Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Per Klemming Granskare: Dick Lundgren
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Tack.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Hela kvällen har varit fantastisk för mig.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Jag känner mig nästan lite som Vimalakirti Sutra
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
ett forntida verk från det forntida Indien,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
i vilket Buddha dyker upp i början och en stor folksamling
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
som kommit för att se honom i Vaisali, områdets största stad,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
och för att ge honom ett slags ädelstens-klädd parasoll.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Alla de unga, faktiskt, från staden,
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
de gamla stötarna kom inte för att de var arga på Buddha,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
för när han kom till deras stad tackade han ja –
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
han tackar alltid ja till den första inbjudan, oavsett från vem den kommer,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
och den lokala geishan, en slags filmstjärne-person,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
hann före de gamla genom staden i en triumfvagn och bjöd in honom först.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Så han var med filmstjärnan, och såklart muttrade de:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Han som ska vara religiös och allt.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Vad gör han hos Amrapali med alla sina 500 munkar,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
och så vidare. Alla muttrade, och så bojkottade de honom.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
De gick inte för att lyssna på honom.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Men alla unga kom.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
De tog med en sådan här ädelstens-prydd parasoll, och ställde den på marken.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Och så snart de hade lagt alla de här
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
ädelstens-parasollerna som de brukade bära runt på i det forntida Indien,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
utförde han någon specialeffekt, som förvandlade det till ett gigantiskt planetarium,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
ett universums mirakel. Alla tittade in i det, och de såg
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
den totala sammankopplingen av allt liv i alla universa.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Visst är det så, att i Buddhas kosmos finns det millioner miljarder
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
planeter med mänskligt liv,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
och de upplysta kan se liv på alla de andra planeterna.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Så när de tittar ut i universum, ser de inte ljuset du visade,
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
i himmelen, de ser inte bara brinnande materia
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
eller stenar eller flammor eller gas som exploderar.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
De kan faktiskt se landskap och levande människor
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
och gudar och drakar och ormvarelser och gudinnor och sådana saker.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Han utförde denna specialeffekt i början
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
så att alla skulle börja tänka på sammankoppling
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
och hur vi hör ihop och hur allt i livet är sammankopplat med allt.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Och då berättade Leilei, jag kan hans andra namn, för oss om sammankoppling,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
och om hur vi alla är sammankopplade här,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
och hur vi alla känner varandra. I det Buddhistiska universumet har vi naturligtvis
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
redan gjort det milliarder gånger, i många många tidigare liv.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Jag höll inte det talet. Det gjorde du, och vi tittade på dig, och så vidare.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Och vi försöker fortfarande, jag antar att vi alla försöker bli TEDsters,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
om det är en modern variant av upplysning.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Jag tror det. För på ett sätt, om en TEDster ansluter till alla sammanlänkningar
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
till alla datorer och allt, är det början till massmedvetenhet,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
där alla kan veta allt
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
vad som händer överallt på jorden.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Därför kommer det att bli oacceptabelt –
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
vad beträffar medkänsla, så kommer det att bli oacceptabelt för oss,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
helt oacceptabelt, att vi sitter här bekvämt och för oss själva och njuter
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
av vårt inre eller vad nu det är,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
när det finns människor som är hårt drabbade av sjukdomar
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
och som inte har mat och inte har någonstans att bo,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
eller som blir brutalt behandlade av förfärliga människor och så vidare.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Det blir helt enkelt oacceptabelt.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Alla vi som vet allt, vi blir så att säga tvingade av teknologin
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
att bli buddhister till exempel, för att bli upplysta.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Givetvis kommer vi att bli djupt besvikna när vi blir det.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
För vi tror att när vi är lite uttråkade med vad vi gör,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
lite uttråkade med vad vi gör, så lider vi.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
På sätt och vis njuter vi av vårt elände.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Vi avskärmar oss från vårt elände genom att irra runt,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
men egentligen så lider vi alla detta gemensamma elände
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
att vi är fast i våra kroppar
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
