Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Ukrayna devriminin dövüşleri ve ağıtları

48,727 views

2014-12-09 ・ TED


New videos

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Ukrayna devriminin dövüşleri ve ağıtları

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ramazan Şen Gözden geçirme: Halil Sarı
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Bu yıl 1 Şubat'ta
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
Kiev'e vardığımda
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Bağımsızlık Meydanı hükümete sadık
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
polisler tarafından kuşatma altına alınmıştı.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Kare (meydan) olarak bilinen Maidan
yığılmış ev yapımı silahları ve doğaçlama olarak
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
yapılmış zırhlarıyla savaşa
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
hazırlanmış protestocular tarafından
doldurulmuştu.
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
Yevromaydan protestoları 2013'ün sonlarında barışçıl bir şekilde başlamış idi,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
daha sonra Ukrayna cumhurbaşkanı Viktor Yanukovych,
Avrupa Birliği ile geniş kapsamlı bir işbirliği anlaşmasını
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
Rusya ile ilişkileri güçlendirmek amacıyla red etti.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Buna tepki olarak, onbinlerce hoşnutsuz vatandaş
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
merkez Kiev'de bu bağlılığı protesto etmek için bir araya geldiler.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Aylar geçtikçe,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
polisler ve siviller arasındaki çatışmalar yoğunlaştı.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Hrushevsky Sokağındaki barikatların yanında geçici bir portre stüdyosu kurdum.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Burada; fotoğraf için çok baştan çıkarıcı olan
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
ateş, buz ve duman arka planı yerine,
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
savaşçıları siyah arka fon önünde fotoğrafladım.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Buradaki insanların kişisel hikayelerini anlatmak için,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
medya şirketleri tarafından sürekli tekrarlanarak aşina hale getirilen
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
dramatik görüntüleri kullanmama ihtiyacını hissettim.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Tanıklık ettiğim sadece haberler değildi ayrıca tarihti.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Bu canlandırma ile,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
dergilerin ve gazetelerin foto muhabirlerinin
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
birliğinden özgürdüm.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasiliy ve Maximin hepsi sıradan kasabalardan
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
gelen, sıradan hayatlar yaşayan, sıradan insanlardı.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Fakat kendileri, kuşandıkları ayrıntılı kostümleri
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
ile oldukça sıradışıydılar.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Ben kostüm sözcüğünü kullanıyorum.
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
Çünkü bunlar herhangi biri tarafından
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
koordine edilmiş veya üretilmiş giysiler değillerdi.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
Bunlar düzensiz dövüşlerde polisten ele geçirilen
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
askeri ekipmanlarla oluşturulan
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
doğaçlama üniformalardı.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Erkeklik ifadeleri öne çıkarılarak kendi kendilerini ideal savaşçı
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
olarak göstermeyi seçtikleri bu yol
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
benim ilgimi çekmişti.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
El ışık ölçeri ve manual fokus ayarlı bir analog kamera kullanarak,
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
yavaş bir şekilde çalıştım.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Bu yöntem eski modadır.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Bana her biri ile konuşmak için zaman verdi
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
ve onlara sessizce bakarken onlarda benim arkama doğru bakıyorlardı.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
20 Şubat'da yükselen gerilim ile
02:50
on February 20,
47
170982
1729
kanlı perşembe olarak bilinen
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
şiddetin en kötü günü yaşandı.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Hükümete bağlı keskin nişancılar,
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
Institutskaya sokağındaki protestocu ve sivillerin üzerine ateş etmeye başladılar.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Çoğu, çok kısa bir süre içerisinde öldürüldüler.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Hotel Ukrayna resepsiyonu geçici bir morg haline geldi.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Sokakta yatan vücutların kanlarından oluşmuş çizgiler vardı.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Tüm kaldırımların üstü kan ile kaplanmıştı.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Takip eden gün, Başkan Yanukovych Ukrayna'dan kaçtı.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Protestoların üç ayı toplamda 120 ölü
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
ve bunun daha da fazlası
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
kayıpla sonuçlanmıştı.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Tarih hızlıca açılmış,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
fakat Maidan'da anlaşılmaz kutlamalar kalmıştı.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Kiev'in merkez meydanındaki bu günler geçer iken,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
silahlı savaşçıların akışına
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
onbinlerce sıradan insanın katılması
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
sokakları kollektif bir yas hareketi ile doldurdu.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Ölüler için saygı göstergesi olarak yollara sermek
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
için getirilen çiçekler taşıyan birçok kadın vardı.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Günler geçtikçe
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
bu çiçeklerin milyonlarcası ile meydan kaplandı.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Hüzün Maidan'ı sarmıştı.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Oldukça sessizdi ve kuşların şarkılarını bile duyabiliyordum.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
Bunu daha önce duymamıştım.
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
Barikatlara ellerindeki çiçekleri yaymak için
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
yaklaşan kadınları durdurdum
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
ve onların resmini çekmek istediğimi söyledim.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Ben onları fotoğraflar iken birçoğu ağlıyordu.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
İlk gün yardımcım Emine ve ben
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
stüdyomuzu ziyaret eden hemen hemen her kadın ile beraber ağladık.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Bu noktaya kadar kadınların yokluğu
04:27
up until that point.
79
267882
1743
fark edilebilir gibi idi.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Onların pastel renkli montları,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
parlak el çantaları
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
ve taşıdıkları kırmızı karanfil
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
beyaz lale ve sarı gül buketleri
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
burada kamp kurmuş kararmış erkekler
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
ve alanda sırıtıyordu.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Bu 2 farklı grup resimlerinin diğeri olmadan
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
bir anlam içermediği benim için netti.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
Bunlar erkekler, kadınlar ve yol hakkındaydı
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
biz baktığımız yol değildik, biz yol idik.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Bunlar sadece Maidan'deki ve sadece Ukrayna'daki
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
farklı cinsiyet rollerinin çakışmasını anlatıyorlar.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Erkeklerin çoğu savaşır ve kadınlar onların yasını tutar.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Erkekler ideal savaşçıyı gösterdiler,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
ardından kadınlar bu tür şiddetin etkilerini gösterdiler.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Ben bunların resmini yaparken,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
Ukrayna'daki şiddet olaylarının sonunu dökümante ettiğime inanmıştım.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Fakat şimdi anladım ki bu başlangıcın bir kaydıymış.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Bugün, ölenlerin sayısı yaklaşık 3000 iken
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
yüzbinlerce insan yer değiştirildiler.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
6 ay önce tekrar Ukrayna'daydım.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Maidan'daki barilkatlar sökülmüş,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
protestolar boyunca silah olarak kullanılan kaldırım taşları yenilenmiş
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
ve bu sayede trafik meydan merkezinden özgürce akabilmekte.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Savaşçılar, kadınlar ve çiçekler gitmişti.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Bir buğday tarlası üzerinde uçan kazları resmeden büyük bilboardlar
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
ve reklamlar yanmış ticaret merkezi dış yüzeyini
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
kaplamaktaydılar.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Yaşasın Ukrayna.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Yaşasın kahramanlar."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Teşekkürler.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7