Bob Thurman: We can be Buddhas

145,741 views ・ 2007-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Roberto Zanchi
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Grazie.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Tutto quello che c'è stato stasera mi ha meravigliato,
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
sento che somiglia al Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
un'antica opera Indiana,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
all'inizio della quale il Buddha appare ad un gruppo di persone
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
venute a visitarlo dalla più grande città della regione, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
portando in dono parasoli ingioiellati.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Tutti i giovani della città vengono
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
mentre i vecchi tradizionalisti detestano il Buddha
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
perché quando si reca nella loro città
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
accetta sempre il primo invito che gli viene rivolto,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
e la geisha locale, una specie di stella del cinema dei tempi,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
seminò in calesse i più anziani della città e lo invitò per prima.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Era quindi in compagnia della stella del cinema, e naturalmente tutti mugugnavano:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Si fa chiamare religioso, e tutto quanto.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Cosa ci fa a casa di Amrapali con tutti i suoi 500 monaci",
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
e così via. Stavano tutti a brontolare, e lo boicottavano.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Non volevano andare a sentire ciò che aveva da dire.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Ma i giovani andarono.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
E gli portarono certi parasoli ingioiellati, e li appoggiarono per terra.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
E non appena ebbero posato
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
tutta questa pila di questi parasoli, tipici dell'antica India,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
il Buddha li trasformò in un gigantesco planetario,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
che mostrò la meraviglie dell'Universo. Tutti lo guardarono e ci videro
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
la totale interconnessione di tutta la vita in tutti gli universi.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
E ovviamente nel cosmo Buddista ci sono milioni, miliardi di pianeti
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
abitati da esseri umani
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
e gli esseri illuminati possono vedere la vita su tutti gli altri pianeti.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Perciò, quando guardano queste luci che voi qui avete mostrato
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
nel cielo, non vedono solo pezzi di materia in fiamme,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
o rocce, o gas che esplodono,
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
ma paesaggi ed esseri umani,
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
dèi, dee, draghi, serpenti e cose del genere.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Il Buddha usò questo effetto speciale all'inizio
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
perché le persone potessero pensare all'interconnessione,
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
a come tutto, nella vita, sia totalmente interconnesso.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Poi Leilei -- l'altro suo nome -- ci parlò dell'interconnessione,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
di come tutti qui siamo completamente interconnessi,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
di come ci siamo tutti conusciuti a vicenda. E ovviamente nell'universo Buddista
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
l'abbiamo già fatto miliardi di volte, in molte molte vite, nel passato.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
E non l'ho sempre tenuta io, questa conferenza. L'avete fatto voi e noi stavamo a sentirvi, e così via.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
E credo che tutti noi stiamo cercando di diventare TEDsters,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
che é come una moderna forma di illuminazione.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Suppongo di sì. In un certo senso, se il TEDster partecipa a tutta l'interconnessione
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
di tutti i computer e così via, si forma una consapevolezza di massa,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
dove tutti possono davvero sapere tutto
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
ciò che accade ovunque nel pianeta.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
E' sorgerà la compassione --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
Ci diventerà intollerabile,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
totalmente intollerabile stare seduti qui felici e comodi a goderci
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
la vita della mente, o quel che é,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
mentre altre persone sono dilaniate dalla malattia
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
non hanno un boccone di cibo, non hanno un posto dove stare,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
vengono brutalizzate da altre persone orribili, e così via.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Diventerà semplicemente intollerabile.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Essendo tutti noi a conoscenza di tutto, siamo come costretti dalla tecnologia
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
a diventare Buddha o qualcosa di simile, a diventare illuminati.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
E certamente, quando ci riusciremo, saremo molto delusi.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Perché pensiamo che siccome siamo, per così dire
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
stanchi di quel che facciamo, soffriamo,
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
godiamo della nostra miseria in un certo senso,
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
e ci distraiamo dalla nostra miseria correndo da qualche parte,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
ma in fin dei conti condividiamo questa miseria
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
del sentirci intrappolati nelle nostre pelli,
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
che escludono chiunque altro.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Ed occasionalmente, incontriamo un'altra persona rinchiusa nella sua pelle,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
godiamo l'uno dell'altro, e ciascuno di noi cerca di uscire da sé,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
e alla fine fallisce e si ripiomba in questa condizione.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Questo perché la nostra percezione egocentrica -- che per il Buddha è fraintendimento
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
è che tutto ciò che siamo sia ciò che è racchiuso dentro la nostra pelle.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Dentro e Fuori. Sé ed Altro,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
e l'Altro è completamente diverso da noi.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
E tutti i qui presenti, purtroppo, condividono
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
almeno un po', questo abito mentale, vero?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Quando qualcuno si siede di fianco a voi -- va bene a teatro,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
ma sulla panchina di un parco, se qualcuno si siede molto vicino a voi,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
la cosa vi fa impazzire.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
"Cosa vuole questo da me?" Come dire, "Questo chi è?".
