Bob Thurman: We can be Buddhas

به گفته باب تورمن، ما هم میتوانیم بودا باشیم.

145,746 views

2007-06-20 ・ TED


New videos

Bob Thurman: We can be Buddhas

به گفته باب تورمن، ما هم میتوانیم بودا باشیم.

145,746 views ・ 2007-06-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: misagh naderi Reviewer: Pouria Montazeri
00:31
Thank you.
0
31000
4000
ممنونم.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
من حس میکنم امروز برایم روز بسیار جالبی بوده.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
یک جوراهایی مثل خطابه ی (ویما لا کرتی) است
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
یک داستان قدیمی از هند باستان
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
که در آن بودا میاید و عده ای هم
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
برای ملاقات او از بزرگترین شهر آن اطراف، واشالی، میایند،
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
و برای بودا چترهای نگین دار هدیه میاورند.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
ولی تنها جوانها از آن شهر آمدند
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
-- چون مسن تر ها و کهنه پرستان نمیایند چون از دست بودا عصبانی بودند،
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
چون بودا دعوت یک گِیشا را پذیرفته بود --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
چرا که او، همیشه دعوت اولین نفر را می پذیرفت، هر کس که میبود،
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
و گیشای محل، به رقم یه شخص بسیار معروف،
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
از بزرگان شهر با ارابه اش جلو زد و بودا را پیش از همه دعوت کرد.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
بودا هم با این گِیشا بود و مردم از او به این دلیل گله مند بودند
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
میگفتند: " بودا باید مذهبی باشد و از این جور حرفها،
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
او با پانصد نفر از راهبه هایش توی خانه آرماپالی ( گیشا) چی کار میکند!"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
و ... . همینطور گله میکردند و بودا را تحریم کردند.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
و نمیرفتند به افاضاتش گوش دهند.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
اما جوانها همه میامدند.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
و آن چترهای نگین دار را بردند و جلوی بودا گذاشتند.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
و همینکه آنها را پایین گذاشتند،
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
همان چترهای نگین داری را که در هند قدیم دست میگرفتند،
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
بودا به طور اعجاب انگیزی آنها را به مجموعه ای عظیم از سیارات در آورد،
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
از جهان هستی. و حاضرین، همه بدرون آن نگاه کردند
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
و متصل بودن تمام موجودات جهان هستی را در آن مشاهده کردند.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
البته، در کیهان بودایی میلیون ها و میلیاردها سیاره وجود دارند
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
که انسان روی آنها زندگی میکند،
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
و اشخاص بصیرت یافته، حیات را روی سیارات دیگر میبینند.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
پس وقتی که آنها به آسمان نگاه میکنند
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
تنها یک ستاره در حال سوختنی را نمی بینند،
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
یا سیاره ای از سنگ و گاز و آتش.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
آنها در واقع مناظر، حیاث (انسان)،
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
خدایان، اژدها ، مار، الهه و مانند آن را میبینند.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
بودا این کار خارق العاده را انجام داد تا
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
مردم به وحدت موجودات
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
و اینکه چه طور همه موجودات به هم متصل و مرتبط هستند، بیاندیشند.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
و امروز، لِلِ-لِلِ ماسِ ،برای ما از ارتباط موجودات گفت
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
که چه طور همه به هم متصل هستیم
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
و چطور همه ما همدیگر را مدتهاست که میشناسیم. البته، در جهان شناسی بودایی,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
ما میلیاردها بار در زندگی های گذشته این را تجربه کرده ایم.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
من هیچ وقت در TED سخنرانی نداشتم, ولی شما داشتی, پس ما باید ازشما یاد بگیریم
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
ما همه داریم تلاش میکنیم که سخنرانِ TED بشویم،
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
البته اگر که این مدل جدید بصیرت باشد.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
که من فکر میکنم هست. در واقع یک سخنران TED، از طریق ارتباط
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
جهانی کامپیوتر ها دارد آگاهی عمومی را تغییر میدهد،
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
هر کسی میتواند به هر اطلاعاتی دسترسی داشته باشد
