Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combatentes e pranteadoras da revolução ucraniana

48,759 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combatentes e pranteadoras da revolução ucraniana

48,759 views ・ 2014-12-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Ferraz Revisor: Wanderley Jesus
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Quando eu cheguei a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
no dia 1º de fevereiro deste ano,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
a praça da Independência estava sitiada,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
cercada pela polícia leal ao governo.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Os manifestantes que ocuparam Maidan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
como a praça é conhecida,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
se prepararam para a batalha,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
armazenando armas caseiras
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
e armaduras improvisadas produzidas em massa.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Os protestos de Euromaidan começaram pacíficos no fim de 2013,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
depois que o presidente da Ucrânia, Viktor Yanukovich,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
rejeitou um extenso acordo com a União Européia
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
a favor de laços mais fortes com a Rússia.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Em resposta, dezenas de milhares de cidadãos insatisfeitos
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
se juntaram no centro de Kiev para protestar contra essa submissão.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Ao longo dos meses,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
os confrontos entre a polícia e os civis se intensificaram.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Montei um estúdio fotográfico improvisado perto das barricadas na rua Hrushevsky.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Lá, fotografei os combatentes contra uma cortina preta,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
uma cortina que obstruía a visão do visual sedutor do fundo
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
de fogo, gelo e fumaça.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Para contar as histórias humanas de individuos,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
achei que deveria remover os efeitos dramáticos
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
que haviam se tornado familiares e repetitivos na mídia tradicional.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
O que eu estava testemunhando não era apenas notícia, mas história.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Com essa percepção,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
Eu estava livre das convenções do fotojornalismo
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
de jornais e revistas.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
O Oleg, o Vasilly e o Maxim eram homens comuns,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
com vidas comuns de cidades comuns.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Mas as fantasias elaboradas nas quais eles se colocaram
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
eram extraordinárias.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Eu uso a palavra "fantasia"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
pois essas não eram roupas que haviam sido feitas
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
ou coordenadas por alguém.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Elas eram uniformes improvisados
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
feitos de equipamento militar desmantelado,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
surradas de combate e troféus irregulares pegos da polícia.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Eu me interessei na forma com a qual eles escolheram se representar,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
esta expressão externa de masculinidade,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
o ideal do guerreiro.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Trabalhei lentamente, usando uma câmera de filme químico,
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
com um foco manual e medidor de luz de mão.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
O processo é antiquado.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Dá-me tempo de conversar com cada pessoa,
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
de olhar para elas, em silêncio, enquanto ela olha de volta para mim.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
As tensões aumentaram e culminaram no pior dia de violência
02:50
on February 20,
47
170982
1729
20 de fevereiro,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
que ficou conhecida como a Quinta-feira Sangrenta.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Atiradores, leais ao governo,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
começaram a atirar nos civis e manifestantes na rua Institutskaya.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Muitos foram mortos em um curto intervalo de tempo.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
A recepção do Hotel Ukraine se tornou um necrotério improvisado.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Haviam filas de corpos deitados na rua.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
E havia sangue por todas as calçadas.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
No dia seguinte, o presidente Yanukovich fugiu da Ucrânia.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Ao todo, três meses de protestos
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
resultaram em mais de 120 mortos confirmados
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
e mais muitos desaparecidos.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
A história se desenvolveu rapidamente,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
Mas a comemoração permaneceu indefinida em Maidan.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Conforme os dias se passavam na praça central de Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
correntes de combatentes armados
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
receberam reforços de dezenas de milhares de pessoas comuns,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
enchendo as ruas em um ato de luto coletivo.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Muitas eram mulheres que com frequência levavam flores
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
que traziam como sinais de respeito pelos mortos.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Elas vinham dia após dia
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
e cobriam a praça com milhões de flores.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
A tristeza tomou conta de Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Era silencioso e eu podia ouvir os pássaros cantando..
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Eu não havia ouvido aquilo antes.
Eu parava as mulheres que se aproximavam das barricadas
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
para pagar seus tributos
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
e pedia para fazer suas fotografias.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
A maioria das mulheres chorava quando as fotografava.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
No primeiro dia, o meu montador, Emine, e eu choramos
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
com quase todas as mulheres que visitaram o nosso estúdio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Havia uma notável ausência de mulheres
04:27
up until that point.
79
267882
1743
até então.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
E a cor dos seus casacos pastéis,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
suas bolsas brilhantes,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
os montes de cravos vermelhos,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
tulipas brancas e rosas amarelas que elas carregavam
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
abaladas pela praça escurecida
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
e os homens escurecidos que estavam acampados ali.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Está claro para mim que estes dois conjuntos de fotos
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
não fazem muito sentido sem o outro.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
São sobre homens e mulheres e a forma como nós somos
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
não a nossa aparência, mas a forma como nós somos.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Eles falam sobre os diferentes papéis dos gêneros nos conflitos,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
não só em Maidan e não só na Ucrânia.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Os homens lutam a maioria das guerras e as mulheres as lamentam.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Se os homens mostraram o ideal do guerreiro,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
as mulheres mostram a implicações de tal violência.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Quando eu fiz estas fotos,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
acreditei que estava documentado o fim dos eventos violentos na Ucrânia.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Mas agora entendo que é um documento do começo.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Hoje, o número de mortes está em torno de 3.000,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
enquanto centenas de milhares tornaram-se refugiados.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Estive na Ucrânia há seis semanas.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Em Maidan, as barricadas foram desmontadas,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
e as pedras do pavimento que haviam sido utilizadas como armas foram repostas,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
para que o trânsito flua livremente pele centro da praça.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
E os combatentes, as mulheres e as flores se foram.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Um outdoor enorme mostrando gansos voando sobre um campo de trigo
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
cobre a carcaça queimada do prédio dos sindicatos
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
e proclama,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Glória à Ucrânia.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Glória aos heróis."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Obrigada.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Aplausos).
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7