Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Babych Утверджено: Inna Grybenko
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Дякую.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
І я відчуваю, що цілий вечір сьогодні - дивовижний для мене.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
я відчуваю, що це схоже на Вімалакірті сутру,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
стародавній твір Давньої Індії,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
в якому Будда з'явився на початку, і цілий натовп людей
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
прийшов побачити його з найбільшого міста в цій місцевості, Вайсалі,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
та принести прикрашені коштовностями парасольки, щоб запропонувати йому.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Пришли власне всі молоді люди з цього міста,
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
- старі старомодні люди не прийшли, бо вони сердилися на Будду,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
тому що, коли він прийшов до їх міста, він прийняв -
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
він завжди приймає найперше запрошення, що до нього приходить, незалежно від кого воно.
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
І місцева гейша, типу кінозірки
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
обігнала на колісниці старійшин міста та запросила його першою.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Так він зависав з кінозіркою, і звичайно вони бурчали:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Він має бути релігіозним, і все таке інше.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Що він робить в будинку Амрапалі (гейши) з цима 500 монахами,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
ну і так далі. Всі вони бурчали, тобто вони його бойкотували.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Вони не пішли б його слухати.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Але прийшла вся молодь.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
І вони принесли такі прикрашені коштовностями парасольки та поклали їх на землю.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
І як тільки вони поклали все це,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
таку велику купу цих прикрашених коштовностями парасольок, що носили в Стародавній Індії,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
він зробив якийсь особливий рух, що перетворив цю купу парасольок в гіганський планетаріум,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
в чудо всесвіту. Кожний, хто дивився на це, бачив в цьому
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
загальний зв'язок всіх життів в усіх всесвітах.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Звичайно, в Буддиському космосі є мільйони і мільарди планет
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
з людським життям на них,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
і будучи в просвітленні можна побачити життя на всіх інших планетах.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
І якщо вони не в просвітленні, коли вони дивляться нагору, вони бачать все це світло, що ви показали
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
в небі, вони просто не бачать частинки що горять,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
або каменів, або полум'я, або газів вибуху.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Вони лише бачать пейзажі та людських істот
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
богів та драконів, зміних істот, богинь і схожі речі.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Він зробив особливу дію на початку,
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
щоб кожний почав думати про взаємозв'язок
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
та наскільки все пов'язано в житті.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
А ще тоді Лейлей (Leilei) - я знаю його інше ім'я - розповів про взаємозв'язок,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
і про те, як ми всі повністю взаємозв'язані тут,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
і як ми знаємо один одного. І звичайно в Буддиському всесвіті,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
ми це зробили вже мілліарди разів, багато багато життів в минулому.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
І я не завжди роблю промови. Ви робили, і ми повинні були дивитися на вас, і так далі.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
І ми всі все ще намагаємося, я вважаю, що ми всі намагаємося стати TEDерами,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
якщо це сучасна форма просвітлення.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Я вважаю так. Тому що, якщо TEDер має відношення до всіх взаємозв'язків,
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
до всіх комп'ютерів та до всього, це шлях для масової свідомості,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
де кожний може дійсно знати все,
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
що відбувається в кожній частині на планеті.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
І тоді воно стає нестерпним -
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
це співчуття, де воно стає нестерпним до нас,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
повністю нестерпним до того, що ми сидимо тут в комфорті та затишку, насолоджуємося
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
життям в розумі чи як це можна назвати,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
а там є люди, хто повністю пронизані хворобою
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
і вони не можуть мати крихітки їжи, і вони не мають місця,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
чи вони страждають від жорсткого поводження паганих людей і так далі.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
І це просто стає нестерпним.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Нам, хто знає все, кого наче поневолили технології,
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
стати Буддами чи чимось, означає просвітлитися.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
І звичайно, ми всі будемо дуже розчаровані, коли ми це зробимо.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Тому що ми вважаємо, що ми наче втомилися від того, що ми робимо,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
лише трішки втомилися, але ми страждаємо.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Ми насолоджуємося нашим стражданням певним чином.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Ми відволікаємося від наших страждань, коли біжимо кудись,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
але по суті ми всі маємо спільне страждання,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