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
در هر کجای این سیاره
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
که به همین دلیل زندگی غیر قابل تحمل خواهد شد
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
و شفقت هم دقیقا همین است، وقتی شرایط غیر قابل تحمل میشود
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
این کاملا غیر قابل تحمل است که ما اینجا راحت نشسته ایم در خوشی و آسایش
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
و از زندگی آگاهانه مان لذت میبریم
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
در حالی که آدم هایی هستند که مریضی طافتشون رو بریده است
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
نه یه لغمه غذا دارند بخورند، نه جا و مکانی دارند،
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
و یا تحت اذیت و آزار هستند.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
این کاملا غیر قابل تحمل است.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
در حالی که ما از همه چیز آگاهیم، تکنولوژی به نوعی وادارمان میکند که
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
بفهمیم, که بودا بشویم و به اشراق برسیم.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
و قطعآ هم ما یوس خواهیم شد وقتی که به اشراق برسیم.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
چون ما به حدی حوصله مان از زندگی سر رفته،
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
حس میکنیم خیلی داریم رنج میکشیم.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
ما به جورایی از بدبختی خودمان لذت می بریم.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
ما حواس خودمان را از رنج اصلی خود پرت میکنیم،
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
اما بطور اساسی، همه ما دارای یک درد مشترک هستیم
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
و آن اینست که ما در زیر پوست خود گیر کرده ایم
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
در حالی که بقیه آدمها بیرون هستند.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
و گهگاهی با فرد دیگری که در خود گیر کرده است، هم آغوش میشویم
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
و از هم لذت میبریم و سعی میکنیم که از خودمان بیرون بیاییم.
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
و دست آخر، تلاشمان به ثمر نمیرسد و دوباره بر میگردیم سر جای اول
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
چون با دید "خود محور" -- که از نظر بودا یک دیدگاه اشتباهیست --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
وجود خودمان را همین چیزی میدانیم که درون پوستمان است.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
بیرون و درون، خود و دیگران،
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
و دیگران کلا با هم فرق میکنند.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
و متاسفانه اینجا هم ما کم و بیش این طرز فکر را داریم
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
یک کمی، نه؟
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
مثلا، اینجا، در سالن نمایش، کسی کنارت نشسته،
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
اما اگر در صندلی یک پارک نشسته بودی و کسی میآمد و جفتت مینشست،
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
حتما هول میشدی.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
وای این با من چه کار داره؟ یا، این دیگه کیه؟
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
شما هم آنقدر نزدیک به یکی نمیشینید
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
بدلیل نظریه ات که خود را در مقابل و ضد جهان میبینی -- این حقیقت را بودا کشف کرد.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
با این طرز تفکر ما همه تنها هستیم، هر کدام به طور جداگانه،
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
و اینکه ما از دیگران جدا هستیم،
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
و این ما را توی موقعیت سختی قرار میدهد، اینطور نیست؟
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
چه کسی است که میتواند به اندازه کافی توجه دیگران را به دست بیاورد؟
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
چه کسی است که میتواند به نهایت از دنیا بهره ببرد؟
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
چه کسی است که میتواند مورد تاخت و تاز موجودات دیگه قرار نگیرد؟
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
اگر که فکر میکنیم که از بقیه دنیا جدا هستیم!
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
زمانی شفقت بوجود میاید که ما
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
از یک طریقی خودمان را فراموش کنیم:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
از طریق هنر، تمرکز، آگاهی و دانش،
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
بدانی که هیچ نوع مرزی برایت وجود ندارد،
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
و از پیوند خود با دیگران آگاه باشی.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
تو میتوانی خود را مثل دیگران تجربه کنی
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
در زمانیکه این توهم جدا بودن از آنها را کنار زنی.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
اونوقت تو محکوم هستی که احساس دیگران رو حس کنی.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
