Bob Thurman: We can be Buddhas

145,741 views ・ 2007-06-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Gabriela Simigdala Επιμέλεια: Anastasia Papadopoulou
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Σας ευχαριστώ.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Νιώθω πώς αυτό το απόγευμα υπήρξε θαυμάσιο για μένα.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Νιώθω πώς μοιάζει με το Βιμαλακίτρι Σούτρα
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
ένα αρχαίο έργο της αρχαίας Ινδίας
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
στο οποίο ο Βούδας εμφανίζεται στην αρχή και ένα πλήθος ανθρώπων
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
έρχονται να τον επισκεπτούν από τη μεγαλύτερη πόλη της περιοχής, τη Βαϊσάλι
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
και να του προσφέρουν ένα είδος διακοσμημένων ομπρελών.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Για την ακρίβεια, οι νέοι είναι αυτοί που έρχονται από την πόλη
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
-- οι γέροι δεν έρχονται επειδή έχουν θυμώσει με το Βούδα
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
γιατί όταν έφτασε στην πόλη τους δέχτηκε --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
πάντα δέχεται την πρώτη πρόσκληση, από όποιον και αν προέρχεται,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
και η τοπική γκέισα, ένα είδος αστέρα του σινεμά,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
πρόφτασε τους γέροντες τρέχοντας με μια άμαξα και τον προσκάλεσε πρώτη.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Έτσι έκανε παρέα με την αστέρα του σινεμά, και φυσικά εκείνοι γκρίνιαζαν:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Περνιέται για θρησκευόμενος και όλα αυτά.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Τι ψάχνει στο σπίτι της Αμραπάλι μαζί με τους 500 καλόγερους,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
κ.ο.κ. Όλοι παραπονιούνταν και έτσι τον απέφευγαν.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Δεν πήγαιναν να τον ακούσουν.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Αλλά οι νέοι πήγαν όλοι.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Και του έφεραν εκείνες τις διακοσμημένες ομπρέλες, και τις άφησαν στο έδαφος.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Και μόλις τις είχαν εναποθέσει χάμω
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
όλη η στίβα των διακοσμημ. ομπρελών που συνήθιζαν να κρατούν στην αρχαία Ινδία
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
έκανε ένα είδος ειδικού εφφέ, μεταμορφώντάς τες σε γιγαντιαίο πλανητάριο
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
το θαύμα του σύμπαντος. Όλοι κοίταξαν μέσα σε αυτό, και είδαν εκεί
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
τον τρόπο που συνδέονται μεταξύ τους όλα τα είδη ζωής σε όλα τα σύμπαντα.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Και φυσικά, στο βουδιστικό σύμπαν υπάρχουν εκατομ., δισεκατομύρια πλανήτες
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
που στεγάζουν ζωή
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
και τα πεφωτισμένα όντα βλέπουν τη ζωή σε όλους αυτούς τους πλανήτες
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Και έτσι, όταν κοιτάζουν μακριά και βλέπουν όλα αυτά τα φώτα που δείξατε
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
στον ουρανό, δε βλέπουν μόνο κόμματια ύλης να φλέγονται
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
ή πέτρες ή φλόγες ή αέρια να εκρήγνυνται
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Βλέπουν αληθινά τοπία και ανθρώπινα όντα
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
και θεούς και δράκους και φιδίσια όντα και θεές και άλλα τέτοια.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Αυτό το ειδικό εφέ έκανε στην αρχή
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
για να τους κάνει να σκεφτούν το πώς όλα συνδέονται
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
για το πώς τα πάντα στη ζωή συνδέονται μεταξύ τους.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Και τότε ο Λεϊλέι --ξέρω το άλλο του όνομα -- μας είπε για τη διασύνδεση
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
και πώς όλοι είμαστε εξ ολοκλήρου διασυνδεδεμένοι μεταξύ μας,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
και για το πώς όλοι έχουμε ήδη γνωριστεί. Και φυσικά στο βουδιστικό σύμπαν,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
το έχουμε ήδη κάνει αυτό δισεκατομμύρια φορές, σε πολλές πολλές ζωές στο παρελθόν
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Και δε μιλούσα πάντοτε εγώ. Εσείς μιλούσατε, και σας άκουγα, κ.ο.κ
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Και όλοι προσπαθούμε ακόμα, υποθέτω, να γίνουμε μέλη του TED
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
αν αυτό είναι μια σύγχρονη μορφή πεφωτισμού.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Μάλλον. Γιατί κατά κάποιο τρόπο, αν ένα μέλος του TED αποτελεί μέρος των διασυνδέσεων
