Bob Thurman: We can be Buddhas

Bob Thurman diz que podemos ser Budas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: William Schindhelm Georg Revisor: Leandro Cianconi
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Obrigado.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
E eu sinto que essa noite inteira foi maravilhosa para mim.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Eu me sinto um pouco como o Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
uma antiga obra da Índia antiga,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
em que o Buda surge no início e um monte de pessoas
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
vêm vê-lo da maior cidade das redondezas, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
trazendo-lhe sombrinhas ornamentadas como oferendas.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Todos os jovens da cidade, na verdade
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
-- os velhos anciãos não vêm, pois estão bravos com Buda,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
porque quando ele veio à sua cidade ele aceitou --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
ele sempre aceita o primeiro convite que chega a ele, independente de quem o faça,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
e a gueixa local, uma pessoa no estilo de uma estrela cinematográfica,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
se adiantou aos anciãos da cidade em uma quadriga e o convidou primeiro.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Então ele estava saindo com a estrela de cinema, e naturalmente eles estavam resmungando:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Ele deveria ser religioso e tudo mais.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
O que ele está fazendo lá na casa de Amrapali com seus 500 monjes?"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
E assim por diante. Eles estavam todos resmungando, e o boicotaram.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Eles não iriam lá para ouví-lo.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Mas os jovens todos vieram.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
E lhe trouxeram aqueles tipos de sombrinhas ornamentadas, e colocaram-nas no chão.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
E assim que deixaram todas elas,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
toda aquela pilha de sombrinhas ornamentadas que eles costumavam carregar na Índia antiga,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
ele usou de um tipo de efeito especial, que transformou-na em um planetário gigantesco,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
a maravilha do universo. Todos olharam para aquilo e viram ali
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
a total interconectividade de toda a vida em todos os universos.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
E, naturalmente, no cosmos Budista existem milhões e bilhões de planetas
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
contendo vida humana,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
e seres esclarecidos podem ver a vida em todos os outros planetas.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Então, ao olhar para cima e ver aquelas luzes que foram mostradas
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
no céu, eles não vêem simplesmente pedaços de matéria queimando
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
ou rochas ou labaredas ou gases explodindo.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Eles realmente vêem paisagens e seres humanos
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
e deuses e dragões, serpentes, deusas, e coisas desse tipo.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Ele fez esse efeito especial no início
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
para fazer com que todos pensassem sobre a interconexão
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
e interconectividade e como tudo na vida estava interconectado.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
E então Leilei -- eu sei seu outro nome -- nos contou sobre interconexão,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
e sobre como todos nós aqui somos totalmente interconectados,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
e como todos nos conhecemos uns aos outros. E é claro que no universo Budista
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
nós já fizemos isso bilhões de vezes, em muitas outras vidas no passado.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
E nem em todas elas eu dei essa palestra. Você deu e nós tivemos que assistir você, e assim por diante.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
E nós todos ainda estamos tentando, eu acredito que todos nós estamos tentando nos tornar TEDsters,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
se essa é uma forma moderna de esclarecimento.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Eu acho que sim. Porque de certa forma, se um TEDster relaciona toda a interconectividade
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
de todos os computadores e tudo mais, isso é o forjamento da conscientização em massa,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
de onde todos podem efetivamente saber tudo
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
isso está acontecendo em todos os lugares no planeta.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
E por isso vai se tornar intolerável --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
a compaixão por si só é o que a tornará intolerável a nós,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
totalmente intolerável que nos sentemos aqui com conforto e prazer
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
e aproveitando a vida da mente ou o que quer que seja,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
e havendo pessoas que estão cheias de doenças
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
e não podem ter um pouco de comida e nem um lugar para ficar,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
ou sendo brutalizadas por outra pessoa terrível e assim por diante.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Se torna simplesmente intolerável.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Com todos nós sabendo de tudo, somos de certa forma forçados pela tecnologia
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
a nos tornarmos Budas ou algo do tipo, a nos tornarmos esclarecidos.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
E naturalmente todos nós estaremos profundamente desapontados quando isso ocorrer.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Porque pensamos que, por estarmos meio cansados daquilo que fazemos,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
um pouquinho cansados, nós sofremos.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Nós de fato apreciamos nossa miséria de certo modo.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Nós nos distraímos de nossa miséria correndo para algum lugar,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
mas basicamente nós todos temos essa miséria comum
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
de estar presos dentro de nossas peles