що ми застрягли всередині нашої шкіри
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
і всі інші є назовні.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
І випадково ми опиняємося з іншою людиною застряглими в їхній шкірі,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
і ми обидва насолоджуємося один одним, і кожний з нас намагається вибратися назовні,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
і в кінцевому рахунку, це не вдається, звісно, і ми повертаємося в цю справу.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Тому що наше егоцентричне сприйняття - з точки зору Будди, є оманою -
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
і все, що ми є, знаходиться в нашій шкірі.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
І це є всередині та зовні, власне ми та інші,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
та інші дуже відрізняються.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
І кожний тут, нажаль, займається звичайним сприйняттям,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
потрошку, чи не так?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Ви знаєте, хтось сидить поруч з вами в кріслі - і це нормально, бо ви в театрі,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
але якщо б ви сиділи в парку на лавці і хтось підійшов та сів близько до вас,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
ви б сполохнулись.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Що вони від мене хочуть? Хто це?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Та й ви б не сідали так близько до іншої людини,
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
тому що в вашому уявленні, це ви порівнюєтесь зі всесвітом - і це відкрив Будда.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Тому що це всеосяжна базова ідея, що кожний з нас,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
та всі інші - ми різні,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
коли це ставить нас в неможливу ситуацію, чи не так?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Хто це, хто збирається отримати достатньо уваги від світу?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Хто збирається отримати достатньо від світу?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Хто не збирається бути спустошеним нескінченою кількістю інших істот -
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
якщо ти відрізняєшься від всіх інших істот?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Тобто співчуття приходить, коли ти
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
несподіванно розумієш, що ти втрачаєш себе певним чином:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
через мистецтво, через медитацію, через розуміння, чи власне через знання,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
знання, що ти не маєш таких меж,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
знаючи власну взаємопов'язаність з іншими істотами.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Ти можеш пізнати себе, як і інші істоти
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
коли ти бачиш через ілюзію, що ти відокремлений від них.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Коли ти робиш таким чином, ти змушений відчувати, що вони відчувають.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
На щастя, вони кажуть - я все ще невпевнений -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
але на щастя, вони кажуть, що коли ти досягнеш тієї миті, бо деякі люди стверджували, що
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
в буддиській літературі, вони казали, чи дійсно ти хотів би співчуття?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Як жахливо! Я такий нещасний. Моя голова гудить.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Мої кістки болять. Я йду від народження до смерті. Я завжди чимось незадоволений.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Я ніколи не маю всього достатньо, навіть якщо я мілліонер, я ніколи не маю достатньо.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Мені потрібно сто мільонів, я такий.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Уявіть, якщо б я відчував страждання сто інших людей.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Це б було жахливим.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Але безсумнівно, це дивний парадокс життя.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Якщо ти вже незаточений в собі,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
і якщо мудрість, чи інтелект, чи наукові знання
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
природи світу, що дає можливість тобі розширити свідомість,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
і співпереживати, і зміцнити основну людську здібность - співчуття,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
і розуміння, що ти серед інших істот,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
якось, коли це відкривається, ти можеш розуміти глибше природу життя, і ти можеш
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
ти вибираєшся з цього жахливого залізного кола Я, мені, моє,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
як співали Бітлз.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Ви знаєте, ми дійсно вивчали все в 60-их.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Пагано, що ніхто навіть не прокинувся від цього,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
а вони намагалися замовчувати це з того часу.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Я, мені, моє. Це як досконала пісня, та пісня. Досконале навчання.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Але коли ми звільнені від цього,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
ми починаємо цікавитися іншими істотами.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
І ми відчуваємо себе по-іншому. Це так дивно.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Це дійсно дивно.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Далай Лама полюбляє казати -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
він каже, що коли ти народжуєш в своєму мозку ідею співчуття,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
це тому що ти розумієш, що власне ти сам, і твій біль і насолода
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
- це нарешті, замалий театр для твого інтелекту.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Це дійсно занадто набридливо, коли ти відчуваєш щось незрозуміле, ти знаєш -
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
і чим більше ти фокусуєшся на тому, як ти себе почуваєш, твій стан погіршується.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Наче, навіть коли ти добре проводив час,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
