Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Благодаря ви.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Чувствам, че цялата тази вечер беше изумителна за мен.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Все едно е нещо като Вималакирти Сутра,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
древна творба от древна Индия,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
където Буда се появява в началото и цял куп хора
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
идват да го видят от най-големия град в района, Вайшали,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
и да му дарят украсени със скъпоценности чадъри за слънце.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Всъщност, всички млади хора от града -
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
закостенелите старци не отишли, защото се сърдели на Буда,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
понеже, като дошъл в техния град, приел -
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
той винаги приема първата покана, дошла при него, независимо от кого е -
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
и местната гейша, нещо като кинозвезда,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
изпреварила старейшините от града с колесница и го поканила първа.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
И така, той отишъл при кинозвездата - а те, разбира се, мърморели:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Нали уж е религиозен и това-онова.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Какво прави там, в къщата Амрапали с всичките си 500 монаси",
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
и така нататък. Всички мърморели и го бойкотирали.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Не отишли да го слушат.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Но всички млади хора дошли.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Донесли украсеният със скъпоценности слънчобран и го сложили на земята.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Щом оставили всички тези неща,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
цялата голяма купчина украсени чадъри, които носели в древна Индия,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
той изпълнил нещо като специален ефект, който ги превърнал в гигантски планетариум,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
чудото на вселената. Всички го гледали и видели там вътре
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
цялостната взаимосвързаност на целия живот във всички вселени.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Разбира се, в будисткия космос има милиони и милиарди планети,
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
на които живеят хора,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
а просветените същества могат да виждат живота на всички други планети.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Значи те, когато погледнат и видят светлините, показани
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
в небето, не виждат просто нещо като горящи парчета материя
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
или камъни, пламъци, или пък експлодиращи газове.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Всъщност виждат пейзажи и човешки същества,
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
богове, дракони, змейове, богини - такива неща.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Той предизвикал този специален ефект в началото,
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
за да накара всички да мислят за взаимосвързаността
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
и за това как всичко в живота е изцяло свързано едно с друго.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
А после Лейлей - знам и другото му име - ни разказа за взаимовръзките
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
и за това как всички тук сме напълно свързани взаимно,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
че всички сме се познавали. Разбира се, в будистката вселена
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
вече сме правили това милиарди пъти - в много, много минали животи.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Не винаги съм разказвал това. Вие говорихте, а ние трябваше да ви гледаме, и така нататък.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Всички ние още се опитваме... като че ли всички се опитваме да станем ТЕД-стъри,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
ако това е модерна форма на просветление.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Според мен е така. Защото по някакъв начин, ако един ТЕД-стър се съототнася към цялата взаимовързаност
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
на всички компютри и така нататък, това е изковаване на масово съзнание,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
откъдето всъщност всеки може да знае всичко,
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
случващо се където и да било на планетата.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
И поради това ще стане непоносимо -
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
какво е състраданието, къде ще стане непоносимо за нас -
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
напълно непоносимо, че седим тук в удобство и удоволствие и се радваме
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
на живота на ума или каквото и да е,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
а там има хора, абсолютно разядени от болести,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
които нямат никаква храна и подслон,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
или са третирани жестоко от някакви ужасни хора, и така нататък.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Просто става непоносимо.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Когато всички ние знаем всичко, сме един вид принудени от технологията
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
да станем нещо като Буди, да станем просветени.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
И, разбира се, всички ще бъдем дълбоко разочаровани, когато това се случи.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Защото си мислим, че понеже сме уморени от това, което вършим -
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
малко уморени, значи страдаме.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Дори се радваме на нещастието си по някакъв начин.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Разсейваме се от нещастието си, като тичаме някъде наоколо,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
но всъщност всички чувстваме това общо нещастие,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
че сме затворени вътре в кожите си,
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
а всички други са там, навън.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Понякога се събираме с друг човек, затворен в кожата си,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
и двамата се радваме един на друг, а всеки от нас се е опитал да се измъкне сам,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
но в крайна сметка, разбира се, се проваля - и отново сме вътре в това нещо.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Защото егоцентричното ни възприятие - от гледна точка на Буда, погрешно възприятие -
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
е, че всички ние сме това, което е вътре в кожата ни.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Но сме и това, което е вътре и вън, собственото аз и друго,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
и другото е много различно.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Всички тук, за съжаление, носят това обичайно възприятие,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
поне малко, нали?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Нали знаете - някой да седи до вас на седалката - това е приемливо, защото сте в театрална зала,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
но ако седите на пейка в парка, а някой дойде и седне толкова близо до вас,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
бихте откачили.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Какво иска от мен? Кой въобще е този?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Затова вие не бихте седнали толкова близо до друг човек
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
заради представата си, че вие сте срещу вселената - това е всичко, открито от Буда.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Защото тази основна космическа идея, че всеки от нас е съвсем сам,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
а всички други са различни,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
ни поставя в невъзможно положение - не е ли така?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Кой тогава ще получи достатъчно внимание от света?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Кой ще извлече достатъчно от света?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Кой няма да бъде прегазен от безкраен брой други същества -
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
ако вие сте различни от всички други същества?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Състраданието идва там, където
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
изненадващо откриете, че губите себе си по някакъв начин:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
чрез изкуство, чрез медитация, чрез разбиране, всъщност чрез знание -
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
знанието, че нямате такава граница,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
яснотата за вашата взаимосвързаност с други същества.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Можете да преживявате себе си като другите същества,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
когато прозрете заблудата, че сте отделени от тях.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Щом направите това, сте принудени да чувствате, каквото чувстват те.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
За щастие, казват - още не съм сигурен -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
