Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Dankjewel.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Deze avond is verbazingwekkend.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Het voelt aan als de Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
een oud werk uit het oude India.
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
Boeddha verschijnt aan het begin en wordt bezocht door
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
een hoop mensen uit de grootste stad uit het gebied: Vaishali.
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
Zij brengen met juwelen versierde parasols mee als offergave.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Eigenlijk alle jonge mensen van de stad.
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
De oudjes komen niet, want ze zijn boos op Boeddha
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
omdat hij naar hun stad kwam --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
hij neemt altijd de eerste uitnodiging die hij krijgt aan, van wie die ook is.
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
De lokale geisha, een filmster,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
was de snelste in haar karretje en nodigde hem als eerste uit.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Hij verbleef dus bij de filmster, en natuurlijk mopperden ze:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Hij hoort gelovig te zijn.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Wat doet hij bij Amrapali's huis met zijn 500 monniken."
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
Ze mopperden en boycotten hem: ze gingen niet luisteren.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Ze mopperden en boycotten hem: ze gingen niet luisteren.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
De jonge mensen kwamen wel.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Zij brachten de versierde parasols mee en legden ze op de grond.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Nadat ze al deze
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
parasols die gedragen werden in het oude India, hadden neergelegd,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
maakte Boeddha van de berg parasols een enorm planetarium,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
het wonder van het universum. Iedereen keek ernaar en
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
ze zagen de verbondenheid van al het leven in alle universa.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
In het boeddhistisch heelal zijn er miljoenen en miljarden planeten
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
met menselijk leven erop.
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
Verlichte wezens kunnen al het leven op alle planeten zien.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Als ze kijken naar de lichtjes zien ze
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
geen brandende materie,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
stenen, vlammen of exploderende gassen.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Zij zien landschappen en menselijke wezens,
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
goden en draken en slangen en godinnen en meer.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Hij zorgde in het begin voor dit speciale effect
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
om te zorgen dat iedereen zou stilstaan bij verbinding
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
en verbondenheid, hoe alles dat leeft met elkaar verbonden is.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Toen vertelde Leilei -- ik ken zijn andere naam -- ons over verbondenheid,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
en hoe we hier allemaal volledig verbonden zijn,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
en dat we elkaar al kenden. In het boeddhistisch universum
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
hebben we dit al miljarden keren gedaan, in vele vorige levens.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Ik had niet altijd het woord. Jij had het ook en wij luisterden, enz.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Nog steeds proberen wij allemaal TEDsters te worden,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
als een moderne vorm van verlichting.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Misschien. Je zou kunnen zeggen: als een TEDster zich verbindt met alle interconnectie
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
van alle computers en zo, krijg je een collectief bewustzijn
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
waarin ieder werkelijk alles kan weten
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
wat er op deze planeet allemaal gebeurt.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Mededogen is wanneer het ondraaglijk wordt voor ons,
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
Mededogen is wanneer het ondraaglijk wordt voor ons,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
ondraaglijk dat wij hier zitten, comfortabel, onzelf te vermaken, en genieten van
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
het leven der geest, wat dit ook is.
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
Er zijn mensen die vergeven zijn van ziekte
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
die geen hapje eten krijgen en geen plaats kunnen vinden,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
of die worden mishandeld door een booswicht, enzovoort.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Het wordt gewoon ondraaglijk.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Wij weten allemaal alles en worden zowat gedwongen door onze technologie
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
om boeddha's te worden. Om verlichting te vinden.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
En we zijn allemaal diep teleurgesteld als we dit werkelijk vinden.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Want we denken dat omdat we moe zijn van wat we doen,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
een beetje moe, dat we daarom lijden.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
We genieten van onze ellende, in zekere zin.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
We leiden onszelf af van onze ellende, door rond te rennen
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
maar we delen allemaal in de ellende
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
dat we vast zitten in ons eigen vel
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
en dat ieder ander daarbuiten is.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Soms komen we samen met andere mensen die vast zitten in hun eigen vel
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
en we vermaken elkaar, en elk probeert los te komen van zichzelf,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
wat uiteindelijk mislukt, uiteraard, en we zijn terug bij af.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Want onze egocentrische perceptie -- mis-perceptie, vanuit Boeddha's standpunt --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
is dat alles wat we zijn, binnen ons eigen vel zit.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Het is binnen en buiten, zelf en ander,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
en de ander is heel erg anders.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Helaas draagt iedereen hier die aangeleerde kijk mee,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
een beetje.