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Quindi non vi siedereste così vicino ad un'altra persona
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
per questa concezione di "Voi-contro-l'universo". Il Buddha ha scoperto solo questo.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
E' tutto dovuto a questa idea cosmica di base che siamo soli,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
e ciascun altro è diverso.
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
Idea che ci mette poi in una situazione impossibile, non trovate?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Chi otterrà sufficiente attenzione dal mondo,
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
chi otterrà abbastanza dal mondo,
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
chi non sarà sopraffatto da un numero infinito di altri esseri,
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
se sei diverso da tutti gli altri esseri?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
La compassione, quindi, arriva nel momento in cui
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
scopri, sorpreso, di perdere te stesso, per così dire
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
attraverso l'arte, la meditazione, la comprensione, la conoscenza.
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
Scopri che non hai confini del genere,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
conosci la tua interconnessione con gli altri esseri.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Puoi fare esperienza di te stesso come simile agli altri,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
quando spezzi l'illusione di essere separato da loro.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Quando lo fai, sei costretto a sentire ciò che sentono gli altri.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Fortunatamente, dicono -- non ne sono ancora sicuro --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
ma fortunatamente, alcune persone dicono che quando raggiungi quel punto
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
nella letteratura Buddista, dicono: Ooh, chi vorrebbe mai essere compassionevole,
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
è così terribile! Sono già così afflitto per conto mio. Mi fanno già male la testa
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
e le ossa. Passo dalla nascita alla morte. Non sono mai soddisfatto.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Non ho mai abbastanza, anche quando sono miliardario non ho mai abbastanza,
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
mi servono cento miliardi, sono fatto così.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Immagina se dovessi sentire la sofferenza di cento altri.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Sarebbe terribile.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Ma a quanto pare, e questo è uno strano paradosso della vita,
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
quando non sei più chiuso in te stesso,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
e la saggezza, o l'intelligenza, o la conoscenza scientifica
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
della natura del mondo ti permettono di lasciare che la tua mente spazi,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
ed empatizzi, e potenzi l'abilità umana di empatizzare,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
di renderti conto che l'Altro sei tu,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
in qualche modo, grazie a questa apertura, puoi vedere la natura più profonda della vita,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
e puoi uscire dal cerchio infernale di io, me, mio,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
come cantavano i Beatles.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Sapete, abbiamo davvero imparato tutto negli anni '60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Peccato che nessuno mai si sia "svegliato",
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
e che si sia provato a sopprimere tutto questo, da allora.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Io me me mio, é un titolo perfetto. Un insegnamento perfetto.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Quando ne usciamo
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
in qualche modo ci interessiamo a tutti gli altri esseri.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
E ci sentiamo in modo diverso. E' totalmente strano.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
E' totalmente strano.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Come il Dalai Lama ama sempre dire,
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
quando fai nascere nella tua mente l'idea di compassione,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
è perché finalmente ti rendi conto che te stesso e i tuoi dolori e piaceri
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
sono un teatro troppo piccolo per la tua intelligenza,
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
è davvero troppo noioso sentirsi così o cosà,
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
e più ti ci concentri su come ti senti, tra l'altro, peggio è.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Quando ti stai divertendo
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
quand'è che il bel momento finisce?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Finisce quando pensi: "Quant'è bello questo momento?"