och att alla andra är där utanför.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Och då och då är vi tillsammans med en annan person som är fast i sin kropp
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
och vi två njuter av varandra, och vi försöker var för sig komma ur oss själva,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
och till slut misslyckas vi, självklart, och vi är tillbaka där vi var från början.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Från vår egocentriska uppfattning – ur Buddhas synvinkel, missuppfattning –
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
är att allt vi är, är vad som finns i våra kroppar.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Och det är det inre och yttre, självet och det andra
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
och andra är mycket annorlunda.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Och alla bär olyckligtvis den vanemässiga uppfattningen,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
lite grand, eller hur?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Ni vet, någon sitter bredvid er i en fåtölj – men det är okej för du är på teater,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
men om du satt på en parkbänk och någon dök upp och satte sig nära dig,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
skulle du bli jätteskraj.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Vad vill de mig? Typ, vem är det där?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Så du skulle inte sätta dig så nära en annan person
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
för din uppfattning att det är du mot universum – det var allt Buddha upptäckte.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
För den universella grundidén är att vi alla är ensamma, varenda en av oss,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
och alla andra är annorlunda,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
så sätter det oss i en omöjlig situation, eller hur?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Vem kommer att få tillräckligt med uppmärksamhet från världen?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Vem kommer att få ut tillräckligt av världen?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Vem kommer inte att utsättas av obehagligheter av ett oändligt antal människor,
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
om du är annorlunda än alla andra?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Så när medkänsla inträffar är när du
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
överraskande upptäcker att du ger dig hän på något vis:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
genom konst, meditation, förståelse, genom kunskap faktiskt,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
vetskapen att du inte har sådana gränser,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
gör att du känner samhörighet med andra levande varelser.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Du kan uppleva dig själv som de andra människorna
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
när du ser igenom vanföreställningen att vara åtskild från dem.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
När du gör det, är du tvingad att känna vad de känner.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Lyckligtvis sägs det – jag är fortfarande inte säker –
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
men lyckligtvis säger de, att när du når den punkten, enligt vissa personer
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
i den buddhistiska litteraturen, säger de, åh vill du verkligen vara medkännande?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Så hemskt. Jag är så ömklig på egen hand. Mitt huvud värker.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Min kropp värker. Jag går från födsel till död. Jag är aldrig nöjd.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Jag har aldrig tillräckligt, även om jag är miljardär så har jag inte tillräckligt.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Jag behöver 100 miljarder, det är så jag är.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Tänk om jag var tvungen att känna ens 100 personers lidanden.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Det vore hemskt.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Men uppenbarligen är detta en av livets paradoxer.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
När du inte längre är fångad i dig själv,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
och som visdomen, eller intelligensen, eller vetenskapliga fakta
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
om hur världen fungerar, så tillåter det dig att frigöra dina tankar,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
bli empatisk och förstärka den grundläggande mänskliga förmågan till empati,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
och förstå att du är den andra personen,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
på något sätt öppnar du dig, och du kan se djupare aspekter på livet, och du kan
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
du kan ta dig ifrån den hemska kedjan av jag, mig, mig, mitt
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
som Beatles brukade sjunga.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Ni vet, vi lärde oss verkligen allt på 60-talet.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Synd att ingen vaknade upp av det,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
och de har försökt hålla det nedtryckte sedan dess,
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Jag, mig, mig, mitt. Det där är verkligen en perfekt låt. En perfekt lärdom.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Men när vi blev befriade från det,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
blev vi på något sätt intresserade av andra.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Och nu känner vi oss annorlunda. Det är helt främmande.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Det är helt främmande.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Dalai Lama tycker alltid om att säga,
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
han säger att när du accepterat idén om medkänsla,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
är det för att du inser att du själv och dina smärtor och njutningar
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
helt enkelt är en för liten scen för din intelligens.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Det är verkligen trist när du känner si eller så, och du vet att
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
ju mer du fokuserar på hur du mår, desto värre känns det.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Precis som när du roar dig,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
när är det roliga slut?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Det roliga är över när du börjar tänka på hur kul det är.
