Bob Thurman: We can be Buddhas

Bob Thurman dice que podemos ser Budas

147,121 views ・ 2007-06-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pedro Contró Revisor: Luis Puente Aceves
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Gracias.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Creo que toda esta tarde ha sido increible para mi.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Siento como si fuera el Sutra de Vimalakirti,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
un escrito antiguo de la India antigua,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
en el cual el Buda aparece al principio y todo un grupo de gente
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
va a verlo desde la ciudad más grande de la zona, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
llevando especies de parasoles con joyas como ofrenda.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
De hecho, todos los jóvenes de la ciudad
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
-- los viejos no van porque están molestos con el Buda,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
porque cuando fue a su ciudad él aceptó --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
el siempre aceptaba la primera invitación que le hicieran, fuera de quien fuera,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
y la geisha local, una especie de estrella de cine,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
se les adelantó a los ancianos de la ciudad en un carruaje y lo invitó primero.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Así que el Buda estaba con la estrella de cine y por supuesto que ellos estaban quejándose:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Se supone que él es un ser religioso y todo eso.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
¿Qué está haciendo en casa de Amrapali con todos sus 500 monjes?"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
y demás. Todos se estaban quejando así que lo boicotearon.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
No quisieron ir a escucharlo.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Pero todos los jóvenes fueron.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Y llevaron consigo esa clase de parasoles con joyas que colocaron en el suelo.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Y en cuanto los habían colocado todos,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
toda esta pila de parasoles con joyas que la gente solía usar en la India antigua,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
El Buda hizo una clase de efecto especial que la convirtió en un planetario gigante
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
la maravilla del universo. Todos lo observaron y dentro vieron
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
la total interconexión de toda la vida, en todos los universos.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Y claro, en la cosmología budista hay millones y miles de millones de planetas
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
con vida humana en ellos,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
y los seres iluminados pueden ver la vida en todos los otros planetas.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Así que cuando ellos miran hacia arriba y ven todas esas luces que ustedes mostraron
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
en el cielo, ellos no ven una especie de trozos de materia quemándose,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
o rocas, o flamas o gases explotando.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
De hecho ellos ven paisajes y seres humanos
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
y dioses, dragones, seres serpiente, diosas y cosas por el estilo.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Así que él hizo este efecto especial al principio
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
para que cada uno pensara en la interconexión
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
y en estar interconectados, y cómo todo en la vida estaba totalmente interconectado
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Y luego Lelei -- conozco su otro nombre -- nos habló de la interconexión,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
y de cómo todos estamos completamente interconectados aquí,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
y de cómo nos hemos conocido entre nosotros. Y claro, en el universo budista
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
ya hemos hecho esto miles de millones de veces, en muchas muchas vidas pasadas.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Y no fui yo siempre quien dio la charla. Ustedes lo hicieron y nosotros los escuchamos a ustedes, así sucesivamente.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Y todos seguimos intentándolo, imagino que todos estamos tratando de convertirnos en TEDsters,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
si es que ello es una forma moderna de iluminación.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Creo que sí. Porque de cierto modo, si un TEDster se relaciona con toda la interconexión
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
entre todas las computadoras y todo, ello crea una conciencia masiva,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
en donde cada uno puede realmente saber todo
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
lo que está ocurriendo en cualquier parte del planeta.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Y por lo tanto ello se volverá intorelable --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
La compasión existirá cuando ello se volverá intolerable para nosotros,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
será completamente intolerable que estemos aquí sentados en confort y con placer, disfrutando
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
la vida de la mente, o lo que quiera que esto sea,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
mientras que haya personas que están absolutamente plagadas de enfermedades,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
que no pueden tener algo que comer y que no tienen un lugar,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
o que estén siendo tratados brutalmente por alguien terrible y demás.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Simplemente se vuelve intolerable.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Si todos nosotros sabemos de todo, estamos casi obligados por la tecnología
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
a convertirnos en budas o algo así; a volvernos seres iluminados.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Y por supuesto, estaremos profundamente decepcionados cuando esto suceda.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Porque creemos que debido a que estamos cansados de lo que hacemos,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
un poco cansados, por eso sufrimos.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Disfrutamos nuestra miseria en cierto sentido.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Nos distraemos de nuestra miseria corriendo a algún lado,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
pero basicamente todos sufrimos esta miseria común,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
de que estamos atrapados dentro de nuestra piel
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
y todos los demás están allá afuera.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Y ocasionalmente nos juntamos con otra persona que está atrapada en su piel,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
y los dos nos disfrutamos mutuamente. Y cada uno trata de salir de la propia,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
pero a la larga fracasa. Y claro, volvemos de nuevo a esta cosa.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Porque nuestra percepción egocéntrica -- una percepción errónea desde el punto de vista del Buda --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
es que todo lo que somos es lo que está dentro de nuestra piel.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Y está adentro y afuera; uno mismo y el otro,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
y lo que es el otro es todo muy diferente.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Y todos los que están aquí desafortunadamente tienen esa percepción habitual.