но казват, че за щастие, когато стигнеш дотам, защото някои хора са казвали
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
в будистката литература - ох, кой всъщност иска да бъде състрадателен?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Колко ужасно! Толкова съм нещастен сам. Главата ме боли.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Костите ме болят. Вървя от раждане към смърт. Никога не съм доволен.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Никога не ми е достатъчно - дори да съм милиардер, никога не ми стига.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Трябват ми сто милиарда, затова съм такъв.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Представете си, ако трябваше да усещам страданието дори на сто други хора.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Би било ужасно.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Но очевидно, това е странен житейски парадокс.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Когато вече не си заключен вътре в себе си
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
и мъдростта, или интелигентността, или научното познание
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
за природата на света, което ви позволява да разгърнете ума си
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
и да сте съпричастни, да развиете базисната човешка способност за емпатия
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
и да осъзнаете, че сте другото същество,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
някак чрез това отваряне можете да видите по-дълбоката природа на живота, и можете
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
да се измъкнете от този ужасен порочен кръг - аз, мен, мен, моето,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
както пееха Бийтълс.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Всъщност, знаете ли - научихме всичко през 60-те.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Жалко, че никой никога не се събуди от това,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
а оттогава насам се опитват да го потиснат.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Аз, мен, мен, моето. Направо съвършена песен. Съвършено учение.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Но щом се освободим от това,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
някак започваме да се интересуваме от всички други същества.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
И чувстваме себе си различно. Много е странно.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Изключително е странно.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Далай Лама винаги повтаря -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
казва, че когато в ума си родите идеята за състрадание,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
то е, защото осъзнавате, че самите вие - вашите болки и удоволствия -
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
в крайна сметка са твърде малък театър за вашата интелигентност.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Наистина е доста скучно дали се чувствате така или онака, нали разбирате -
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
а между другото, колкото повече се съсредоточавате върху това как се чувствате, толкова по-зле става.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Дори ако ви е добре,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
кога спира да ви е добре?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Спира да ви е добре, когато си помислите: колко ми е добре всъщност?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
И тогава се оказва, че никога не е достатъчно добре.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Много ми харесва онова, което каза Лейлей - че начинът да помогнем на онези, които страдат много
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
на физическата плоскост или на други плоскости, е да ни е добре -
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
да го правим, като се чувстваме добре.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Мисля, че Далай Лама трябваше да чуе това. Иска ми се да беше там, за да го чуе.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Той веднъж ми каза - изглеждаше някак тъжен;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
притеснява се много за имането и нямането.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Изглеждаше малко тъжен, защото каза - преди сто години
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
дошли и взели всичко от имащите.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Нали знаете - големите комунистически революции - Русия, Китай и така нататък.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Отнели го насилствено,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
като казали, че ще го дадат на всички, а после станали дори по-зле.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Не помогнали изобщо.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Какво би могло да промени ужасната пукнатина, зейнала в днешния свят?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
А после ме погледна.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
И аз казах: "Ами, знаете ли, самият вие сте изцяло в това. Учите, че това е щедрост" -
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
само това успях да измисля. Какво е добродетел?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Но, разбира се, смятам, че ключът към спасението на света - ключът към състраданието -
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
е да е по-забавно.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Трябва да се прави по забавен начин. Щедростта е по-забавна. Това е ключът.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Всички са заблудени. Мислят, че Буда е бил толкова скучен
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
и затова са изненадани, когато срещнат Далай Лама, а той е доста весел.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Макар че народът му е подложен на геноцид -
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
а, вярвайте ми, той усеща всеки удар върху главата на всяка стара монахиня
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
във всеки китайски затвор. Усеща го.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Усеща начина, по който стрижат яковете в днешно време.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Няма дори да кажа какво правят. Но той го усеща.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
И все пак е много весел. Изключително весел.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Защото, когато си така отворен,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
тогава можеш просто... какъв смисъл има да прибавяш своето нещастие към това на останалите?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Трябва да намериш някакъв поглед, който да ти покаже цялата надежда,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
как всичко може да се промени.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Погледнете красотаta, която ни показа Чихо. Изплаши ни с човека от лава.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Изплаши ни, че човекът от лава идва,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
после - че идват цунами,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
но накрая имаше цветя и дървета и беше много красиво.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Наистина е прекрасно.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Състрадание значи да усещаш чувствата на другите,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
а човешкото същество всъщност е състрадание.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Човешкото същество е почти извън времето.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Човешкото същество е състрадание, защото за какво ни е мозъкът?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Сега мозъкът на Джим запаметява алманаха.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Но той може да запамети всички нужди на всички същества, които е, ще бъде и е бил.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Би могъл да запомня всякакви фантастични неща, за да помогне на много същества.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
И би се забавлявал невероятно, докато го прави.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Първият, който се чувства щастлив,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
когато спрете да се фокусирате върху ситуация, в чийто център сте вие - колко съм щастлив,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
когато винаги сте недоволни -
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
както ни казваше Мик Джагър, по този начин никога не получавате удовлетворение.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
И после решавате - е, писна ми от самия мен.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Ще мисля за това как могат да са щастливи други хора.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Ще стана сутринта и ще си помисля
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
какво да направя дори за едно друго лице - дори куче - моето куче, моята котка,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
моят домашен любимец, моята пеперуда.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
И първото лице, което ще усети щастие, щом направите това,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
не правите нищо за никого другиго, а вие ставате по-щастливи, самите вие,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
защото цялото ви възприятие се разширява
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
и внезапно виждате целия свят и всички хора в него.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
И осъзнавате, че това - да бъдеш с тези хора -
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
е цветната градина, която ни показа Чихо.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Това е нирвана.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
А моето време изтече. Знам заповедите на ТЕД.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Благодаря ви.

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7