Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Artur Grzesiak Korekta: Marta Janik
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Dziękuję.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Jest to niezwykły wieczór dla mnie.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Przypominający nieco sutrę Vimalakirti...
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
...pradawne dzieło ze starożytnych Indii...
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
...na początku którego przedstawiony jest Budda i spora grupa ludzi...
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
...która przybywa z największego pobliskiego miasta Vaisali, aby go zobaczyć...
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
...i aby podarować mu parasolki wysadzane klejnotami.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
W zasadzie są to tylko młodzi mieszkańcy miasta...
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
...ponieważ starszyzna jest wściekła na Buddę...
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
...gdyż ten, po przybyciu do miasta zaakceptował...
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
...jak to miał w zwyczaju ,pierwsze zaproszenie...
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
...a tamtejsza gejsza, można by rzec lokalna celebryta...
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
...jadąc rydwanem uprzedziła starszyznę i zaprosiła go.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
A więc Budda zamieszkał z celebrytą, a starsi narzekali.
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Przecież on powinien być religijny"
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
"Co on tam robi w domu Amrapali wraz z pięcioma setkami mnichów jego świty"...
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
...narzekali i postanowili go zbojkotować.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Nie przyszli wysłuchać jego nauk.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Ale młodzi ludzie przyszli.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
I przynieśli parasolki z drogocennymi kamieniami i położyli je na ziemi.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Jak tylko zdążyli położyć je wszystkie...
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
...tworząc z nich wielki stos. Budda wykonał coś w rodzaju ‘efektu specjalnego’...
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
...przekształcając stos w ogromne planetarium...
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
...cud wszechświata. Każdy spoglądał na nie i widział...
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
...całkowite połączenie pomiędzy wszystkimi formami życia we wszystkich wszechświatach.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Buddaistyczny wszechświat składa się z milionów, miliardów planet...
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
...z których każda zamieszkana jest przez ludzi...
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
...a istoty oświecone dostrzegają życie na każdej z tych planet.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Wpatrując się w gwiaździste niebo, one nie widzą ...
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
zwykłych kawałków płonącej materii...
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
...ani skał, ani płomieni, ani eksplodujących gazów.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
One widzą krajobrazy i ludzkie istoty...
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
...i bogów, smoki, stworzenia podobne do węży, boginie i tym podobne.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Budda dokonał tego specjalnego efektu na początku...
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
...aby wszyscy zaczęli zastanawiać się nad...
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
...współistnieniem oraz współzależnym charakterem wszystkich aspektów życia.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Następnie Leilei (mój przedmówca) - znam jego inne imię - opowiadał o korelacjach...
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
...o całkowitej współzależności pomiędzy ludźmi...
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
...o tym, że znamy się od zawsze. Naturalnie, w buddaistycznym wszechświecie...
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
...przerabialiśmy to już miliardy razy, w wielu przeszłych wcieleniach.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
To nie ja o tym mówiłem. Ktoś inny to zrobił.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
I ciągle staramy się, ciągle staramy się zostać TEDsterami,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
...jeśli tym właśnie jest współczesna forma oświecenia.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Ja tak sądzę. Ponieważ w pewien sposób, odnoszenie się do wzajemnych połączeń...
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
...pomiędzy komputerami i całą resztą, jest kształtowaniem masowej świadomości...
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
...świata, w którym każdy może wiedzieć wszystko...
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
...co dzieje się na ziemskim globie.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
I dlatego pewne kwestie stają się nie do zniesienia...
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
...współczucie to granica, za którą staje się nieznośne...
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
... że my tu sobie siedzimy zadowoleni w komfortowych warunkach, podziwiając...
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
...naturę umysłu czy czymkolwiek to jest...
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
...podczas gdy, istnieją ludzie doszczętnie sponiewierani przez chorobę...
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
...nie posiadający kawałka chleba ani własnego domu...
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
...czy też będący ofiarami okrutnych ludzi.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Tak ciężko się z tym pogodzić.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Wiedząc o wszystkim, stajemy się w pewien sposób zmuszeni przez technologię...
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
...do zostania Buddami, do uzyskania oświecenia.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
I oczywiście, będziemy rozczarowani, gdy osiągniemy ten stan.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Ponieważ sądzimy, że ze względu na nasze zmęczenie tym co robimy...
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
...małe zmęczenie, my naprawdę cierpimy...
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Delektujemy się naszym nieszczęściem w pewien sposób.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Odrywamy się od niego, kręcąc się w kółko...
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
...ale zasadniczo odczuwamy tą wspólną niedolę...
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
...że tkwimy wewnątrz własnych ciał...
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
...a wszyscy pozostali są na zewnątrz.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Czasami nawiązujemy nić porozumienia z inną osobą zamkniętą w jej ciele...
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
i wówczas dwoje ludzi cieszy się sobą, ale każde z nich chce się wydostać ze swojego ciała...