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
e todos os outros estão lá fora.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
E ocasionalmente nos juntamos a outra pessoa presa em sua pele
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
e nós dois nos curtimos, e cada um de nós tentou sair de si mesmo,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
e em última análise falhou, é claro, e estamos de volta a essa coisa.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Porque nossa percepção egocêntrica -- do ponto de vista do Buda, falha --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
é de que nós somos aquilo que está sob nossa pele.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
E está dentro e fora, de si e de outro,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
e o outro é de todo muito diferente.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
E todos aqui infelizmente estão carregando essa percepção habitual,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
um pouco, certo?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Você sabe, alguém sentado ao seu lado -- nenhum problema nisso porque você está em um teatro,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
mas se você estivesse sentado num banco de parque e alguém viesse e se sentasse assim tão perto de você,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
você enlouqueceria.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
O que eles querem de mim? Como, quem é essa pessoa?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
E por isso você não se sentaria assim tão próximo de uma pessoa
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
por causa do seu conceito de que é você contra o universo -- isso foi tudo o que Buda descobriu.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Porque aquela idéia cósmica básica de que estamos todos sozinhos, cada um de nós,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
e todos os outros são diferentes,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
então isso nos coloca em uma situação impossível, não é mesmo?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Quem é que vai conseguir ter atenção suficiente do mundo?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Quem é que vai conseguir ter o suficiente do mundo?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Quem é que não vai ser atropelado por uma infinidade de outros seres --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
se você é diferente de todos os outros seres?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Então a compaixão vem quando você
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
surpreendentemente descobre que você se perde de alguma forma:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
através da arte, através da meditação, através da compreensão, através do conhecimento na verdade,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
sabendo que você não tem essa limitação,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
conhecendo sua interconectividade com outros seres.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Você pode experimentar a si próprio como os outros seres
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
quando você enxerga através da desilusão de estar separado deles.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Quando você faz isso, você é forçado a sentir o que eles sentem.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Por sorte eles dizem -- Eu ainda não estou certo --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
mas por sorte, eles dizem que quando você chega a esse ponto porque algumas pessoas disseram
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
na literatura Budista, eles dizem, ooh, quem realmente quer ser compassivo?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Que horror! Eu sou tão miserável em minha solidão. Minha cabeça está doendo.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Meus ossos estão doendo. Eu vou do nascimento à morte. Eu nunca estou satisfeito.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Eu nunca tenho o suficiente, mesmo sendo um bilhonário, eu nunca tenho o suficiente.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Eu preciso de cem bilhões, então, sou assim.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Imagine se eu tivesse que sentir o sofrimento de outras cem pessoas.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Seria terrível.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Mas, aparentemente esse é um estranho paradoxo da vida.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Quando você não mais está trancado em si mesmo,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
e quando a sabedoria, ou a inteligência, ou o conhecimento científico
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
da natureza do mundo, que permite que você deixe sua mente se espalhar,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
e simpatiza, e aprimora a habilidade humana básica de simpatizar,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
e perceber que você é um outro ser,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
de alguma forma por essa abertura, você pode ver com profundidade a natureza da vida, e você pode,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
você escapa desse terrível círculo de ferro de "eu, mim, comigo, para mim",
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
como os Beatles costumavam cantar.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Vocês sabe, nós realmente aprendemos tudo nos anos 60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Pena que ninguém nunca notou isso,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
e estão tentando suprimir isso desde então.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Eu, meu, para mim. E como uma música perfeita, aquela música. Um ensinamento perfeito.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Mas quando somos isentados disso,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
de alguma forma nos tornamos interessados em todos os outros seres.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
E nos sentimos diferentes. É totalmente estranho.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
É totalmente estranho.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
O Dalai Lama sempre gosta de dizer --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
ele diz que quando você deixa nascer em sua mente a idéia de compaixão,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
é porque você percebe que você mesmo e suas dores e prazeres
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
são um teatro muito pequeno para sua inteligência.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
É realmente muito monótono se sentir assim ou assado, ou como seja, você sabe --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
e quanto mais você foca em como você se sente, diga-se de passagem, pior fica.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Como, mesmo quando você está passando por um bom momento,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
quando esse bom momento vai acabar?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
O bom momento acaba quando você pensa: "O quão bom é isso?"
