Bob Thurman: We can be Buddhas

145,741 views ・ 2007-06-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Máté Cseri
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Köszönöm.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Az egész este idáig egészen bámulatos volt számomra.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Valahogy a Vimalakirti Sutra-hoz tudnám hasonlítani,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
egy ősi műhöz az ókori Indiából,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
aminek az elején megjelenik Buddha és egy nagy csomó ember
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
jön Őt meglátogatni a térség legnagyobb városából, Vaisaliból,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
és afféle ékszerrel díszített napernyőket hoznak neki ajándékba.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
De csak a fiatalok jönnek a városból,
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
a begyöpösödöttek nem jönnek, mert mérgesek Buddhára,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
mert amikor a városukba jött, elfogadta --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
mindig annak a meghívását fogadja el, aki elsőként hívja meg, bárki is legyen az --
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
és a helyi gésa, egy filmsztár jellegű híresség,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
volt az aki a város öregjeit hintójával megelőzve először hívta meg.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Így hát Buddha a filmsztárunkkal lógott, ők meg persze, morgolódtak:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Ő vallásos ember meg minden.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Mit keres akkor Amrapali házában mind az 500 szerzetesével együtt?"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
És így tovább. Addig addig morgolódtak, amíg végül ki nem közösítették.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Nem akartak elmenni hozzá, meghallgatni őt.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
De a fiatalok mind eljöttek.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Hozták neki ezt az ékszerekkel kirakott napernyőt és letették a földre.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Mihelyst ezeket lehelyezték,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
a nagy rakás napernyőt, amit az ókori Indiában mindig magukkal hordtak,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
Buddha egy különleges effekttel egy óriási planetáriummá változtatta az egészet,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
az univerzum csodájává. Mindenki aki belenézett, látta benne
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
az összes univerzum összes életének totális összekapcsoltságát.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
És persze, a buddhista kozmoszban
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
bolygók millióin és milliárdjain van emberi élet,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
és a megvilágosodottak látják a más bolygón élőket is.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Ők amikor felnéznek azokra a fényekre, amikre ti rámutattok
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
az égen, ők nem csak égő anyag darabjait,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
vagy felrobbanó köveket, lángokat vagy gázokat látnak.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Valójában tájakat, emberi lényeket, isteneket, sárkányokat,
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
kígyólényeket és istennőket, meg efféléket látnak.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Az elején Buddha a különleges effektjével
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
mindenkit az összekapcsolódottság gondolatára inspirált,
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
arra, hogy a világban minden teljes összeköttetésben áll.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Aztán Leilei is -- tudom a másik nevét is -- az összeköttetésről beszélt,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
hogy mindannyian kapcsolatban állunk egymással és hogy
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
mindannyian ismerjük egymást. És persze a buddhista világegyetemben
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
ezt már sokmilliószor csináltuk, sok-sok múltbeli életünk során.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
A beszédet nem mindig én tartom. Volt, hogy Önök, és nekünk kellett Önöket nézni, stb.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
És mi mindig mindannyian TED-ezőkké akarunk válni,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
ha ez a megvilágosodás modern formája.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Úgy vélem igen. Hiszen ha úgy vesszük, minden TED-ező mindennek,
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
minden komputer összekötöttségének útján tömeges tájékozottsághoz jut,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
ahol mindenki megtudhat mindent arról,
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
ami bárhol a bolygónkon folyik.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
És ezért aztán elviselhetetlenné is válik a dolog --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
hiszen az együttérzéssel elviselhetetlenné válik ám,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
totálisan elviselhetetlenné az, hogy amíg mi itt ülünk kényelmesen
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
és jókedvűen mindenféle eszmefuttatásokban leljük élvezetünket,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
addig vannak emberek, akik mindenféle betegségektől szenvednek,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
vagy akiknek nincs egy falat élelmük vagy helyük amit magukénak tudhatnak,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
vagy akikkel valami gonosz kegyetlenkedik, stb.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Egyszerűen elviselhetetlenné válik.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Azzal, hogy mindannyian mindenről tudunk, mintha a technológia kényszerítene
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
bennünket arra, hogy Buddhává váljunk, vagy mi, hogy megvilágosodjunk.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
És persze mind mélyen csalódunk majd, ha ez bekövetkezik.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Mert úgy gondolkodunk, hogy mivel eléggé unjuk, amit csinálunk,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
kicsit belefáradtunk, emiatt szenvedünk.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
A nyomorunkat persze élvezzük is bizonyos értelemben.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Azzal tereljük el a figyelmüket a gyötrelmünktől, hogy futkozunk mindenfelé,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
közben alapjában véve mindannyiunk közös gyötrelme abban áll,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