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Och då blir det aldrig tillräckligt bra.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Jag älskar att Leilei säger att sättet att hjälpa de som verkligen lider
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
på det fysiska eller andra plan, är att ha kul,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
att göra det genom att ha kul.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Jag tycker att Dalai Lama borde hört det. Han skulle varit där och hört det.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
En gång sa han till mig, han så sorgsen ut:
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
han oroar sig mycket över att ha och inte ha.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Han såg lite sorgsen ut, för han sa att för hundra år sedan,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
gick de och tog allt från dem som hade allt.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Ni vet, den stora kommunistrevolutionen, Ryssland, Kina och allt det där.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
De tog allt med våld,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
och sa att de skulle ge det till alla andra, och så var de ännu värre.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
De hjälpte inte till ett dugg.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Vad skulle över huvud taget kunna minska de hemska klyftorna i världen i dag?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Och så tittar han på mig.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Så jag säger: "Det är du som kan det här. Du förespråkar ju genorisitet",
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
det var det enda jag kunde komma på. Vad är dygd?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Men visst, jag tror att nyckeln till att rädda världen, nyckeln är medkänsla,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
det är att det är roligare.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Det måste komma ifrån att ha kul. Generositet är roligare. Det är avgörande.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Alla har fel föreställning. De tror att Buddha var så tråkig,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
och de blir så överraskade när de möter Dalai Lama och att han är rätt gladlynt.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Även om hans folk har blivit utsatta för folkmord
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
och tro mig, han känner varje slag mot varje gammal nunnas huvud,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
i varje kinesiskt fängelse. Kan känner det.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Han känner hur de slaktar yakar nuförtiden.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Jag tänker inte ens berätta vad de gör. Men han känner det.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Och ändå är han mycket glad. Han är extremt glad.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
För när du öppnar upp så där,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
då kan du bara inte – vilken nytta skulle det göra att lida av andras misär?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Du måste hitta ett synsätt som gör att du kan se det hoppfulla i allt,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
hur det kan förändras.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Titta på allt det vackra Chiho visade oss. Hon skrämde oss med lavamannen.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Hon skrämde oss med att lavamannen kommer,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
sedan med att tsunamin skulle komma,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
men till slut var det blommor och träd och det var så vackert.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Det är verkligen underbart.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Så medkänsla innebär att känna vad andra känner
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
och att människan verkligen är medkännande.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Människans tid börjar ta slut.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Människan är medkänsla, för vad annat är vår hjärna till för?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Jims hjärna ägnar sig åt att memorera almanackan.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Men han kunde memorera alla behov av alla väsen han är, kommer bli och var.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Han kunde minnas en massa fantastiska saker för att hjälpa många varelser.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Han skulle ha oerhört roligt av att göra det.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Så den förste som blir lycklig,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
av att sluta fokusera på den självcentrerade situationen av hur lycklig jag är,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
när du alltid är missnöjd –
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
som Mick Jagger sjöng, du blir aldrig nöjd det sättet.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Så när du beslutar att, nåja, jag är trött på mig själv.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Jag tror att jag ska tänka på hur andra kan bli lyckliga.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Jag tror att jag ska stiga upp på morgonen och tänka
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
vad kan jag göra för en enda person, eller en hund, min hund, min katt,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
mitt husdjur, min fjäril.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Och den förste som blir lycklig av att du gör det,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
och du gör ingenting för någon annan, men du blir gladare, du själv,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
för hela din perception breddas,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
och helt plötsligt ser du hela världen och alla dess människor.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Och du inser, att vara med dessa människor,
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
är den trädgård av blommor som Chiho visade för oss.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Det är Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Och nu är min tid slut. Och jag kan TEDs tio budord.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Tack så mycket.

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7