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Iemand zit op de stoel naast je -- maar dat is oké omdat je in een theater zit.
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
Als je op een bank in het park zou zitten en iemand kwam zo dichtbij,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
daar zou je door het lint gaan.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Wat willen ze van me? Wie is dat?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Jij zou nooit zo dicht bij een ander zitten
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
vanwege je begrip dat het jou versus de kosmos is -- dat is wat de Boeddha heeft ontdekt.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Die kosmische basisgedachte dat elk van ons alleen staat,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
en elk ander verschillend is,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
dat zet ons in een onmogelijke situatie.
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Wie zal het zijn die genoeg aandacht krijgt van de wereld?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Wie zal het meeste uit de wereld halen?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Wie zal er niet onder de voet gelopen worden door eindeloos veel andere wezens --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
als je anders was dan al deze andere wezens?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Mededogen komt doordat jij
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
onverwachts ontdekt dat je jezelf verliest:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
In de kunst, in meditatie, in begrip, en kennis.
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
Je weet dat jij deze grenzen niet kent,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
dat je met alle andere wezens bent verbonden.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Je kan jezelf ervaren als de andere wezens
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
als je door de waan heen kijkt dat je ervan afgezonderd bent.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Doe je dat, dat word je gedwongen om te voelen wat zij voelen.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Gelukkig, zeggen ze -- Ik weet het nog niet zeker --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
dat als je dat punt hebt bereikt -- want sommigen
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
in de boeddhistische literatuur zeggen: "Wie wil er nu mededogend zijn?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Vreselijk! Ik heb het zelf al zo slecht. Mijn hoofd doet pijn.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Mijn botten doen pijn. Ik ga van wieg tot graf. Ik ben nooit tevreden
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Ik heb nooit genoeg. Ik ben miljardair en heb nog niet genoeg.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Ik heb honderd miljard nodig, zo ben ik nou eenmaal.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Stel je voor dat ik het lijden van honderden mensen moest voelen.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Dat zou vreselijk zijn.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Maar dat is blijkbaar een rare paradox van het leven.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Als je niet meer in jezelf vastzit,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
en als wijsheid, intelligentie, wetenschappelijke kennis
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
of de wereldnatuur, je toelaten je geest open te zetten
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
en meedogend te zijn, en de natuurlijke menselijke vaardigheid van meevoelen te versterken
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
en te beseffen dat jij het andere wezen bent,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
dan kan je, door open te staan, de diepere aard van het leven zien.
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
Je komt weg van de verschrikkelijke stalen cyclus van ikke, mij, mij, mijn,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
zoals de Beatles dat zongen.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
We hebben eigenlijk alles al geleerd in jaren 60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Jammer dat het niemand heeft wakker geschud.
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
Sindsdien proberen ze het te onderdrukken.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Ik, mij, mij, mijn. Het perfecte liedje, een perfecte les.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Maar als we daarvan bevrijd zijn,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
raken we ineens geïnteresseerd in alle andere wezens.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
En we voelen onszelf anders. Heel vreemd.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Heel vreemd.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
De Dalai Lama zegt altijd --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
wanneer je in je geest gestalte geeft aan het idee van mededogen,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
komt dat doordat je realiseert dat jijzelf en je pijntjes en pleziertjes
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
een veel te klein podium zijn voor jouw intelligentie.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Het is slaapwerwekkend of je je nu zus of zo voelt.