خوشبختان، میگویند - البته من مطمئن نیستم -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
عده ای در ادبیات بودایی گفته اند زمانی که به آن حد برسی
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
چه کسی هست که واقعآ بخواهد که دلسوز و شفیق باشد؟
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
چخ وحشتناکه! من خودم هزار درد و گرفتاری دارم. سرم درد میکند.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
استخوانهام درد میکنند. از تولد بسوی مرگ میرورم. و هرگز هم راضی نیستم.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
هیج وقت به اندازه کافی هیچ چیز ندارم، حتی اگه میلیاردر باشم.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
صدها میلیارد میخوام.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
حالا تصور کنید که باید درد و رنج تنها صد نفر دیگر را هم از درون احساس کنم.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
وحشتناک خواهد بود.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
ولی ظاهرا، این یک پارادوکس عجیب زندگی است.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
زمانی که دیگر درون خودتان زندانی نیستید،
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
و زمانی که علم و آگاهی و خرد
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
جهان باعث میشود که ذهنتان باز شود و
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
همدردی کند و این توانایی مهم را در شما پیشرفت میکند،
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
و متوجه میشوید که شما با موجودات دیگر یکی هستید،
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
با این دید جدید، معنای عمیقتر جهان هستی را خواهید دید،
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
و از این زندان منی و مایی رها میشوید،
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
مثل بیتل ها که میخواندند.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
واقعآ, ما کلی چیز در دهه ۶۰ یاد گرفتیم،
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
حیف که حواسمان نبود (غافل بودیم)،
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
از اون زمان تلاش میکنند که سرکوبش کنند.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
من، خودم و مال من . آهنگ معرکه ایست. یک درس کامل.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
و زمانی که از دست این تفکر خلاص شویم،
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
به نوعی نظرمان به موجودات دیگر جلب میشود.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
و خودمان را به طور دیگری حس میکنیم. خیلی عجیب است.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
واقعا عجیب است.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
دالای لاما همیشه دوست دارد که بگوید --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
وقتی که در ذهنت این عقیده شفقت را میکاری،
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
بدلیل اینست که متوجه میشوی که تو و تمام رنجها و لذت هایت
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
در نهایت برای ذهن خودت نمایش بسیار کوچکی است!
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
واقعـا هم خیلی یکنواخت است چه بخواهی اینرا دوست داشته باشی یا آنرا --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
و هر چه بیشتر روی این حالت تمرکز کنی، بدتر میشود.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
فرض کنیم، حتی زمانی که اوضاعت خوب هست،
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
این زمان خوب کی تموم میشه؟
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
آن زمان که فکر میکنی که: چقدر خوبه؟
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
از آن لحظه به بعد دیگر به اندازه کافی خوب نیست.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
از نظریه لِلِ خوشم آمد که میگوید: کمک کردن به کسانی که
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
از نظر فیزیکی و یا غیر فیزیکی در رنج هستند، شادی آوردن است،
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
این کار را با شادی انجام دادن.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
ای کاش دالای لاما اینجا بود تا آن گفته را میشنید.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
یکبار با حالتی اندوگین به من گفت --
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
او همیشه به فکر دارایان و نادارایان هست.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
کمی بنظر اندوگین میامد چون گفت: میدانی، صد سال پیش،
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
آنها رفتند و همه چیز رو از مردم دارا گرفتند،
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
منظورم انقلاب کمونیست است، روسیه و چین و غیره.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
با خشونت همه چیز را بردند،
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
به قرار اینکه همه چیز را بین همه تقسیم کنند، ولی اوضاع بدتر شد.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
به هیچ نوع کمکی نکردند.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
پس در حال حاظر، چه چیزی میتواند این شکاف وحشتناک بزرگ را در دنیا پر کند؟
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
و پس به من نگاه کرد.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
