Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Sara Zavodna Korektor: Lenka Mydlova
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Děkuji.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
A cítím jako by tento celý večer byl naprosto úžasný.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Cítím to jako by to byl Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
klasická práce ze starověké Indie,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
v které se Budha objeví na začátku a celá skupina lidí
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
přijde, aby ho viděla ve velké části města - Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
a přináší skvostné slunečníky, aby mu je nabídla.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Vlastně, všichni mladí lidé z města
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
staří maloměšťáci nepřijdou, protože jsou naštvaní na Budhu,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
protože ten když přišel do jejich města, přijal
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
--- stejně jako vždy přijímá první nabídky, které k němu přijdou, od kohokoliv,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
a místní gejša, taková filmová hvězda,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
předběhla starší z města v závodním voze a pozvala ho jako první.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Takže šel s filmovou hvězdou a samozřejmě ostatní bručeli:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"On by měl být nábožensky založený.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Co bude dělat v Amrapali domě s všemi 500 mnichy,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
a tak dále. Všichni mrmlali a také bojkotovali jeho příchod.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Nepřišli si ho poslechnout.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Ale všichni mladí lidé přišli.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
A přinesli drahé slunečníky a dali je na zem.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
A jakmile je položili všechny,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
celou tu hromadu těchto slunečníků, které používali ve starověké Indii,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
udělal Budha speciální efekt, kterým vytvořil obrovské planetárium,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
zázrak vesmíru. Každý se na to podíval a viděl
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
všechna propojení všeho žití v celém vesmíru.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
A samozřejmě, V Budhistickém vesmíru jsou miliony a biliony planet
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
na kterých existuje lidský život,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
a osvícení mohou vidět život na všech těchto planetách.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Takže když se dívají na všechna tato světla
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
na obloze, nevidí jen částice, které hoří
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
nebo kameny nebo plameny nebo vybuchující plyny.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Oni vidí krajiny a lidské bytosti
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
a Bohy a draky a hadí bytosti a bohyně a takové věci.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Budha udělal tento speciální efekt na začátku
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
aby každý přemýšlel o propojeních
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
a vzájemné propojenosti a jak všechno v životě je velmi propojené.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
A potom Leilei - znám jeho další jméno -- nám řekl o propojení,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
a o tom, jak jsme všichni úplně propojení,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
a jak všichni všechny známe. A samozřejmě v Budhistickém vesmíru,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
jsme to už udělali milionkrát, v mnoha a mnoha životech v minulosti.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
A já jsem tento rozhovor nedělal vždy. Vy ano a my jsme se na vás dívali. A tak dále.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
A stále to zkoušíme, všichni se myslím snažíme stát TED-lidmi,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
pokud je to moderní formou osvícení.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Tedy, myslím... Protože pokud jsou TED-lidé spojeni vzájemnou projeností
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
všech těch počítačů a všeho, je to padělání masového uvědomění,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
kde každý může opravdu vědět všechno
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
co se děje na celé planetě.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
A proto se to stane nepřijatelné --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
soucit nastane, když to začne být pro nás nepřijatelné,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
úplně nepřijatelné, že se sedíme tady v komfortu a potěšení a užíváme si
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
život své mysli nebo cokoliv to je,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
a jsou tady lidé, kteří jsou absolutně prolezlí nemocemi
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
a nemohou mít kousek jídla a nemají kam jít
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
nebo je zlí lidé týrají a tak podobně.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Začne to být nepřijatelné.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Jak tak všichni všechno víme, tlačí nás technologie k tomu
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
stát se Budhy nebo něčím podobným, dosáhnout osvícení.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
A samozřejmě, my všichni jsme hluboko nespokojeni.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Protože si myslíme, že když jsme unavení z toho, co děláme,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
trošku unaveni, tak trpíme.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Svoje trápení si jistým způsobem užíváme.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Odvracíme se od svého trápení útěkem někam,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
ale vlastně všichni máme společné trápení
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