hogy be vagyunk szorulva a bőrünkbe,
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
míg mindenki más odakint van.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Néha azért összejövünk egy másik, bőrébe szorult emberrel,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
és élvezzük is egymás társaságát, meg ki is akarunk bújni a saját bőrünkből,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
de végülis nem sikerül persze, és visszakerülünk ebbe az izébe.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Az egocentrikus felfogásunk miatt van az, -- ami Buddha szerint téves felfogás --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
hogy annak tartjuk magunkat, ami a bőrünkön belül van.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Van belül és van kívül, van én magam és van a másik,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
és az a másik nagyon más.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
És sajnos itt is mindenki ezt a szokványos felfogást
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
vallja némiképp, ugye?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Vegyük azt amikor valaki mellettünk foglal helyet -- egy színházban ez rendben van,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
de ha egy park padján ülsz és valaki odajön és olyan szorosan melléd ül,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
kiakadnál.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Mit akar tőlünk? Meg, ki is ez?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Így aztán nem is ülnél olyan közel egy másik emberhez, mert a te felfogásod szerint
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
olyan ez, mint te magad az univerzummal szemben -- Buddha mindössze erre jött rá.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Mert ezen kozmikus alapgondolat, hogy mind egyedül vagyunk,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
és mindenki más különbözik tőlünk,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
elég lehetetlen helyzetbe hoz minket, nem igaz?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Ki fog elég figyelmet kapni a világtól?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Ki hoz majd ki eleget a világból?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Kit nem fognak majd lerohanni mindenféle másféle lények,
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
ha minden más lénytől különbözöl?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Tehát az együttérzés ott születik meg, ahol
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
meglepetésszerűen felfedezed, hogy valahogy elvesztetted önmagadat:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
művészeten, meditáción, megértésen, tudáson keresztül végülis,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
tudván, hogy nincsenek is olyan határaid,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
amikor tudatosul benned, hogy összeköttettésben vagy más lényekkel.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Megtapasztalhatod magadat más lény bőrében,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
amikor átlátsz azon az illúzión, hogy el vagy választva tőlük.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Amikor ezt megteszed, kényszerűen átérzed, amit ők.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Szerencsére, azt mondják, -- azért ebben nem vagyok annyira biztos --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
nos szerencsére, azt mondják, hogy amikor ezt a pontot eléred, mert volt aki már ezt
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
megtapasztalta a buddhista irodalom szerint, azt mondják, húha, ki is akar tényleg együttérző lenni?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Milyen szörnyű is az! Magam is elég nyomorult vagyok. A fejem is fáj.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Fájnak a csontjaim. Születéstől halálig vándorlok. Sosem vagyok elégedett.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Sosincs elég, még ha milliárdos vagyok, akkor sincs elég semmiből!
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Akkor 100 milliárdra van szükségem, ilyen vagyok.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Képzeljük csak el, hogy akár 100 másik ember szenvedését is átérezzük!
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Szörnyű lenne!
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
De láthatólag, ez egy különös paradoxon az életben.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Amikor nem vagyunk többé önmagunkba bezárva,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
és ahogy a világ természetének bölcsessége, vagy intelligenciája, vagy tudományos
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
bölcselete lehetővé teszi számodra, hogy kiterjeszd elmédet,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
és empátiát gyakorolj, és fejleszd magadban az empatizálás alapvető emberi képességét,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
és így felismered, hogy magad vagy a másik lény,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
valahogy ezáltal a kinyílás által megpillanthatod az élet mélyebb természetét,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
és kiszabadulhatsz az 'én, engem, enyém' szörnyű vasmarkából,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
mint ahogy a Beatles is énekelte.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Tudják, tényleg megtanultunk mindent a 60-as években.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Nagy kár, ha valaki sohasem ébredt rá valójában,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
és azóta is csak elnyomni próbálja!
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Én, engem, engem, enyém. Olyan, mint egy tökéletes dal. Egy tökéletes tanítás.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Ám amikor ebből kiszabadulunk,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
akkor valahogy elkezd bennünket érdekelni minden más élőlény is!
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
És egyész máshogy érezzük magunkat! Nagyon különleges érzés.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Nagyon különös.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
A Dalai Lama szereti azt mondogatni --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
azt mondja, hogy amikor megszületik elmédben az együttérzés gondolata,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
az azért van, mert rájössz, hogy te magad a fájdalmaiddal és örömeiddel együtt
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
végső soron túl kicsi színház vagy a saját intelligenciád számára!
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Tényleg baromi unalmas, akár így érzed magad, akár úgy, vagy akármit is tudsz --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
és minél többet foglalkozol azzal, hogyan érzed magad, annál rosszabbul leszel!
