Bob Thurman: We can be Buddhas

Bob Thurman dit que nous pouvons être des Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jean Pratte Relecteur: Melody Alasset
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Merci.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Je sens que toute cette soirée a été merveilleuse pour moi.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Cela me fait penser au Sutra Vimalakirti,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
une œuvre ancienne de l'Inde ancestrale,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
où Bouddha apparait au début devant un tas de gens
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
venu le voir depuis la plus grande ville de la région ,Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
pour lui donner en offrande des espèces de parasols serties de pierres précieuses.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Il s'agissait en fait de tous les jeunes de la ville
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
les vieux ne viennent pas car ils sont fâchés après Bouddha,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
Parce qu'à chaque fois qu'il est de passage dans leur ville,
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
il accepte toujours la première invitation qu'il reçoit, de qui que se soit,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
et la geisha locale, une sorte de star de cinéma,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
doubla les anciens de la ville avec son chariot et l'invita en premier.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Donc, il fréquentait une star de cinéma, et bien sûr ils en étaient mécontents:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Il est supposément religieux et tout ça.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Que fait-il donc dans la maison d'Amrapali avec ses 500 moines,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
et ainsi de suite. Ils râlaient tous et ils l'ont boycotté.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Ils ne voulaient pas aller l'écouter.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Mais les jeunes y sont allés.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Et ils ont amenés leurs parasols sertis de bijoux et les ont mis par terre.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Et à peine les avaient-ils déposés,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
ce gros tas de parasols sertis qu'ils avaient l'habitude de porter au temps de l'Inde ancienne,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
qu'il fît une sorte d'effet spécial qui les transforma en planétarium géant,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
la merveille de l'univers. Tous regardèrent et y virent
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
l'inter-connectivité de toute la vie dans tous les univers.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Et assurément , dans le cosmos bouddhiste, il y a des millions et de milliards de planètes
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
où la vie humaine existe,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
et les êtres illuminés peuvent voir la vie sur toutes les autres planètes.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Alors, quand vous leur montrez ces lumières dans le ciel
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
ils ne voient pas que des morceaux de matières brulantes
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
ou des pierres, des flammes ou des gaz en explosion.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
En fait, ils voient des paysages et des êtres humains
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
et des dieux et des dragons et des êtres serpents et des déesses et des choses comme ça.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Il a crée cet effet spécial au début
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
pour que tout le monde pense à l'interconnexion
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
et à l'inter-connectivité et comment tout dans la vie est complètement inter-relié.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Et puis Leilei - je connais son autre nom -- nous a parlé d'interconnexion,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
et comment nous sommes tous inter connectés ici bas,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
Et comment nous nous sommes tous connus à un certain moment. Et bien sûr dans l'univers bouddhiste,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
nous avons tous fait cela des millions de fois, dans nos multitudes de vie antérieure.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Et je ne donnais pas toujours les conférences. Vous les donniez, et nous vous regardions, et ainsi de suite.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Et nous essayons encore, je suppose, de devenir des TEDnautes,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
si c'est une forme moderne d'illumination.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Je suppose. Parce que dans un sens, si un TEDnaute peut s'identifier avec toute l'inter connectivité
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
de tous les ordinateurs et de tout ça, c'est le début d'une sensibilisation de masse,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
où tout le monde peut vraiment tout savoir
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
su tout ce qui se passe partout sur la planète.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Et par conséquent, cela deviendra intolérable --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
et là où ça va devenir intolérable pour nous, au niveau compassionnel,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
totalement intolérable, c' est que nous soyons assis ici dans le confort et le bien-être
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
profitant de la vie de l'esprit ou de quoi que ce soit,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
alors qu'il y a des gens qui sont accablés de maladies
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
et qui n'ont rien à manger et qui n'ont nulle part où aller,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
ou qui se font brutaliser par des gens horribles et etc .
