusija.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
To pasekoje, dešimtys tūkstančių nepatenkintų piliečių
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
užtvindė centrinio Kijevo gatves, rodydami savo nepritarimą šiam aljansui.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Bėgant mėnesiams,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
susidūrimai tarp žmonių ir policijos stiprėjo.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Ties barikadomis Chruševskio gatvėje įsirengiau laikiną portretų ateljė.
Ten fotografavau kovotojus juodos užuolaidos fone.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
Ši užuolaida pridengė itin patrauklią ir vaizdingą gaisro,
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
ledo ir dūmų užsklandą.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Jaučiau, kad reikėjo atsikratyti dramatiško vaizdingumo,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
kuris tapo pernelyg atpažįstamas ir atsikartojantis masinėj spaudoj,
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
idant sugebėčiau atpasakoti individualias žmogiškas istorijas.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Tai, ką mačiau, buvo ne tik žinios. Tai buvo istorija.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Šis suvokimas
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
mane išlaisvino nuo fotožurnalistinių
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
laikraščių ir žurnalų įpročių.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Olegas, Vasilijus ir Maksimas – niekuo neišsiskiriantys vyrai,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
iš paprastų miestų su įprastais gyvenimais.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Tačiau detalūs kostiumai, kuriais jie dengėsi,
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
buvo nepaprasti.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Sakau „kostiumai”,
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
nes tai nebuvo drabužiai, kuriuos jiems
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
kas būtų skyręs.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Tai improvizuotos uniformos,
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
suklijuotos iš nereikalingos karinės įrangos,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
įvairiaformiai kariniai drabužiai ir iš policijos paimti trofėjai.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Mane sudomino jų pasirinktas savęs reprezentavimo būdas:
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
atvira vyriškumo išraiška,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
kario idealas.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Dirbau lėtai; naudojau analoginį fotoapratą
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
su rankiniu fokusavimu ir rankinį šviesos skaitiklį.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Ne naujoviškas procesas.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Jis duoda man laiko su kiekvienu pasišnekėti,
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
tyloje į juos įsižiūrėti, jiems žiūrint į mane.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Kylanti įtampa kulminavo žiauriausią dieną,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
vasario 20,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
Kruvinąjį ketvirtadienį.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Instituskajos gatvėje snaiperiai,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
paklusnūs valdžiai, pradėjo šaudyti civilius ir protestuotojus.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Per trumpą laiką žuvo daug.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Viešbučio „Ukraina” registratūra tapo morgu.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Gatvėse eilėmis suguldyti žuvusiųjų kūnai.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Šaligatvius dengė kraujas.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Kitą dieną prezidentas Janukovyčius pabėgo iš Ukrainos.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Visumoje, trys mėnesiai protestų
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
atnešė daugiau nei 120 žuvusiųjų
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
ir daug daugiau dingusiųjų.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Istorija spėriai keitėsi,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
bet Maidane džiugesio nesijautė.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Dienų bėgyje Kijevo centrinėj aikštėj
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
prie ginkluotų kovotojų
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
prisijungė dešimtys tūkstančių paprastų gyventojų,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
užplūdusių gatves drauge gedėti.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Buvo daug moterų, dažnai nešinų gėlėmis,
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
kurias nešė kaip pagarbos žuvusiems ženklą.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Jos ateidinėjo diena po dienos
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
ir aikštę padengė begale gėlių.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Maidaną apglėbė liūdesys.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Buvo tylu. Girdėjau čirpiant paukščius –
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
prieš tai to nebuvo.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Stabdžiau moteris, joms einant link barikadų
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
padėti gėles,
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
ir prašiau jas nufotografuoti.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Prieš objektyvą dauguma verkė.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Pirmą dieną aš ir mano padėjėja, Emine,
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
verkėm beveik su kiekviena moterimi, atėjusia į ateljė.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Stipriai jautėsi
04:27
up until that point.
79
267882
1743
ligtolinis moterų nebuvimas.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Jų pastelinių paltų spalva,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
tviskantys rankinukai,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
ir raudonų gvazdikų,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
baltų tulpių ir geltonų rožių puokštės
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
kirtosi su pajuodavusia aikšte
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
ir pajuodavusiais, ten apsistojusiais vyrais.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Aišku, kad vienas nuotraukų rinkinys
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
nieko nereiškia be antro.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Jie – apie vyrus ir moteris ir kas jie tokie.
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
Ne kaip atrodo, o juos pačius.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Jose kalbama apie skirtingus lyčių vaidmenis
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
ne tik Maidane ir ne tik Ukrainoje.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Vyrai kariauja daugumoje karų, o moterys jų gedi.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Jei vyrai atspindėjo kario idealą,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
tai moterys – tokio smurto pasekmių atspindys.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Kai dariau šias nuotraukas,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
maniau, kad dokumentuoju žiaurių įvykių Ukrainoje pabaigą.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Dabar suprantu, kad tai pradžios kronika.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Šiandien dienai mirčių skaičius siekia apie 3 000,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
dar šimtai tūkstančių neteko namų.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Prieš šešias savaites vėl buvau Ukrainoje.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Maidane išardytos barikados,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
grindinio plytelės, kurias naudojo kaip ginklus, pakeitė naujomis,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
per aikštės centrą laisvai juda eismas.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Neliko kovotojų, moterų ir gėlių.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Didžiulis plakatas, ant kurio pavaizduotos žąsys virš kviečių lauko,
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
dengia išdegintus profsąjungų rūmus.
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
Ant jo – užrašas:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
„Šlovė Ukrainai.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Šlovė didvyriams.“
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Ačiū!
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7