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
μεταξύ όλων των υπολογιστών και των πάντων, σφυρηλατεί μια μαζική συνείδηση
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
μέσω της οποίας οποιοσδήποτε μπορεί να ξέρει οτιδήποτε
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
συμβαίνει οπουδήποτε στον πλανήτη.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Και συνεπώς θα γίνει ανυπόφορο για εμάς --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
αυτό που είναι η συμπόνοια, είναι όπου για γίνει ανυπόφορο για εμάς,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
εντελώς ανυπόφορο να καθόμαστε βολικά και ευχαριστημένοι να απολαμβάνουμε
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
τη ζωή του διανοούμενου ή οποιαδήποτε μπορεί να είναι,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
ενώ υπάρχουν άνθρωποι εντελώς γονατισμένοι από τις αρρώστιες
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
που δεν έχουν μια μπουκιά φαί και ούτε στέγη,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
ή κακοποιούνται από κάποιο απαίσιο άτομο ή οτιδήποτε.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Απλά καθιστάται ανυπόφορο.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Όταν όλοι μας γνωρίζουμε τα πάντα, είμαστε υποχρεωμένοι από την τεχνολογία
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
να γίνουμε Βούδες ή κάτι, να γίνουμε πεφωτισμένοι.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Και φυσικά, όλα θα απογοητευτούμε οικτρά όταν συμβεί.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Γιατί θεωρούμε ότι επειδή είμαστε κάπως κουρασμένοι από αυτό που κάνουμε,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
λιγάκι κουρασμένοι, πως υποφέρουμε.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Απολαμβάνουμε τη δυστυχία μας με έναν τρόπο.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Ξεχνιόμαστε από τη δυστυχία μας τρέχοντας τριγύρω σε κάποιο μέρος
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
αλλά κατά βάση όλοι έχουμε αυτή την κοινή δυστυχία
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
του να είμαστε φυλακισμένοι στο ίδιο μας το δέρμα
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
και όλοι υπόλοιποι να βρίσκονται εκεί έξω.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Και πού και πού συναντιόμαστε με ένα άλλο άτομο φυλακισμένο στο δικό του δέρμα
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
και χαιρόμαστε ο ένας τον άλλον, και προσπαθούμε να βγούμε από το δικό μας,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
αλλά τελικά αποτυγχάνουμε, φυσικά, και επιστρέφουμε στην ίδια κατάσταση.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Γιατί η εγωκεντρική μας συνείδηση - η λανθασμένη συνείδηση σύμφωνα με το Βούδα
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
μας λέει πώς είμαστε μόνο ό,τι υπάρχει κάτω από αυτό το δέρμα.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Και ότι υπάρχει εσωτερικό και εξωτερικό, εαυτός και άλλος
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
και ότι αυτός ο άλλος είναι πολύ διαφορετικός.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Και όλοι δυστυχώς εδώ κουβαλάμε από συνήθεια αυτή τη συνείδηση,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
έστω και λίγο, σωστά;
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Όπως κάποιος που κάθεται δίπλα σου στο κάθισμα - είναι εντάξει όταν είσαι στο θέατρο.
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
αλλά αν καθόσουν σε ένα παγκάκι και κάποιος καθότανε τόσο κοντά σου,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
θα αναστατωνόσουν.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Τι θέλουν από μένα; Και, ποιος είναι αυτός;
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Επομένως δε θα καθόσουνα τόσο κοντά σε κάποιον
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
γιατί πιστεύεις πως είσαι εσύ κόντρα στο σύμπαν- αυτό ανακάλυψε ο Βούδας
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Γιατί η βασική κοσμική ιδέα είναι πως είμαστε μόνοι μας, καθένας από εμάς
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
και πώς όλοι οι υπόλοιποι είναι διαφορετικοί,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
και αυτό οδηγεί σε μια ανυπόφορη κατάσταση, έτσι δεν είναι;
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Ποιος θα λάβει αρκετή προσοχή από αυτόν τον κόσμο;
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Ποιος θα πάρει αρκετά από αυτόν τον κόσμο;
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Ποιος δε θα καταπατηθεί από έναν άπειρο αριθμό άλλων όντων--
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
αν είσαι τόσο διαφορετικός από τα άλλα όντα;
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Αλλά η συμπόνοια έρχεται όταν
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
