Bob Thurman: We can be Buddhas

Боб Тэрман говорит, мы можем быть Буддами

146,903 views

2007-06-20 ・ TED


New videos

Bob Thurman: We can be Buddhas

Боб Тэрман говорит, мы можем быть Буддами

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: MaYoMo com Редактор: Kaloyana Milinova
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Спасибо.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Чувствую, для меня весь этот вечер был очень изумительным.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Он был что-то вроде Вималакирти Сутры,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
древнего произведения из древней Индии,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
в котором сначала Будда появляется и целая куча людей
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
из самого большого города в областе, г. Вайсали, приходит посмотреть на него
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
и принести разные вышитые драгоценностями зонтики, как приношение ему.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
В сущности все молодые люди, из города
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
- ветхие стариканы не прийдут, так как сердиты на Будду,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
потому что, когда он пришел в их город он принял -
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
он всегда принимает первое приглашение, которое получает, независимо от кого,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
а местная гейша, которая что-то вроде фильмовой звезды,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
побила старейшин города подъезжая на каляске и первой пригласила его.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Так что он тусовался с фильмовой звездой, и конечно они заворчали.
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
„Он должен быть религиозным и все такое.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Что он делает там в доме Амрапали, со всеми его 500 монахами,”
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
и так далее. Все они возроптали и все они бойкотировали его.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Не хотели пойти послушать его.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Но вся молодежь пришла.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
И они принесли своего рода украшенный драгоценностями зонтик, и они положили его на землю.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
И когда они положили все,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
всю большую кучу этих украшенных зонтиков, которые тогда носили в древней Индии,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
он проделал специальный трюк, который превратил их в гигантский планетарий,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
чудо вселены. Каждый, кто посмотрел на него, видел там
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
абсолютную взаимосвязанность всей жизни во всех вселенах.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
И конечно, в буддистском мироздании есть миллионы и миллиарды планет,
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
где живут люди,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
а просвещенные могут увидеть жизнь на всех других планетах.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Так что они, когда они смотрят и видят эти огоньки, которые вы показали
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
в небе, они не видят просто кусочки горящей материи
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
или камни, или пламя, или взрывающиеся газы.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Они на самом деле видят пейзажи и человеческие существа,
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
и богов, и драконов, и змеев, и богинь, и другие существа.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Он сначала проделал тот специальный трюк,
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
чтобы все начали думать о взаимосвязи
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
и взаимосвязанности и как все в жизни абсолютно взаимосвязано.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
И тогда Лейлей – я знаю его под другим именем – сказал нам о взаимосвязи,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
и о том как все мы здесь абсолютно взаимосвязаны
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
и как мы все знаем друг друга. И конечно в буддистской вселене,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
мы проделали это уже миллиарды раз, во многих многих предшествующих перерождениях.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
И не я, кто всегда вел беседу. Вы водили, а мы смотрели на вас, и так далее.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
А мы все еще пытаемся, думаю все мы пытаемся стать TEDстерами,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
если это современная форма просвещения.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Так полагаю. Потому что одним образом, если TEDстер устанавливает связь со всей взаимосвязанностью
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
всех компьютеров и со всем, то это воссоединение массового сознания,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
где каждый может понастоящему знать все,
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
что происходит где-то на этой планете.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Так что это станет невыносимо -
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
то, чем является сострадание, это то, что станет невыносимым для нас,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
абсолютно невыносимо то, что мы с удовольствием сидим здесь в уюте и радуемся
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
жизни ума или тому что там есть,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
пока есть люди, которые постоянно подвергаются болезням
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
и у них нет и крошки во рту и у них нет крыши над головой,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
или с ними жестоко обходиться какая-то ужасающая личность и так далее.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Это просто становиться невыносимо.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
И так как мы знаем все, мы в известной степени принуждены технологией
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
превратиться в Будд или что то вроде того, стать просвещенными.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
И конечно, мы все будем глубоко разочарованы когда это произойдет.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Потому что мы думаем, что так как нам как будто надоело, то чем мы занимаемся,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
нам немножко надоело, то мы страдаем.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Мы в известной степени наслаждаемся нашим мучением.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