a to, že jsme zaseknutí ve své kůži
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
a každý další je mimo.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
A příležitostně se setkáme s dalším člověkem zaseknutým ve své kůži
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
a užíváme si jeden druhého, a každý z nás se snaží dostat ven po svém,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
a nakonec se mu to nepodaří a je opět zpátky na začátku.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Protože naše egocentrické vnímání -- z pohledu Budhy špatné pochopení --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
je všechno, co jsme a co je uvnitř nás.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
A je to uvnitř a zvnějšku, nás nebo ostatních,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
a ostatní je všechno velmi odlišné.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
A každý tady bohužel nosí toto obvyklé pochopení,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
aspoň trošku, že?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Víte, že někdo sedí vedle vás na židli, to je v pořádku, protože jste v divadle,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
ale když budete na lavičce v parku a někdo přijde a sedne si blízko vás,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
začne se bát.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Co ode mě chce? Kdo je to?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
A tak si nesednete tak blízko z dalšímu člověku
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
kvůli vaší představě, že stojíte vy versus vesmír--- to je to, na co přišel Budha.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Protože tahle kosmická základní myšlenka, že jsme to my všichni samotní, každý z nás
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
a každý druhý je odlišný,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
že nás to dostává do nemožné situace, nemám pravdu?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Kdo je ten, komu se dostane dostatek pozornosti od světa?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Kdo dostane dostatek ze světa?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Kdo nebude přetažený nekonečným počtem ostatních bytostí --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
když jsi odlišný od všech ostatních bytostí?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Soucit přichází tehdy, když
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
překvapivě zjistíte, že ztrácíte sebe sama prostřednictvím
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
umění, meditací, porozuměním, vědomostmi,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
věděním, že žádné takové hranice nemáte,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
věděním o svém propojení s ostatními bytosmi.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Když prohlédnete klam pocitu, že jste od ostatních oddělení,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
můžete sami sebe zažít v kůži jiných bytostí.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
A když k tomu dojde, tlačí vás to k tomu cítit to co ony bytosti.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Naštěstí, říkají -- stále si nejsem jistý --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
ale naštěstí říkají že když se dostaneš k tomuto bodu, protože někteří lidé řekli
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
v Budhistické literaturaře, říkají, ooh, kdo by chtěl opravdu být soucitný?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Jak hrozné! Jak jsem ubohý. Moje hlava mě bolí.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Moje kosti bolí. Potácím se od narození k smrti. Nikdy nejsem spokojený.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Nikdy nemám dost, i když jsem bilionář, stále nemám dost.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Potřebuji stovky bilionů.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Představte si, jaké by to bylo, kdybych cítil jen stovky dalších lidí, jak trpí.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
To by bylo hrozné.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Ale očividně je tohle divný životní paradox.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Když už nejste zavření uvnitř sebe sama,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
a zároveň vám moudrost, inteligence nebo vědecké poznání
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
podstaty světa dovolí vaší mysli rozletět se
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
a vcítit se a posílit základní lidskou schopnost vcítění se,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
a zjištění že jste jinou bytostí
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
nějak tímto otevřením, můžete vidět hlouběji do podstaty života a můžete
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
se dostat z tohoto ošklivého železného kola já, já, já, moje,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
jako to zpívali Beatles.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Víte, opravdu jsme se všechno naučili v 60. letech.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Je dost zlé, že se nikdo nikdy nevzbudil,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
a že se to snažili od té doby potlačit.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Já, já, já, moje. Je to jako skvělá písnička. Skvělé učení.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Ale když jsme si ulehčili z toho,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
tak jsme se nějak začali zajímat o všechno ostatní bytí.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
A začali jsme se cítit jinak. Je to úplně podivné.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
úplně podivné.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Dalai Lama vždy rád říká ---
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
říká, že když ve své mysli dodáte zrození myšlence soucitu,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
je to protože zjistíte, že vy a vaše bolesti a potěšení
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
jsou nakonec tak malé divadlo pro vaše chápání.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Je to opravdu hodně nudné, jestli se cítíte tak nebo tak --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
a čím víc se soustředíte na to, jak se cítíte, o to víc je to horší.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Jako když se máte dobře,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