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
C'est tout simplement devenu intolérable.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Avec tout ce que l'on connait, nous sommes en quelques sortes forcés par la technologie
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
à devenir des bouddhas, ou quelque chose, pour atteindre l'illumination.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Et bien sûr, nous serons tous profondément déçus lorsque nous le deviendrons.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Parce que nous pensons que nous sommes fatigués par ce que l'on fait,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
un petit peu fatigués, nous souffrons.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
D'une certaine façon, nous nous complaisons dans notre misère.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Nous nous distrayons nous-mêmes de notre misère en faisant autre chose,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
mais en fait, nous partageons tous cette même misère
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
où nous sommes coinçés dans nos peaux
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
alors que le reste du monde est libre.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Et occasionnellement on se réunit avec quelqu'un qui lui aussi est coincé dans sa peau
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
et nous nous apprécions mutuellement, et puis chacun essaie de se libérer par lui-même,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
ce qui échoue , bien sur, et nous redevenons coincés.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
À cause de notre perception égocentrique-- selon Bouddha, une erreur de perception --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
nous pensons que tout ce que nous sommes est sous notre peau.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
C'est l'intérieur et l'extérieur, soi-même et l'autre,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
et l'autre est très différent.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Et tout le monde ici traine malheureusement cette perception habituelle,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
un petit peu, n'est-ce pas ?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Vous savez, quelqu'un est assis à coté de vous -- Pas de problème car vous êtes dans un amphithéâtre,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
mais si vous étiez assis sur un banc public, et que quelqu'un arrive et s'assoit aussi près de vous,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
ça vous ferait stresser.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Qu'est ce qu'il me veut? Qui c'est celui là?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Et donc vous ne vous seriez pas assis aussi près de quelqu'un d'autre
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
À cause de cette notion que c'est vous contre l'univers --Et c'est ce que Bouddha a découvert.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Parce que cette idée cosmique de base que nous sommes tous seuls, chacun de nous,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
et que tout les autres sont différents,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
nous mets dans une situation impossible, n'est-ce pas ?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Qui est celui qui pourra obtenir suffisamment d'attention de ce monde?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Qui pourra obtenir assez de ce monde?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Qui ne sera pas dépasser par un nombre infini de personnes,
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
si vous êtes différents de tous les autres êtres?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Ainsi la compassion entre en jeu lorsque vous
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
découvrez avec étonnement que dans un sens, vous vous êtes perdu:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
à travers l'art, la méditation, la compréhension, à travers la connaissance,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
connaissance de n'avoir aucunes limites,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
connaissance de votre inter-connectivité avec les autres êtres.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Vous pouvez vous-même faire l'expérience des autres êtres
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
quand vous voyez à travers l'illusion d'être séparés d'eux.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Quand vous faites cela, vous êtes obligés de ressentir ce qu'ils ressentent.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Heureusement, disent-ils - Je n'en suis pas encore convaincu -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
mais heureusement, ils disent cela quand vous atteignez ce niveau parce que certain ont dit
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
dans la littérature Bouddhiste, ils disent, oh, qui voudrait vraiment être plein de compassion?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Quelle horreur! Je suis si misérable tout seul. J'ai mal à la tête.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Mes os sont douloureux. Je vais de la naissance à la mort. Je ne suis jamais satisfait.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
je n'ai jamais assez , même en étant milliardaire je n'ai jamais assez.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
J'ai besoin de cent milliards, je suis comme cela.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Imaginez si je devais ressentir les souffrances d'une centaine de personnes.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Ce serait terrible.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Mais apparemment, c'est un paradoxe étrange de la vie.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Lorsque vous n'êtes plus prisonnier de vous-même,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
et comme la sagesse, ou l'intelligence, ou la connaissance scientifique
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
de la nature du monde , qui vous permet de laisser votre esprit s'étaler,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
et devenir emphatique, améliorant ainsi la capacité humaine de base d'être emphatique,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
et en réalisant que vous être l'autre,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
En quelques sortes, par cette ouverture, vous pouvez voir la nature profonde de la vie, et vous pouvez,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
vous sortir de ce terrible cercle de fer du Je, moi, moi, mien,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
comme les Beatles chantaient.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Vous savez, nous avons tout appris dans les années 60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Mais malheureusement on n'a pas saisi,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
Et on essaie de supprimer cela depuis.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Je, moi, moi,mien. C'est une chanson parfaite, cette chanson. C'est une leçon parfaite.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Mais quand nous en sommes libérés,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
nous devenons intéressé par tous les autres êtres.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Et nous nous sentons différents. C'est totalement étrange.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
C'est totalement étrange.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Le dalai lama aime toujours dire -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
il dit que quand vous vous laisser grandir dans votre esprit l'idée de compassion,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