پاسخ دادم: "خوب، شما خود میدانید. جوابش به قول فرمایشاتتان، سخاوت است"
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
تنها چیزی بود که به فکرم رسید. تقوا چیست؟
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
ولی من فکر میکنم که رمز کمک کردن به دیگران و شفقت،
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
اینست که کار بسیار لذت بخش تری است.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
باید با شادی انجام شود. بخشندگی لذت بخش تر است. این است رمز کار.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
همه اشتباه فکر میکنند. فکر میکند که بودا آدمِ بسیار خسته کننده ای بود،
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
و اکثرأ متعجب میشوند وقتی میبینند که دالایی لاما چقدر شوخ و بانشاط است.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
با اینکه مردمانش را قتل عام میکنند --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
باورم کنید که او هر ضربه ای را که به سر هر راهب زده میشود را خوب حس میکند،
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
در تمام زندان های چین. همه را حس میکند.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
حس میکند که چطوری این روزها دارند گاومیش درو میکنند.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
حتی نخواهم گفت که واقعا چه کارهایی را میکنند. ولی او هیمه اینها را حس میکند.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
با این حال کاملا با نشاط و سرحال است.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
چون زمانیکه این گونه وجودت را باز میکنی،
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
میفهمی که ناراحتیِ تو هیچ کمکی به کم کردن رنج دیگران نخواهد داشت.
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
باید یک دیدگاهی را پیدا کنی تا بتوانی با امید نگاه کنی،
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
و ببینی که فرصت برای بهبودی هنوز وجود دارد.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
به چیزهای زیبایی را که چیهو به ما نشان داد بنگرید. بود. او ما را ترساند.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
او ما را حسابی ترساند که مرد آتشفشانی دارد میاید،
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
بعد از اون هم سونامی میاد،
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
ولی در اخر دوباره گل بود و درخت بود و خیلی هم قشنگ بود.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
واقعا زیبا بود.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
پس شفقت بمعنی احساسات دیگران را درک کردن است،
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
و انسان به واقع موجود غمخوار و دلسوزیست.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
و بشریت دارد تفریبا وقت را از دست میدهد.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
انسان دلسوز است، پس بودن مغز برای چیست؟
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
خوب، مغز "جیم" تقویم نجومی را دارد حفظ میکند.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
در حالی که میتواند "نیازهای" همه موجودات را حفظ کند، که میکند، و خواهد کرد.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
میتواند همه نوع چیزهای جالبی را به خاطر بسپارد تا به دیگران کمک کند.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
و کل هم از انجامش لذت خواهد برد.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
و اولین نفری که خوشحال میشود،
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
وقتی که خود محور نباشیم که: من چه قدر خوشحالم،
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
که آن چیزیست که ما را ناراضی نگه میدارد -
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
همان که مک جیگِر میگه: از این طریق هرگز رضایت بدست نخواهی آورد.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
آن لحظه است که تصمیم میگیری, که من از خودم خسته شدم.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
میخواهم از این به بعد به شادی دیگران فکر کنم.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
میخواهم صبح از خواب بلند شوم و فکر کنم،
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
من چه کمکی میتوانم حتی به یک شخص دیگر بکنم، حتی به یک سگ، به سگم و گربه ام،
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
به حیوان خونگی ام، به پروانه ام.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
و اولین کسی که از این کار خوشحال خواهد شد، خودتان است،
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
شما هیچ کاری برای هیچ کس دیگری انجام نمیدید، بلکه برای شادیِ خودتان است،
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
چرا که تمام درک شما وسعت پیدا میکند،
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
و شما دنیا را با تمامِ آدمهاش مشاهده میکنید.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
و به این نتیجه میرسی -- بودن با تمام این آدمها --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
همان گلستانی است که چیهو بما نشان داد.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
این است نیروآنا (اطفاء و واقعیت نهایی)
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
زمان من به پایان رسید. من از قوانین TED آگاه هستم.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
ممنون.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7