kdy ten čas skončí?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Dobré časy jsou pryč, když si myslíte, jak dobré to je?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
A pak nikdy nejsou dobré dostatečně.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Mám rád když Leilei říká, že způsob jak pomáhat těm, co hodně trpí
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
na fyzické rovině nebo na jiných rovinách, je mít se dobře,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
dělat to tak, že se sami máte dobře.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Myslím, že Dalai Lama to musel slyšet. Přeji si, aby tady byl, aby to slyšel.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
jednou mi řekl-- vypadal trošku smutně;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
trápil se velmi kvůli tomu,co má a nemá
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
vypadal trošku smutně, protože řekl, před sto lety,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
šli a vzali všechno, co měli.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Víte, velká komunistické revoluce, Rusko a Čína a podobní -
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
vzali všechno pryč násilím,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
řekli, že to dají všem a potom byli ještě horší.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Vůbec nepomohli.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Takže co mohlo změnit tuto hrozivou propast, která se otevřela v dnešním světě?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
A tak se potom podíval na mě.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
A já jsem řekl "Dobře, ty jsi celý v tomto tvém. Ty učíš: je to štědrost."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
To bylo všechno, na co jsem myslel. Co je ctnost?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Ale samozřejmě, myslím, že klíč k zachránění světa, klíč k milostrdenství,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
je to více zábavy.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
mělo by to bát uděláno s více zábavou. Štědrost je zábava. To je ten klíč.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Každý má špatný nápad. Myslí si, že je Budha nudný,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
a jsou překvapeni, když potkají Dalai Lamu a on je docela veselý.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
I když jeho lidé prochází genocidou ---
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
a věřte mi, že cítí každou ránu na každé hlavě staré jeptišky,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
v každé čínské věznici. Cítí to.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Cítí způsoby, kterými loví jaky.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Ani neřeknu, co dělají. Ale on to cítí.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
A ještě je stále velmi veselý. Je extrémně veselý.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Protože když se tak otevřete,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
potom nemůžete jen --- co dobré dělá, dělat také a také být smutný s ostatním utrpením?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Musíte najít nějaké vize, kde uvidíte, jak je nadějné,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
jak to může být změněno.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Podívejte se na tuto krásnou věc, kterou nám Chiho ukázal. Vyděsila nás lávovým mužem.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Vyděsila nás tím, že přijde lávový muž,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
potom tsunami,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
ale nakonec tady byly květiny a stromy a bylo to velmi krásné.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Je to opravdu nádherné.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Takže utrpení znamená, že cítíme city ostatních,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
a lidská bytost je vlastně soucitná.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Lidská bytost je téměř mimo takt.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Lidská bytost je soucitná, protože na co je váš mozek?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Teď si Jimův mozek pamatuje almanach.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Ale mohl by si pamatovat všechny potřeby všech bytostí, kterými je, byl a bude.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Mohl by si pamatovat všechny fantastické věci,a by pomohl mnoha bytím.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
A mohl by mít senzační zábavu z toho všeho.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Takže první člověk, který bude šťastný,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
když se přestanete zabývat sebestřednou situací toho, jak šťastný jsem,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
kde jste stále nespokojení --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
jako nám řekl Mick Jagger, takhle nikdy nedosáhnete uspokojení.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Tak se rozhodnete, dobře, už toho mám dost.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Budu myslet na to, jak můžu udělat šťastné ostatní.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Vstanu ráno a budu myslet na to,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
co můžu udělat aspoň pro jednoho člověka, i psa, svého psa, kočku,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
moje zvíře, mého motýla.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
A první člověk, který bude šťastný, když to uděláte,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
nebude nikdy jiný, než vy sami.
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
protože vaše celé chápání se rozšíří,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
a najednou uvidíte celý svět všechny lidi v něm.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
A zjistíte, že tohle -- bytí s těmito lidmi --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
je květinová zahrada, kterou nám Chiho ukázala.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Je to nirvána.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
A můj čas je u konce. A já znám příkazy TEDa.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Děkuji.

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7