κατάπληκτος ανακαλύπτεις πως μπορείς να χάσεις τον εαυτό σου με κάποιο τρόπο:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
μέσω της τέχνης, μέσω του διαλογισμού, της κατανόηση, μέσω της γνώσης,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
της γνώσης ότι δεν έχεις κανένα τέτοιο όριο,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
γνωρίζοντας πως συνδέεσαι με όλα τα άλλα όντα.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Μπορείς να νιώσεις τον εαυτό σου ως τα υπόλοιπα όντα
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
όταν δεις πέρα από την ψευδαίσθηση πως είσαι διαχωρισμένος από αυτά.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Όταν το κάνεις αυτό, είσαι αναγκασμένος να αισθανθείς αυτό που αισθάνονται.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Ευτυχώς, λένε -- αλλά δεν είμαι ακόμα σίγουρος--
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
αλλά ευτυχώς, λένε πως όταν φτάσεις σε αυτό το σημείο γιατί κάποιοι έχουνε πει
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
στα βουδιστικά γραπτά, λένε, μα, όντως θέλεις να γίνεις τόσο συμπονετικός;
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Τι απαίσιο! Είμαι τόσο δυστυχής από μόνος μου. Το κεφάλι μου πονάει.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Τα κόκκαλά μου πονάνε. Οδεύω από τη γέννα στο θάνατο. Δεν είμαι ποτέ ευχαριστημένος.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Δεν έχω αρκετά, ακόμα και ένας δισεκκατομυριούχος δεν έχει αρκετά.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Χρειάζεται εκατό δισεκατομμύρια, έτσι είμαι και εγώ.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Φαντάσου αν έπρεπε να νιώσεις τον πόνο άλλων εκατό ατόμων.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Θα ήταν φριχτό.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Αλλά, από ότι φαίνεται, είναι ένα περίεργο παράδοξο της ζωής.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Όταν δεν είσαι πια φυλακισμένος στον εαυτό σου,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
και όταν η σοφία, ή εξυπνάδα, ή η επιστημονική γνώση
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
της φύσης του κόσμου, που επιτρέπει στο μυαλό σου να επεκταθεί,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
και να συμπονέσει, και ενισχύσει την ανθρώπινη ικανότητα για συμπόνοια,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
και να συνειδητοποιήσει πως εσύ είσαι το άλλο ον,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
κατά κάποιο τρόπο μέσω αυτού του ανοίγματος, μπορείς να δεις μέσα στη βαθύτερη φύση της ζωής
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
και μπορείς να ξεφύγεις από τον φαύλο κύκλο του εγώ, εγώ, εμένα, μου,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
όπως τραγουδούσαν και οι Μπιτλς.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Ξέρετε, στα αλήθεια μάθαμε τα πάντα τη δεκαετία του '60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Δυστυχώς κανένας δεν αφυπνίστηκε
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
και προσπαθούν κιόλας να το καταπνίξουν από τότε.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Εγώ, εγώ, εμένα, μου. Σαν τέλειο τραγούδι. Σαν τέλειο δίδαγμα.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Αλλά όταν απαλλαγούμε από αυτό,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
αποκτάμε ενδιαφέρον για όλα τα υπόλοιπα όντα,
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Και νιώθουμε διαφορετικά τους εαυτούς μας. Είναι εξαιρετικά παράξενο.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Εξαιρετικά παράξενο.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Ο Δαλάι Λάμα πάντα αρέσκεται να λέει--
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
λέει πώς όταν αφήνεις να γεννηθεί στο μυαλό σου η ιδέα της συμπόνοιας
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
συμβαίνει επειδή συνειδητοποιείς πως εσύ ο εαυτός σου και οι πόνοι και οι ηδονές σου
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
είναι επιτέλους μια σκηνή πολύ στενή για τη νοημοσύνη σου.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Είναι στ'αλήθεια πολύ βαρετό το αν νιώθεις έτσι ή αλλιώς, ή τι, ξέρετε--
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
και όσο πιο πολύ συγκεντρώνεσαι στο τι νιώθεις, τόσο χειρότερο γίνεται.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Όπως, όταν περνάς καλά,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
πότε φτάνεις να μην περνάς πλέον καλά;
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Παύεις να περνάς καλά όταν σκέφτεσαι, πόσο καλά είναι το "καλά";
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Και δεν είναι ποτέ αρκετά.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Λατρεύω αυτό που είπε ο Λειλει ότι για να βοηθήσεις αυτούς που υποφέρουν πολύ
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
σωματικά ή ψυχικά ο καλύτερος τρόπος είναι να περνάς καλά.