і цей гарний час пройшов?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Гарний час закінчується, коли ти починаєш думати, наскільки він добрий, чи не так?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
І він ніколи не буває достатньо хорошим
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Мені подобаються слова Лейли (Leilei), що шлях допомоги тим, хти тяжко страждає,
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
на фізичному плані чи на інших планах, це гарно проводити час,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
це робиться, якщо гарно проводиш час.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Я думаю, що Далай Лама мав би це чути. Я бажаю, щоб він обов'язково почув про це.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Він одного разу сказав мені - він виглядав наче засмученим;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
він дуже переживає про імущих та тих, хто нічого не має.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Він виглядав трохи засмученим, тому він сказав, добре, сто років тому,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
вони пішли та відібрали все в імущих.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Ви знаєте великі комуністичні революції, в Россії і Китаї, і так далі.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Вони відібрали все насиллям,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
говорячи, що вони це роблять, щоб роздати всім, і тоді вони були ще гіршими.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Вони зовсім не допомогли.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Так що могло б змінити цю страшну прірву, яка відкривається сьогодні у світі?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
І так він подивився на мене.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
і тоді він сказав: "Добре, ти знаєш, ти повністю в собі. Ти навчаєш: це щедрість",
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Все, що я міг подумати. Що таке чеснота?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Але взагалі, я думаю, що ключ до врятування світу, ключ до співчуття,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
це не що інше, як задоволення.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Це має бути зроблено з задоволенням. Щедрість - це більше задоволення. Це і є ключ.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Кожний має хибну думку. Вони думають, що Будда був нудним,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
і вони б так здувувалися, коли б вони зустріли Далай Ламу, він дійсно веселий.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Навіть не заважаючи, що його людей хотіли знищити-
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
і повірте мені, він відчуває на собі кожний удар по голові кожної старої черниці,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
в кожній китайській в'язниці. Він відчуває це.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Він відчуває, як вони наразі збирають урожай яками
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Я не хотів би казати, що вони роблять. Яле він відчуває це.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
І ти не менш, він дуже веселий. Він надзвичайно веселий.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Тому що, якщо ти відкриваєшся таким чином,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
То ти не можеш тільки думати - що хорошого з того, щоб ставати нещасним від злиднів інших?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Ти маєш знайти певне бачення, де ти можеш уявити собі, що це має надію,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
і як це можна змінити.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Подивіться на цю прекрасну річ, що показала нам Чіхо (Chiho). Вона боїться чоловіка-лаву.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Вона залякує нас, що прийде людина-лава,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
це коли було цунамі,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
але нарешті там були квіти, і дерева, і це було дуже гарно.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
І це дійно прекрасно.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Таким чином, співчуття означає відчувати почуття інших,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
і бути людиною власне і означає співчуття.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Людсяка істота є майже поза часом.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Бути людиною є співчуття, бо навіщо нам тоді мозок?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Зараз, мозок Джима (Jim) запам'ятовує альманах.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
він міг би запам'ятати всі потреби всіх людських істот, якими він я, він буде чи був.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Він міг би запам'ятати всякого роду дивовижні речі, щоб допомогти багатьом істотам.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
І він отримав би, роблячи це, величезну насолоду.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Тобто найперша людина, що стане щасливою,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
коли ти перестанеш фокусуватися на егоістичній ситуації, щоб зрозуміти, наскільки ти щасливий,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
коли ти завжди залишаєшся незадоволеним -
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
як казав Мік Джаггер, ти ніколи не можеш отримати задоволення таким чином.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
І коли ти нарешті вирішиш, добре, я втомився від себе.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Я збираюся думати, як інші люди можуть стати щасливими.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Я збираюся прокинутися вранці і думати,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
що я можу зробити для ще однієї людини, навіть собаки, моєї собаки, моєї кішки,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
мого домашнього улюбленця, мого метелика.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
І перша людина, що стане щасливою, коли ти так робиш,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
ти нічого не робиш для когось, але стаєш щасливим, власне саме ти,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
тому що все твоє сприйняття розширюється,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
і ти несподіванно бачиш цілий світ і всіх людей на світі.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
І ти зрозумієш все це - перебуваючи з всіми цими людьми-
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
це є квітковим садом, який показала нам Чіхо.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Це і є нірвана.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Мій час закінчився. І я знаю ТЕD заповіді.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Дякую.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7