но в основном, у нас у всех эта общая мука,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
что мы застряли в своей коже,
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
а все остальные - там снаружи.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
И время от времени мы собираемся с кем-то другим, кто тоже застрял в своей коже,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
и радуемся друг дружке, и каждый из нас пробует выбратся из своей
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
и в конечном счете терпит неудачу, конечно, и мы снова все там же.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Потому что наше эгоцентричное мировосприятие – с точки зрения Будды, неправильное восприятие -
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
считать что все то что мы есть - это то, что внутри нашей кожи.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
И это - внутри и снаружи, я и остальное,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
а остальное может быть чем угодно.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
И все здесь к сожалению имеют это привычное восприятие,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
немного, не так ли?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Знаете, кто-то сидящий в седеньи рядом с вами – и это нормально так как вы в театре,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
но если бы вы сидели на скамейке в парке и кто-нибудь пришел и подсел бы так близко к вам,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
вас бы передернуло.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Чего им надо от меня? Всмысле, кто же это?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
И вы бы не сидели так близко друг к другу,
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
так как в вашем понятии - вы против вселенны – вот это то, что Будда открыл.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Потому что та основная идея мироздания, что мы одни, каждый один из нас,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
и что все остальные отличаются от нас,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
ставит нас в невозможное положение, не так ли?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Кто будет тем, кому мир отделит достаточно внимания?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Кто сможет заполучить достаточно от мира?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Кого не растоптает несметное количество других существ -
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
если вы различаетесь от всех остальных?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Так что, сострадание появляется тогда, когда вы
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
с удивлением открываете, что теряете себя каким-то образом:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
через исскуство, через медитацию, через понимание, через фактическое знание,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
знание, что у вас нет таких ограничений,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
знание о своей взаимосвязанности с другими существами.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Вы можете быть собой будучи всеми остальными существами,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
когда вы проглянете сквозь тот обман, что вы что-то отдельное от них.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Когда вы сделаете это, вам прийдется почувствовать то, что чувствуют они.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
К счастью, как говорят – я все еще не убежден -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
но к счастью, говорят, что когда вы достигнете этой точки, потому что некоторые говорят
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
в буддистской литературе, они говорят, ооо, кому бы хотелось быть понастоящему сострадательным?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Это ужасно! Я так несчастен, когда я один. У меня болит голова.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
У меня кости ломит. Я иду от рождения к смерти. Я никогда не доволен.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
У меня никогда нет достаточно, даже если я миллиардер, для меня никогда не будет достаточно.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Мне надо сто миллиардов, вот такой я.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Представьте, если бы мне приходилось чувствовать страдания сотен других людей.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Было бы ужасно.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Но по-видимому, это странный парадокс жизни.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Когда вы уже не заперты в себе,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
тогда как мудрость, или интеллект, или научное познание
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
о природе мира, которое позволяет вашему уму развернуться,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
и сопереживать, и усиливать основную способность человека сопереживать,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
и сознавая, что вы и то другое существо,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
както через этот просвет, вам видна будет более глубокая сущность жизни, и вы можете,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
вы можете избегнуть железного круга „я, меня, мне, мой”,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
как пели Битлс.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Знаете, мы научились всему в 60ые.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Жаль, что никто не простиг того,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
а пытаются с тех пор подавить все это.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Я, меня, мне, мой. Та песня, идеальная песня. Идеальное учение.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Но когда мы освобождены от этого,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
мы как-то начинаем интересоваться остальными.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
И чувствуем себя иначе. Это очень странно.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Это очень странно.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Далай Лама всегда любит говорить -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
он говорит, что когда вы в своем уме рожаете идею сострадания,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
это потому что вы осознали, что вы и ваши страдания и радости,
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
в конце концов черезчур незначительны как поле действия вашего интеллекта.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Это очень скучно, независимо если вы чувствуете себя так или иначе, или как-то, знаете -
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
и чем больше внимания отделяете тому как себя чувствуете, междупрочим, тем хуже становиться.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