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
να το κάνεις περνώντας καλά.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Πιστεύω πως ο Δαλάι Λάμα θα έπρεπε να το ακούσει αυτό. Μακάρι να μπορούσε.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Μου είπε κάποτε -- έδειχνε λυπημένος'
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
ότι ανησυχεί πάρα πολύ για αυτούς που έχουν και για αυτούς που δεν έχουν τίποτα.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Ήτανε λυπημένος είπε, γιατί, εκατό χρόνια πριν
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
πήγαν και πήραν τα πάντα από αυτούς που είχαν.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Ξέρετε, οι μεγάλες κομμουνιστικές επαναστάσεις, η Ρωσία και η Κίνα κ.ο.κ.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Τα πήρα δια της βίας,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
λέγοντας πως θα τα δώσουν σε όλους, και κατέληξαν ακόμα χειρότεροι.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Δε βοήθησαν καθόλου.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Οπότε τι θα μπορούσε να συνενώσει αυτό το φοβερό βάραθρο στον σημερινό κόσμο;
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Και τότε με κοίταξε.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Οπότε είπα, "Συμμετέχετε ο ίδιος σε αυτό. Διδάσκετε: είναι η γενναιοδωρία."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
ήταν ό,τι μπορούσα να σκεφτώ. Τι είναι η αρετή;
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Αλλά όντως, πιστεύω πως το κλειδί για τη σωτηρία του κόσμου, για τη συμπόνοια,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
είναι πώς είναι στα αλήθεια πιο διασκεδαστική.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Πρέπει να γίνεται μέσω της διασκέδασης. Η εμπάθεια είναι πιο διασκεδαστική.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Όλοι έχουν μια λανθασμένη ιδέα. Πως ο Βούδας ήταν βαρετός,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
και εκπλήσσονται όταν συναντούν το Δαλάι Λάμα που είναι αρκετά χαρωπός.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Ακόμα κι αν κάποιοι αποδεκατίζουν το λαό του --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
και πιστέψτε με, νιώθει κάθε χτύπημα στο κεφάλι κάθε γερόντισσας καλόγριας,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
σε κάθε κινέζικη φυλακή. Το νιώθει.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Νιώθει τον τρόπο που εκτρέφουν τα γιακ στις μέρες μας.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Δε θα πω καν τι κάνουν. Αλλά το νιώθει.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Και παρόλα αυτά είναι χαρωπός. Είναι εξαιρετικά χαρωπός.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Γιατί όταν ανοίγεσαι κατά αυτό τον τρόπο,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
τότε απλά δε μπορείς-- σε τι βοηθάει να προσθέτεις τη δυστυχία σου στων αλλονών;
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Πρέπει να βρεις ένα όραμα στο οποίο να βλέπεις πόσα ελπιδοφόρα είναι,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
πώς μπορούνε τα πράγματα να αλλάξουν.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Κοιτάξτε τι όμορφο πράγμα μας έδειξε η Τσίχο. Μας τρόμαξε με τον άνθρωπο από λάβα.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Μας τρόμαξε με τον ερχομό του ανθρώπου από λάβα,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
μετά με τον ερχομό του τσουνάμι.
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
και στο τέλος υπήρχαν λουλούδια, δέντρα και ήτανε τόσο όμορφα.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Στα αλήθεια ήταν θαυμάσια.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Συνεπώς, εμπάθεια σημαίνει να νιώθεις τα συναισθήματα των άλλων,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
και το ανθρώπινο ον είναι στην ουσία εμπάθεια.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Το ανθρώπινο ον έχει ξεμείνει σχεδόν από χρόνο.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Το ανθρώπινο ον είναι εμπάθεια γιατί σε τι χρησιμεύει ο εγκέφαλός μας;
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Όχι, ο εγκέφαλος του Τζιμ αποστηθίζει το ημερολόγιο.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Αλλά θα μπορούσε να αποστηθίσει τις ανάγκες όλων των όντων που είναι, που θα είναι που ήταν.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Θα μπορούσε να αποστηθίσει ένα σωρό φανταστικά πράγματα για να βοηθήσει ένα σωρό όντα.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Και θα μπορούσε να διασκεδάσει απίστευτα κάνοντάς το.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Έτσι το πρώτο άτομο που αγγίξει την ευτυχία,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
όταν δεν επικεντρώνεσαι στην εγωκεντρική κατάσταση του, πόσο χαρούμενος είμαι,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
όταν είσαι πάντα δυσαρεστημένος
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
όπως μας είπε ο Μικ Τζάγκερ, δεν ικανοποιήσε ποτέ έτσι.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Αλλά όταν αποφασίζεις ότι, βαρέθηκα τον εαυτό μου.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Θα αρχίσω να σκέφτομαι πώς να κάνω άλλους ανθρώπους χαρούμενους.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Θα ξυπνάω το πρωί και θα σκέφτομαι,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
τι μπορώ να κάνω για έστω και ένα άλλο άτομο, ακόμα και ένα σκυλί, ή μια γάτα,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
το κατοικίδιό μου, την πεταλούδα μου.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Και το πρώτο άτομο που θα ευτυχήσει όταν το κάνεις αυτό,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
δεν κάνεις τίποτα για κανέναν άλλον, αλλά γίνεσαι πιο χαρούμενος, εσύ ο ίδιος,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
γιατί όλη σου η αντίληψη αλλάζει,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
και ξαφνικά βλέπεις τον κόσμο και όλους τους ανθρώπους μέσα του.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Και συνειδητοποιείς αυτό --με το να είσαι με αυτούς τους ανθρώπους--
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
είναι ο ανθισμένος κήπος που η Τσίχο μας έδειξε.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Είναι η Νιρβάνα.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Και ο χρόνος μου τελείωσε. Και ξέρω τους κανονισμούς του TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Σας ευχαριστώ.

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7