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Olyan ez, mint amikor marha klasszul érzed magad,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
akkor mikor is lesz vége ennek a klassz időszaknak?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Akkor lesz vége a klassz időszaknak, amikor azt kezded el fontolgatni, mennyire is klassz?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Na és akkor kiderül, hogy sosem elég jó.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Élveztem, amikor azt hallottam Leilei-től, hogy úgy lehet segíteni a nagyon szenvedőknek,
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
akár a fizikai síkon, akár máshogy, hogy elszórakoztatjuk őket,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
azzal, hogy jól szórakozunk együtt!
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Szerintem a Dalai Lamának hallania kéne ezt! Bárcsak itt lenne, és hallaná!
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Azt mondta nekem egyszer -- elég szomorúan;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
hogy sokat aggódik a tehetősek és a csórók miatt.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Kicsit szomorúan nézett, mert azt mondta, hogy 100 évvel ezelőtt
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
fogták magukat és elvettek mindent a vagyonosaktól.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Tudják, a nagy kommunista forradalmak, Oroszország, Kína, stb.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Mindent elvettek erőszakkal,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
azt mondván, hogy szét fogják osztani a nép közt, és aztán ők maguk
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
még szörnyebbek lettek. Ez egyáltalán nem vált be.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Akkor hát mi változtathatná meg ezt a szörnyű rést, ami ma a világon keletkezett?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
És akkor rám tekintett, én pedig azt mondtam:
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
"Tudja, Ön is benne van ebben az egészben. Azt tanítja: a nagylelkűség az",
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
csak ennyi jutott eszembe. Mi az erény?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
De persze, szerintem a kulcs a világ megmentéséhez, a kulcs az együttérzéshez
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
az, hogy az egész jó móka.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
A móka kéne, hogy vezérelje. A nagylelkűség élvezetes. Ez a kulcs!
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Mindenkinek téves elképzelése van erről. Azt gondolják, hogy Buddha olyan unalmas volt,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
aztán hogy meglepődnek, mikor meglátják, hogy a Dalai Láma milyen víg kedélyű.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Még ha népét irtották is --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
és higgyék el nekem, ő érez minden egyes apáca fejére mért minden egyes ütést,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
minden egyes kínai börtönben. Érzi.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Érzi azt, ahogy manapság a jakokat begyűjtik.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
El sem mondom, miket tesznek velük. De ő érzi.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
És mégis víg kedélyű. Méghozzá nagyon!
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Mert amikor ennyire megnyílsz, akkor egyszerűen nem vagy képes --
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
milyen jó hatása lenne annak, ha magunk is nyomorultul éreznék magunkat más nyomorúsága miatt?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Kell, hogy legyen valami látomásod arra nézve, hogy tudd, hogy van remény,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
és hogyan lehet megváltoztatni mindezt.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Nézzétek ezt a szépséges dolgot, amit Chiho mutatott nekünk. A láva emberrel
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
ijesztgetett bennünket. Azzal, hogy jön a láva ember,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
aztán a tsunami fog jönni,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
de aztán végül virágok és fák jöttek és gyönyörű volt az egész.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Tényleg gyönyörű.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Tehát az együttérzés azt jelenti, hogy érezzük más emberek érzéseit,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
és az emberi lény valójában maga az együttérzés.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
az emberi lény majdhogynem időtlen.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Maga az emberi lény az együttérzés, mert mire is való az agy?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Namost Jim agya memorizálja az évkönyvet.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
De memorizálhatja az összes szükségletét mindazon lényeknek, aki ő valaha volt, van, lesz.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Mindenféle fantasztikus dolgot memorizálhat annak érdekében, hogy sok-sok lényen segítsen.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
És vélhetően nagyon jól szórakozhat is mindeközben!
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Tehát az lesz az első boldog ember, aki képes lesz abbahagyni
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
annak az öncélú elemezgetését, hogy 'én magam mennyire is vagyok boldog',
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
mert így mindig elégedetlennek fogod magad találni --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
ahogy Mick Jagger énekelte nekünk: sosem leszünk elégedettek ezzel a módszerrel.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Akkor elhatározod: "Nos magamból elegem van,
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
elkezdek azon gondolkodni, hogyan tehetnék másokat boldogabbá."
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Felkelek majd reggel,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
és azon kezdek gondolkodni, hogy mit tehetek akár egyetlen más lény érdekében,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
legyen az akár egy kutya, a kutyám, a macskám,a háziállatom, a pillangóm.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
És az első, aki boldogabb lesz, amint így teszel,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
még nem tettél semmit senki más számára, de magad boldogabbá válsz, te magad,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
mert az egész felfogóképességed kitágult,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
és hirtelen meglátod benne az egész világot és benne minden embert.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
És rájössz, hogy -- ezekkel az emberekkel együtt lenni --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
maga az a virágoskert, amit Chiho mutatott nekünk!
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Ez a nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
És ezzel az időm lejárt. És ismerem a TED-parancsolatokat.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Köszönöm.

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7