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
Hoe meer je focust op hoe je je voelt, hoe slechter het wordt.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Als je de tijd van je leven hebt,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
wanneer is die dan voorbij?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
De goede tijd is voorbij als je denkt: hoe goed gaat het?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Het is nooit goed genoeg.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Ik houd ervan dat Leilei zegt dat je mensen die lijdt, helpt,
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
op fysiek vlak of op een ander vlak, door het goed te hebben,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
doordat je een goede tijd hebt.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Dat had de Dalai Lama moeten horen!
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Hij vertelde me eens -- hij keek verdrietig.
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
Hij maakt zich zorgen over de armen en de rijken.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Hij keek een beetje verdrietig en zei: "Honderd jaar geleden
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
namen ze alles af van de rijken."
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
De communistische revolutie in Rusland en China en zo.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Ze namen alles af met geweld
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
en zeiden dat ze alles gingen verdelen onder iedereen. Het werd nog slechter.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Het hielp helemaal niet.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Wat zou dit grote gat kunnen dichten in de wereld van vandaag?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Hij kijkt naar mij.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Ik zei: "Je doet het zelf. Je predikt generositeit."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Dat was alles wat ik kon bedenken. Wat is deugd?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
De sleutel om de wereld te redden. De sleutel tot mededogen
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
is dat het plezieriger is.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Je zou het door plezier moeten doen. Generositeit is plezieriger.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Iedereen ziet het fout. Ze denken dat Boeddha zo saai is.
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
Ze zijn verbaasd als ze de Dalai Lama ontmoeten en zien dat hij grappig is.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Zelfs als zijn volk wordt uitgemoord --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
geloof me, hij voelt elke klap op het hoofd van elke oude non,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
in elke Chinese gevangenis.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Hij voelt hoe ze tegenwoordig yaks vangen.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Ik zeg je niet wat ze doen. Maar hij voelt het.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
En toch is hij grappig. Hij is heel grappig.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Want als je zo openstaat,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
is dat niet alleen -- wat heb je aan mee-lijden met het lijden van anderen?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Je moet een visie vinden waardoor je ziet hoe hoopvol het is,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
hoe het kan veranderen.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Kijk naar dat mooie ding dat Chiho ons toonde. Ze maakte ons bang
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
met de lavaman die komt,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
en dan komt de tsunami,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
maar toen waren er bloemen en bomen, en dat was heel mooi.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Het is echt heel mooi.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Mededogen betekent dat je het gevoel van anderen voelt.
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
De mens is mededogen.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
De tijd van de mens is bijna op.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
De mens is mededogen, want waar dient ons brein voor?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Jims brein dient om de almanak van buiten te leren.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Maar hij zou de noden kunnen leren van alle wezens die hij is. Dat zal hij. Dat deed hij.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Hij zou allerlei goeds kunnen onthouden om vele mensen te helpen.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Daar zou hij veel plezier mee hebben.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
De eerste mens die gelukkig wordt,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
is wie stopt met je te richten op de egocentrische situatie van 'hoe gelukkig ben ik',
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
waar het altijd tegenvalt --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
Mick Jagger zei het al. Zo komt er nooit bevrediging.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Dus beslis je: "Ik baal van mijzelf.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Ik ga uitzoeken hoe anderen gelukkig kunnen zijn.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Ik ga 's ochtends opstaan en bedenken:
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
wat kan ik doen voor zelfs maar één andere mens, een hond, een kat,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
mijn huisdier, mijn vlinder?"
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
De eerste persoon die daar gelukkiger van wordt --
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
je doet niets voor iemand anders, maar je wordt zelf gelukkiger
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
omdat je perceptie breder wordt
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
en je plots de hele wereld ziet en iedereen die erin zit.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
En je beseft dat dat -- samen zijn met die mensen --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
de bloementuin is die Chiho ons toonde.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Het is Nirwana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Mijn tijd zit erop. Ik ken de TED-geboden.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Dankjewel.

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7