Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

48,727 views ・ 2014-12-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:13
When I arrived in Kiev,
0
13506
1829
Kada sam stigla u Kijev,
00:15
on February 1 this year,
1
15335
2396
1. februara ove godine,
00:17
Independence Square was under siege,
2
17731
2619
Trg Nezavisnosti je bio pod opsadom,
00:20
surrounded by police loyal to the government.
3
20350
3638
okružen policijom koja je bila lojalna vladi.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
23988
2541
Protestanti koji su okupirali Majdan,
00:26
as the square is known,
5
26529
1832
kako se trg naziva,
00:28
prepared for battle,
6
28361
1620
bili su spremni za bitku,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
29981
2234
opskrbili su se ručno pravljenim oružjem
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
32240
2452
i na veliko su pravili improvizovan oklop za telo.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013,
9
36160
4973
Evromajdanski protesti su mirno počeli krajem 2013. godine,
00:41
after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych,
10
41133
3220
nakon što je ukrajinski predsednik, Viktor Janukovič,
00:44
rejected a far-reaching accord with the European Union
11
44364
3486
odbio dalekosežni dogovor sa Evropskom unijom
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
47850
2146
u korist jače povezanosti s Rusijom.
00:50
In response, tens of thousands of dissatisfied citizens
13
50847
3357
Zauzvrat, desetine hiljada nezadovoljnih građana
00:54
poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
14
54204
4063
slilo se u centar Kijeva da bi demonstrirali protiv ovog saveza.
00:59
As the months passed,
15
59656
1635
Kako su prolazili meseci,
01:01
confrontations between police and civilians intensified.
16
61291
3079
sukobi između policije i civila su se pojačali.
01:05
I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street.
17
65858
6390
Napravila sam
improvizovani studio za portrete kod barikada u ulici Hruševski.
01:12
There, I photographed the fighters against a black curtain,
18
72248
4303
Tu sam fotografisala borce ispred crne zavese,
01:16
a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop
19
76551
4358
zavese koja je zaklanjala veoma zavodljivu i živu pozadinu
01:20
of fire, ice and smoke.
20
80949
2381
sačinjenu od vatre, leda i dima.
01:24
In order to tell the individual human stories here,
21
84858
3384
Kako bih ovde ispričala pojedinačne ljudske priče,
01:28
I felt that I needed to remove the dramatic visuals
22
88242
3134
mislila sam da sam morala da uklonim dramatične efekte
01:31
that had become so familiar and repetitive within the mainstream media.
23
91376
5079
koji su postali toliko poznati i stalni u mejnstrim medijima.
01:36
What I was witnessing was not only news, but also history.
24
96455
4138
Bila sam svedok ne samo vesti, već i istorije.
01:40
With this realization,
25
100593
1335
Kada sam ovo shvatila,
01:41
I was free from the photojournalistic conventions
26
101928
2936
oslobodila sam se konvencija novinskih fotoreportera
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
104864
2074
koje nameću novine i časopisi.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men,
28
107869
5026
Oleg, Vasilij i Maksim su bili obični ljudi,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
112895
2039
sa običnim životima, iz običnih gradova.
01:56
But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in
30
116309
3314
Ali detaljni kostimi u kojima su se našli
01:59
were quite extraordinary.
31
119623
1330
su bili sasvim neobični.
02:00
I say the word "costume"
32
120953
1791
Kažem "kostimi"
02:02
because these were not clothes that had been issued
33
122744
2425
jer to nije bila odeća koju je bilo ko propisao
02:05
or coordinated by anyone.
34
125194
1440
ili koordinirao.
02:07
They were improvised uniforms
35
127179
2304
To su bile improvizovane uniforme
02:09
made up of decommissioned military equipment,
36
129483
2880
od rashodovane vojne opreme,
02:12
irregular combat fatigues and trophies taken from the police.
37
132363
5362
nepravilne vojne uniforme i trofeji uzeti od policije.
02:17
I became interested in the way they were choosing to represent themselves,
38
137725
4572
Zainteresovala sam se za način na koji su odabrali da se predstavljaju,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
142297
3546
za ovaj spoljašnji izražaj muževnosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
145843
1333
ideal ratnika.
02:28
I worked slowly, using an analog film camera
41
148724
3285
Radila sam polako, uz pomoć analognog fotoaparata
02:32
with a manual focusing loop and a handheld light meter.
42
152009
3730
uz ručno podešavanje fokusa i ručni svetlomer.
02:35
The process is old-fashioned.
43
155764
1741
Proces je staromodan.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
158279
2989
Daje mi vremena da pričam sa svakom osobom
02:41
and to look at them, in silence, while they look back at me.
45
161268
3709
i da ih u tišini gledam dok oni gledaju u mene.
02:47
Rising tensions culminated in the worst day of violence
46
167755
3227
Rastuće tenzije dostigle su vrhunac na najgori dan nasilja,
02:50
on February 20,
47
170982
1729
20. februara,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
172711
2952
koji je postao poznat kao Krvavi četvrtak.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
175663
2054
Snajperisti lojalni vladi
02:57
started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street.
50
177717
5378
počeli su da pucaju na civile i protestante na ulici Instituskaja.
03:03
Many were killed in a very short space of time.
51
183120
2713
Mnogo ljudi je ubijeno za veoma malo vremena.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue.
52
187123
4113
Recepcija hotela Ukrajina postala je improvizovana mrtvačnica.
03:11
There were lines of bodies laid in the street.
53
191236
3002
Na ulicama su ležala poređana tela.
03:14
And there was blood all over the pavements.
54
194282
2269
Krv je bila svuda po pločnicima.
03:17
The following day, President Yanukovych fled Ukraine.