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
Un poquito, ¿no es cierto?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Ya saben, hay alguien sentado junto a ustedes -- eso está bien porque están en un teatro,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
pero si estuvieran sentados en un parque y alguien se acercara y sentara así de cerca,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
ustedes se espantarían.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
¿Qué es lo que quiere de mí? Como, ¿quién es esa persona?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Así que no se sentarían así de cerca de otra persona
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
debido a la noción de que se trata de ustedes contra el universo -- eso es todo lo que el Buda descubrió.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Porque esa idea cósmica básica de que estamos todos solos, cada uno de nosotros
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
y todos los demás somos seres diferentes,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
entonces ello nos coloca en una situación imposible, ¿no es así?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
¿Quién será quien va a recibir atención suficiente del mundo?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
¿Quién va a obtener lo suficiente del mundo?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
¿Quién no va a ser superado por un número infinito de otros seres --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
si tú eres diferente de todos los otros seres?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Así que la compasión viene cuando tú te das cuenta
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
sorpresivamente de que puedes perderte a tí mismo de una cierta manera:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
mediante el arte, mediante la meditación, mediante el entendimiento, mediante el conocimiento de hecho,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
sabiendo que no existe tal barrera,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
sabiendo de tu interconexión con otros seres.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Puedes experimentarte a tí mismo como a los demás seres
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
cuando observas más allá de la ilusión de estar separado de ellos.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Cuando lo haces, te forzas a sentir lo que ellos sienten.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Afortunadamente, dicen -- yo todavía no estoy seguro --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
pero afortunadamente, dicen que cuando llegas a ese punto, porque algunas personas han dicho
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
en la literatura budista: ¡Oh! ¿Quién quisiera ser realmente compasivo?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
¡Qué terrible! Ya soy tan miserable por mi cuenta. La cabeza me duele.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Los huesos me duelen. Voy del nacimiento a la muerte. Nunca estoy satisfecho.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Nunca tengo suficiente, incluso siendo billonario nunca tengo suficiente.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Necesito cien mil millones, así que así soy.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Imaginen si yo tuviera que sentir siquiera el sufrimiento de otras cien personas.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Sería terrible.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Pero aparentemente, esta es una paradoja extraña de la vida.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Cuando ya no estás encerrado en tí mismo,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
y mientras la sabiduría o la inteligencia, o el conocimiento científico
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
de la naturaleza del mundo, sea lo que permita a tu mente expandirse,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
y sentir empatía aumentando la habilidad humana básica de sentirla,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
y darse cuenta de que tú eres el otro,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
de cierta manera a través de esa apertura, puedes ver la naturaleza más profunda de la vida, y puedes hacerlo,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
salir de este terrible círculo de hierro del yo, mi, mi, mío,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
como los Beatles solían cantarlo.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Saben, realmente aprendimos todo en los años 60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Lástima que nadie jamás se despertó,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
y han tratado de suprimirlo desde entonces.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Yo, mi, mi, mío. Esa canción es como la canción perfecta. Una enseñanza perfecta.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Pero cuando nos liberamos de aquello,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
entonces de cierta manera nos interesamos en todos los otros seres.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Y nos sentimos nosotros mismos de una manera distinta. Es muy extraño.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Es totalmente extraño.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Al Dalai Lama siempre le gusta decir --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
él dice que cuando uno da a luz en su mente a la idea de la compasión,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
se debe a que comprendes que tú mismo, tus dolores y tus placeres,
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
son finalmente un teatro demasiado pequeño para tu inteligencia.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Es realmente muy aburrido sentirse así, de esa u otra manera. Ya saben --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
y mientras más te enfocas en cómo te sientes, por cierto, se siente peor.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Por ejemplo, incluso cuando te la estás pasando bien,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
¿cuándo se terminan los buenos momentos?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Los buenos momentos se terminan cuando piensas, ¿qué tan buenos son?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Y entonces nunca son lo suficientemente buenos.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Me encanta lo que Lelei dijo acerca de la forma de ayudar a quienes sufren intensamente