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Perché non lo è mai abbastanza.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Mi piace che Leilei abbia detto che il miglior modo di aiutare chi sta tanto soffrendo
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
sul piano fisico o su altri piani è divertirsi,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
farlo divertendosi.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Penso che il Dalai Lama ne abbia sentito parlare, vorrei che fosse qui a sentirlo.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Una volta mi disse, sembrava triste in un certo senso,
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
si preoccupa molto di coloro che hanno e di coloro che non hanno.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Sembrava triste, perché disse: beh, cento anni fa,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
le persone andarono e si presero tutti i beni dei ricchi.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Sapete, le grandi rivoluzioni comuniste, Russia e Cina e così via,
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
portarono via tutto con la violenza,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
dicendo che avrebbero dato tutto questo a tutti, e poi fecero ancora peggio.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Non portarono affatto benefici.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Cosa potrebbe eliminare, allora, questo terribile divario nel mondo d'oggi?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
E poi guarda me.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Così dissi "Beh, a questo dedichi tutto te stesso. Tu insegni: é la generosità."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Era tutto ciò a cui potevo pensare. A cos'é la virtù.
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Ma certamente penso che la chiave della salvezza del mondo, la chiave della compassione
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
è che è più divertente.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Dev'essere fatto divertendosi. La generosità è più divertente, quella è chiave.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Tutti hanno un'idea sbagliata. Pensano che Buddha fosse noioso,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
e sono così sorpresi quando incontrano il Dalai Lama, che è tanto allegro.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Benché il suo popolo stia subendo un genocidio,
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
e credetemi, lui sente ogni colpo alla testa di ogni vecchia monaca,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
in ogni prigione cinese. Lo sente.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Sente il modo in cui tosano gli yak al giorno d'oggi,
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Non vi dico nemmeno cosa fanno. Ma lo sente.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
E tuttavia è molto allegro, è estremamente allegro.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Perché, quando ti apri in questo modo, poi non puoi più --
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
che bene fa l'aggiungere il tuo essere miserabile alla miseria degli altri?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Devi trovare una qualche visione che ti dia speranza,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
che mostri come le cose possono essere cambiate.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Guardate la bella cosa che Chiho ci ha mostrato. Ci ha spavato con l'uomo-lava
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Ci ha spaventato con l'uomo-lava in arrivo,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
poi arriva lo tsunami,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
poi finalmente compaiono fiori, alberi ed è tutto molto bello.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
E' davvero incantevole.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
La compassione, quindi, significa sentire ciò che sentono gli altri,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
e l'essere umano in effetti è compassione,
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
L'essere umano ha quasi finito il tempo a disposizione.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
L'essere umano è compassione perché a cosa serve il nostro cervello?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Ora, il cervello di Jim sta memorizzando l'almanacco.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Ma potrebbe memorizzare tutti i bisogni di tutti gli esseri che lui é, che fu, che sarà.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Potrebbe memorizzare ogni tipo di cose fantastiche per aiutare molti esseri.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
E si divertirebbe un mondo a farlo.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Quindi la prima persona che si diverte,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
quando smetti di preoccuparti della tua situazione, di "quanto sono felice io?"
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
nella quale sei sempre insoddisfatto,
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
come ci ha detto Mick Jagger, non sei mai soddisfatto così
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Quindi decidi: "Ne ho abbastanza di me stesso,
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
penserò a come le altre persone possano essere felici.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Mi alzerò al mattino e penserò,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
cosa posso fare perché anche una sola altra persona, persino un cane, il mio cane, il mio gatto,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
il mio animale domestico, la mia farfalla,
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
sia felice?'" La prima persona che diventa felice, quando fai così, anche se
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
non fai niente per nessuno, sei tu, te stesso,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
perché la tua percezione si allarga,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
ed improvvisamente vedi l'intero mondo e tutte le persone che ci abitano.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
E ti rendi conto che questo, l'essere connesso a queste persone,
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
è il giardino fiorito che Chiho ci ha mostrato.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
E' il Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Ed il mio tempo é finito. E io conosco i comandamenti di TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Grazie.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7