К примеру, даже когда вы веселитесь,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
когда наступает конец развлечению?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Развлечение кончается тогда, когда вы подумаете, было ли хорошо?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
И, оказывается, никогда не может быть достаточно хорошо.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Я люблю, то что Лейлей говорит, что нет лучше способа помочь тем, кто очень страдает
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
на физической плоскости или на других плоскостьях, чем дать им веселиться,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
делать все развлекаясь.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Было бы хорошо, если Далай Лама услышал это. Мне бы хотелось, если бы он был там и услышал это.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Он однажды мне сказал – он был немного грустным;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
он очень тревожится о тех у кого есть и о тех у кого нет.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Он был немного грустным, так как сказал, что сто лет тому назад,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
пришли люди и забрали все у тех, у кого было.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Знаете, большие коммунистические революции, Россия и Китай и т.д.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Они все забрали силой,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
говоря, что все раздадут всем, а после того стали хуже.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Они вообще не помогли.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Так что же может заполнить эту ужасную бездну, которая открылась сегодня в мире?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
И после того посмотрел на меня.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Так я сказал, „Ну, знаете, вы ведь во всем этом. Вы учите: это, щедрость”,
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
это все, что я смог придумать. Что такое добродетель?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Но конечно, я считаю, что ключ к спасению мира, ключ к состраданию,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
это то, что бы было больше веселия.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Это надо делать веселясь. Щедрость – еще больше развлечения. Вот где ключ.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
У всех неправильное представление. Они думают Будда был настолько скучен,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
что они удивляются, когда встречаются с Далай Ламой, а он такой веселый.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Хотя его народ страдает от геноцида -
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
и поверьте мне, он чувствует каждый удар о голову каждой старенькой монашки,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
в каждой китайской тюрьме. Он чувствует это.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Он чувствует, как в наши дни они стрижут яков.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Я даже не буду говорить о том, как они это делают. Но он чувствует, что происходит.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
И все-таки, он очень веселый. Исключительно веселый.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Потому что когда вы раскрываетесь,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
вы просто не можете – ведь прибавлять свое несчастье к чужому несчастью ни к чему хорошему не приведет?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Вам надо открыть какое-то мировозрение, где вы увидите надежду во всем,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
как все можно изменить.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Посмотрите на красивую вещь, которую Чихо нам показала. Она нас напугала человеком-лавой.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Она нас напугала, что идет человек-лава,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
а за ним что идет цунами,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
но в конце концов были цветы, и деревья, и все было очень красиво.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Очень прелестно.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Так что, сострадание означает чувствовать чувства других,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
а человек всущности есть сострадание.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
У человеческого существа время почти истекло.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Человек есть сострадание, потому что зачем нам наш мозг?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Вот, мозг Джима выучает наизусть альманах.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Но он мог бы запомнить потребности всех существ, которые он есть, которыми он будет, которыми он был.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Он смог бы запомнить всякие фантастические вещи, что бы помочь многим другим.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
И ему было бы исключительно развлекательно делать это.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Так что первый человек, который становится счастлив,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
когда вы перестанете печься о своей собственной ситуации, насколько счастлив я,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
тогда как вы всегда недовольны -
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
как Мик Джэггер говорит нам, вы так никогда не будете довольны.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Так что вы решаете, ну, мне осточертело от меня.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Я буду думать о том, как другие могут быть счастливы.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Я буду ставать по утрам и думать,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
что бы я смог сделать хотя бы для одного человека, или даже собаки, своей собаки, своей кошки,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
своего любимца, своей бабочки.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
И первый человек, который становится счастливым, когда вы это делаете,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
а вы больше не делаете ничего для кого-нибудь еще, но вы уже более счастливы, вы сами,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
потому что ваше восприятие раздвигается,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
и вы вдруг видите весь мир и всех людей в нем.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
И вы осознаете что это – быть с этими людьми -
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
это тот цветуший сад, который Чихо нам показала.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Это и есть Нирвана.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
А у меня время кончилось. Я знаю заповеди TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7