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
en el plano físico, o en otros planos; es pasándola bien,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
ayudar pasándola bien.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Creo que el Dalai Lama debió escuchar eso. Desearía que hubiera estado aquí para escucharlo.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Él una vez me dijo -- se veía un tanto triste;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
se preocupa mucho de la diferencia entre ricos y pobres.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Se veía un poco triste porque decía: bueno, hace cien años
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
aquellos vinieron y les quitaron todo a los ricos.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Ya saben, las grandes revoluciones comunistas, en Rusia, China y demás.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Tomaron todo a través del uso de la violencia,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
diciendo que se lo darían a todos, y después quedaron mucho peor.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
No ayudaron en lo absoluto.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
¿Entonces qué podría cambiar este terrible abismo que se ha abierto hoy en el mundo?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Entonces él me mira.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Así que dije : "Bueno, usted sabe, usted está en todo ello. Usted lo enseña: es la generosidad."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Fue todo lo que pude pensar. ¿Qué es la virtud?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Pero claro, creo que la clave para salvar el mundo, la clave de la compasión,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
es que sea mucho más divertido.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Debe hacerse con gusto. La generosidad es más divertida. Esa es la clave.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Todo mundo tiene la idea equivocada. Piensan que el Buda era muy aburrido,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
y se sorprenden cuando conocen al Dalai Lama, quien es bastante alegre.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Incluso cuando su pueblo está siendo objeto de un genocidio --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
y créanme, él siente cada golpe sobre la cabeza de cada monja anciana,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
en cada prisión china. Él lo siente.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Él siente la manera en que están cazando a los yaks en la actualidad.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
No diré siquiera cómo lo hacen. Pero él lo siente.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Y sin embargo, es muy alegre. Es extremadamente alegre.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Porque cuando te abres de esa manera,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
entonces simplemente no puedes -- ¿de qué sirve añadir la miseria de uno mismo a la miseria de los otros?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Tienes que encontrar alguna visión done veas lo esperanzador que es,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
cómo puede cambiarse.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Miren eso tan bello que Chiho nos mostró. Ella nos espantó con el hombre de lava.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Nos espantó con que venía el hombre de lava,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
luego con que venía el tsunami,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
pero finalmente hubo flores y árboles, y fue muy bello.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Es realmente encantador.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Así, la compasión significa sentir los sentimientos de los demás,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
y de hecho, el ser humano es compasión.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
El ser humano casi no tiene tiempo.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
El ser humano es compasión porque, ¿para qué es nuestro cerebro?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Ahora, el cerebro de Jim está memorizando el almanaque.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Pero podría memorizar todas las necesidades de todos los seres que son él, que él será y que él fue.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Podría memorizar toda clase de cosas fantásticas para ayudar a muchos seres.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Y se divertiría mucho haciéndolo.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Así que la primera persona que se ponga feliz,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
cuando uno deja de enfocarse en la situación egoísta de qué tan feliz soy yo,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
cuando siempre estás insatisfecho --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
como Mick Jagger nos dijo, nunca obtienes satisfacción de esa manera.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Así que entonces decides; bueno, estoy harto de mí mismo.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Voy a pensar en cómo hacer felices a otras personas.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Voy a levantarme por la mañana y pensaré,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
¿qué es lo que puedo hacer por otra persona? Incluso por un perro, mi perro, mi gato,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
mi mascota, mi mariposa.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Y la primera persona que se pone feliz cuando haces eso,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
no haces nada para nadie más, pero tú te vuelves feliz, tú mismo,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
porque toda tu percepción se amplía,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
y de repente ves todo el mundo y a toda la gente en él.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Y te das cuenta de que esto -- estar con estas personas --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
es el jardín de flores que Chiho nos mostró.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Es el Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Y mi tiempo se acabó. Y conozco los mandamientos TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7