c'est parce que vous réaliser que vous, vous-même, vos souffrances et vos plaisirs
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
sont finalement une scène trop petite pour votre intelligence.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
C'est vraiment trop ennuyeux si vous vous sentez comme ci ou comme ça, vous savez --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
et plus vous vous concentrer sur ce que vous ressentez, le pire cela devient.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Comme , lorsque vous vous amuser,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
quand se termine le bon temps ?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Le bon temps se termine lorsque vous pensez, comment bon est le temps?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Et après , ce n'est jamais assez bon.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
J'aime bien que Leilei dit que la manière d'aider ceux qui souffrent beaucoup
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
sur le plan physique et sur les autres plans, c'est d'avoir du bon temps,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
et le faire en ayant du bon temps.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Je pense que le Dalai Lama aurait du entendre ça. J'aurais aimé qu'il soit là pour entendre ça.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Il me dit une fois -- il paraissait triste;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
ils s'en fait beaucoup pour les nantis et les démunis.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Il avait l'air un peu triste, car il a dit, bien, il y a cents ans,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
ils sont allés et ont tout pris aux nantis.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Vous savez, les grandes révolutions communistes, de Russie et de Chine,etc.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Ils ons tout pris par la violence,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
en disant qu'ils allaient donner à tout le monde, mais ils ont été encore pire.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Ils n'ont pas aidé du tout.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Donc, qu'est-ce qui pourrait refermer la terrible brèche qui s'est ouverte dans le monde d'aujourd'hui?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Et alors il me regarde.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Alors j'ai dit: «Eh bien, vous savez, vous y êtes vous-même. Vous enseignez: c'est la générosité»,
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
c'est tout ce que je pouvais penser. Ést-ce la vertu?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Mais bien sur, je pense que la clé pour sauver le monde, la clé de la compassion,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
c'est que c'est plus amusant.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Cela devrait se faire par plaisir. La générosité est plus amusante. C'est la clé.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Tout le monde a la mauvaise idée. Ils pensent que Bouddha était si ennuyeux,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
Et ils sont tellement surpris quand ils rencontrent le Dalaï Lama et qu'il soit assez joyeux.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Même si son peuple est victime de génocide --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
et croyez-moi, il ressent chaque coup sur la tête de chaque religieuse,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
dans chaque prison chinoise. Il le ressent.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Il sent la façon dont les yaks sont réceuillis de nos jours.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Je ne dirai même pas ce qu'ils font. Mais il le sent.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Et pourtant il est très joyeux. Il est extrêmement joyeux.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Parce que lorsque vous vous ouvrez comme ça,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
vous ne pouvez pas juste - a quoi bon ajouter d'être malheureux avec la misère des autres?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Il faut trouver une vision où vous voyez combien il y a d'espoir,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
comment ça peut être changé.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Regardez cette belle chose que Chiho nous a montrée. Elle nous a fait peur avec l'homme de lave.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Elle nous a fait peur avec l'homme de lave s'en vient,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
puis avec le tsunami s'en vient,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
mais finalement il y avait des fleurs et des arbres, et c'était très beau.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
C'est vraiment ravissant.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Ainsi, la compassion signifie ressentir les sentiments des autres,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
et l'être humain est en réalité compassion.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
L'être humain est presque à court de temps.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
L'être humain est compassion parce que à quoi sert notre cerveau?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Actuellement, le cerveau de Jim mémorise l'almanach.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Mais il pourrait mémoriser tous les besoins de tous les êtres qu'il est, qu'il sera, ce qu'il a fait.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Il pourrait mémoriser toutes sortes de choses fantastiques pour aider beaucoup d'êtres.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Et il aurait beaucoup de plaisir en le faisant.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Donc, la première personne qui devient heureuse,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
quand vous arrêtez de vous concentrer sur votre propre situation, de combien heureux vous êtes,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
où vous êtes toujours insatisfait --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
comme Mick Jagger nous a dit, on obtient jamais aucune satisfaction de cette façon.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Ainsi donc, vous décidez, eh bien, j'en ai marre de moi-même.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Je vais penser à comment les autres peuvent être heureux.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Je vais me lever le matin et penser,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
que puis-je faire pour quelqu'un d'autre, même un chien, mon chien, mon chat,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
mon animal de compagnie, mon papillon?
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Et la première personne qui devient heureuse quand vous faites cela,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
sans faire quoi que se soit pour personne d'autre, vous devenez vous même plus heureux,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
parce que votre perception complète s'agrandit,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
et vous voyez tout à coup le monde entier et toutes les personnes qui s'y trouvent.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Et vous vous rendez compte que - d'être avec ces gens --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
c'est le jardin de fleurs que Chiho nous a montré.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
C'est le Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Et mon temps est écoulé. Et je connais les commandements TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7