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
E aí nunca é suficientemente bom.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Eu adorei quando Leilei disse que a forma de ajudar àqueles que estão sofrendo muito
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
no plano físico ou em outros planos é vivendo um bom momento,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
fazê-lo, vivendo assim um bom momento.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Eu acho que o Dalai Lama devia ter ouvido isso. Eu gostaria que ele estivesse lá para ter ouvido isso.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Uma vez ele me contou -- ele parecia um pouco triste;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
que ele se preocupa muito com o "ter" e "não ter".
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Ele parecia um pouco triste, porque ele disse, bem, há cem anos atrás,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
que haviam levado embora tudo do "ter".
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Vocês sabem, as grandes revoluções comunistas, Rússia e China e assim por diante.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Eles levaram tudo fazendo uso da violência,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
dizendo que eles dariam a todos, e então eles foram ainda piores.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Eles não ajudaram em absolutamente nada.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Então, o que poderia possívelmente mudar essa terrível fenda que se abriu no mundo hoje?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
E assim ele olha para mim.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
E eu disse: "Bem, você sabe, você está nisso por completo. Você ensina: é generosidade."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Foi tudo o que eu consegui pensar. O que é mérito?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Mas é claro que eu penso que a razão para salvar o mundo, a razão para a compaixão,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
é: porque é mais divertido.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Deve ser feito por diversão. Generosidade é mais divertido. Essa é a razão.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Todos têm a idéia errada. Eles pensam que o Buda era muito monótono,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
e ficam tão surpresos quando encontram o Dalai Lama e sua felicidade imparcial.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Mesmo que seu povo esteja sendo destruído por um genocídio --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
e acreditem em mim, ele sente cada tiro em cada cabeça de cada religiosa idosa,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
em cada prisão chinesa. Ele sente.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Ele sente a forma como estão ceifando iaques hoje em dia.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Eu nem vou dizer o que eles fazem. Mas ele sente.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
E ainda assim ele é extremamente feliz. Ele é extremamente feliz.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Porque quando você se abre desta forma,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
você não pode simplesmente pensar sobre o quão bem fazemos ao nos tornarmos miseráveis com a miséria dos outros.
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Você deve encontrar uma visão em que você veja o quão esperançoso isto é,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
como isso pode ser mudado.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Veja aquela bela demonstração que Chiho nos deu. Ela nos amedrontou com o homem de lava,
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Ela nos amedrontou dizendo que o homem de lava estava chegando,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
depois que o tsunami estava chegando,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
mas depois finalmente apareceram flores, árvores, e foi muito lindo.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
É realmente adorável.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Portanto, compaixão significa sentir os sentimentos dos outros,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
e o ser humano na verdade é compaixão.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
O ser humano está quase fora de época.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
O ser humano é compaixão, mas para que serve seu cérebro?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Bem, o cérebro do Jimestá memorizando o almanaque.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Mas ele poderia memorizar todas as necessidades de todos os seres que ele é, será e foi.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Ele poderia memorizar todos os tipos de coisas fantásticas para ajudar muitos seres.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
E ele estaria imensamente entretetido ao fazer isso.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Assim, a primeira pessoa que fica feliz,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
quando você pára de focar na visão egocêntrica de "o quão feliz estou",
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
onde você está sempre insatisfeito --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
como o Mick Jagger nos contou, você nunca vai conseguir ter satisfação dessa forma.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Então você decide, bem, estou cansado de mim mesmo.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Vou pensar em como outras pessoas podem estar felizes.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Vou me levantar da cama de manhã e pensar
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
no que eu posso fazer mesmo que para uma outra pessoa, até mesmo para um cão, meu cão, meu gato,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
meu bichinho de estimação, minha borboleta."
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
E a primeira pessoa que fica feliz quando você faz isso,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
você não faz nada para nenhuma outra pessoa, mas você se torna mais feliz, você mesmo,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
porque toda a sua percepção se estende,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
e você subitamente vê o mundo inteiro e todas as outras pessoas que nele estão.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
E você descobre que isso -- ser essas pessoas --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
é o jardim de flores que Chiho nos mostrou.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
É o Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
E meu tempo se esgotou. E eu conheço os mandamentos do TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7