55
197908
4238
Sledećeg dana, predsednik Janukovič pobegao je iz Ukrajine.
03:22
In all, three months of protests
56
202146
1758
Na kraju, tri meseca protesta
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
203929
3444
za posledicu su imala više od 120 potvrđenih smrti
03:27
and many more missing.
58
207398
1522
i mnogo više nestalih.
03:29
History unfolded quickly,
59
209913
2043
Istorija se odvila brzo,
03:31
but celebration remained elusive in Maidan.
60
211956
2421
ali na Majdanu se nije slavilo.
03:35
As the days passed in Kiev's central square,
61
215488
2801
Kako su prolazili dani na centralnom trgu Kijeva,
03:38
streams of armed fighters
62
218289
1539
bujici naoružanih vojnika
03:39
were joined by tens of thousands of ordinary people,
63
219828
3426
pridružile su se destine hiljada običnih ljudi,
03:43
filling the streets in an act of collective mourning.
64
223254
2571
koji su se širili ulicama u činu zajedničkog žaljenja.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
227174
2414
Bilo je puno žena, često sa cvećem
03:49
that they had brought to lay as marks of respect for the dead.
66
229588
4180
koje su donele da obeleže poštovanje za mrtve.
03:53
They came day after day
67
233768
1571
Dolazile su dan za danom
03:55
and they covered the square with millions of flowers.
68
235339
2737
i pokrile su trg milionima cvetova.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
240517
2764
Tuga je obavila Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear the birds singing.
70
243281
2614
Bilo je tiho i mogli ste čuti ptice kako pevaju.
04:05
I hadn't heard that before.
71
245895
2246
To nisam čula pre toga.
Zaustavljala sam žene dok su se približavale barikadama
04:08
I stopped women as they approached the barricades
72
248141
2498
04:10
to lay their tributes
73
250639
1143
da odaju počast
04:11
and asked to make their picture.
74
251807
1820
i tražila sam da ih slikam.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
254478
3114
Većina njih je plakala kada sam ih slikala.
04:17
On the first day, my fixer, Emine, and I cried
76
257592
2176
Prvog dana, moja asistentkinja Emine i ja smo plakale
04:19
with almost every woman who visited our studio.
77
259768
3203
sa skoro svakom ženom koja je posetila naš studio.
04:24
There had been such a noticeable absence of women
78
264876
3006
Do tog trenutka se osećalo
04:27
up until that point.
79
267882
1743
neverovatno odsustvo žena.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
269625
2293
Boje njihovih pastelnih kaputa,
04:31
their shiny handbags,
81
271918
1738
njihove šljašteće torbe
04:33
and the bunches of red carnations,
82
273656
2090
i hrpe crvenih karanfila,
04:35
white tulips and yellow roses that they carried
83
275746
3206
belih lala i žutih ruža koje su nosile
04:38
jarred with the blackened square
84
278977
2136
nasuprot pocrnelog trga
04:41
and the blackened men who were encamped there.
85
281113
2306
i pocrnelih ljudi koji su se samo utaborili.
04:45
It is clear to me that these two sets of pictures
86
285105
2851
Jasno mi je da ove dve serije fotografija
04:47
don't make much sense without the other.
87
287956
2738
nemaju puno smisla jedna bez druge.
04:50
They are about men and women and the way we are --
88
290694
2397
One se tiču muškaraca i žena i toga kakvi smo -
04:53
not the way we look, but the way we are.
89
293091
2740
ne kako izgledamo, već kakvi smo.
04:55
They speak about different gender roles in conflict,
90
295831
2832
Govore o različitim ulogama polova u konfliktu,
04:58
not only in Maidan, and not only in Ukraine.
91
298663
2525
ne samo na Majdanu, i ne samo u Ukrajini.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
302597
3802
Muškarci se bore u ratovima, a žene ratove oplakuju.
05:06
If the men showed the ideal of the warrior,
93
306399
2436
Ako bi muškarci prikazali ideal ratnika,
05:08
then the women showed the implications of such violence.
94
308835
2679
onda bi žene prikazale posledice takvog nasilja.
05:13
When I made these pictures,
95
313256
1764
Kada sam stvorila ove slike,
05:15
I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine.
96
315020
3804
verovala sam da dokumentujem kraj nasilnih dešavanja u Ukrajini.
05:18
But now I understand that it is a record of the beginning.
97
318824
3493
Ali sada shvatam da je to zapis početka.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
322317
3413
Broj žrtava je danas oko 3 000,
05:25
while hundreds of thousands have been displaced.
99
325730
2391
dok je raseljeno stotine hiljada ljudi.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
329847
2700
Bila sam ponovo u Ukrajini pre šest nedelja.
05:32
In Maidan, the barricades have been dismantled,
101
332547
3488
Na Majdanu, barikade su rasklopljene,
05:36
and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced,
102
336035
3882
a kaldrma koju su koristili kao oružje tokom protesta je zamenjena,
05:39
so that traffic flows freely through the center of the square.
103
339917
4212
tako da saobraćaj slobodno teče kroz centar trga.
05:44
The fighters, the women and the flowers are gone.
104
344129
3041
Borci, žene i cveće su nestali.
05:48
A huge billboard depicting geese flying over a wheat field
105
348737
3797
Veliki pano sa guskama koje lete nad poljem pšenice
05:52
covers the burned-out shell of the trade union's building
106
352538
3240
prekriva spaljenu ljušturu zgrade radničkog sindikata
05:55
and proclaims,
107
355806
1328
i na njemu piše:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
357234
1451
"Slava Ukrajini.
05:58
Glory to heroes."
109
358685
1698
Slava herojima."
06:00
Thank you.
110
360383
1000
Hvala vam.
06:01
(Applause).
111
361383
3517
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7