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
...w ostatecznym rozrachunku to się nie udaje i wracamy do starego stanu rzeczy.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Ponieważ egocentryczny odbiór świata - z punktu widzenia Buddy błędny -...
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
...sprawia, że odbieramy to co jest w naszych ciałach za nas samych.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
I poprzez to istnieje podział na wnętrze i świat zewnętrzny, na siebie i innych...
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
...a inny diametralnie różni się od nas samych.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
I niestety każdy z tu obecnych jest skażony tym wpojonym sposobem percepcji...
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
...przynajmniej w jakimś stopniu.
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Dajmy na to, fakt, że ktoś siedzi obok ciebie jest w porządku ponieważ jesteś w teatrze...
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
...ale gdybyś siedział na ławce w parku i ktoś by podszedł i usiadł tak blisko...
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
...byś się wściekł.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Czego on może chcieć ode mnie? Co to za jeden?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
I zapewne nie siedzielibyś tak blisko drugiej osoby...
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
...ze względu na założenie, że gra toczy się między tobą a wszechświatem - to zostało odkryte przez Buddę.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
To kosmiczne, podstawowe założenie, że każdy z nas jest pozostawiony sam sobie...
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
...a pozostali są inni...
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
...stawia nas w niemożliwej sytuacji, czyż nie jest tak?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Kto jest w stanie przyciągnąć wystarczająco dużo uwagi?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Kto jest w stanie 'wyrwać dla siebie wystarczająco dużo ze świata?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Kto jest w stanie nie zostać przytłoczonym niezliczoną ilością innych istot...
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
...jeżeli jest się zasadniczo od nich odmiennym?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Tak więc współczucie pojawia się...
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
...gdy niespodziewanie człowiek odkrywa, że zatraca się w pewien sposób:...
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
...poprzez sztukę, poprzez medytację, poprzez zrozumienie, poprzez wiedzę...
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
...będąc świadomym, że tak naprawdę żadne granice nie istnieją..
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
...będąc świadomym współistnienia wszystkich istot.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Człowiek nie doświadcza własnej jaźni...
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
...o ile nie patrzy przez pryzmat złudzenia bycia od nich oddzielonym.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Robiąc to, jest się zmuszonym odczuwać to co one czują.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Na szczęście, niektórzy pytają - nie jestem do końca pewien ...
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
...ale osiągając ten etap o którym traktuje momentami buddaistyczna literatura...
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
...pojawia się pytanie: któż mógłby w ogóle zechcieć odczuwać współczucie?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Jakież to okropne! Samemu jest się nieszczęśliwym. Ciągle doskwiera...
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
...ból. Człowiek rodzi się i umiera nie będąc nigdy zadowolonym.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Nigdy nie ma się dość, będąc nawet miliarderem chce się zawsze więcej.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Zawsze więcej - taka jest natura człowieka.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Spróbujmy sobie wyobrazić jak by to było odczuwać cierpienie setki innych ludzi.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
To by było okropne.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Ale najwidoczniej jest to osobliwy paradoks życia.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Kiedy nie jest się dłużej zamkniętym we własnej jaźni...
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
...to mądrość, czy pełnia zrozumienia czy też wiedza naukowa...
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
...o naturze świata, umożliwiają człowiekowi spożytkować jego potencjał umysłowy...
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
...rozbudzając przy tym empatię, wzmacniając naturalną zdolność do współodczuwania...
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
I dzięki zrozumieniu...
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
...że człowiek to także inne istnienie, staje się możliwym dostrzeżenie głębszej natury egzystencji...
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
...oraz wyzwolenie się z żelaznych okowów: ja, mi, mnie, moje ...
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
...jak to Beatlesi śpiewali.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Tego wszystkiego nauczyliśmy się już w latach 60-tych.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Szkoda tylko, że nikt nigdy do tego nie dorósł,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
i, od tamtego czasu, usiłuje się to stłamsić.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Ja, mi, mnie, moje. To brzmi jak doskonała piosenka. Doskonałe nauczanie.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Ale jak tylko uwolnimy się od tego
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
zaczynamy interesować się innymi istotami.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
I czujemy się odmienieni. To przedziwne uczucie.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Doprawdy przedziwne.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Dalajlama ma w zwyczaju mawiać,
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
że gdy w ludzkim umyśle zaczyna kiełkować współczucie
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
dzieje się tak na skutek zrozumienia, że ludzka jaźń, ludzkie cierpienia i przyjemności
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
są zbyt małym terenem dla rozumu.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Czucie się w ten czy inny sposób jest zdecydowanie zbyt nużące,
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
a koncentrowanie się na własnym samopoczuciu jedynie pogarsza sprawę.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Podobnie, nawet doświadczając miłych chwil -
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
kiedy przychodzi ich kres?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Miła chwila kończy się wraz z uświadomienie sobie jak miła ona rzeczywiście jest.
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Gdyż następnie nie jest już nigdy dostatecznie przyjemna.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Bardzo podoba mi się spostrzeżenie Leilei, że sposobem na pomaganie dotkliwie cierpiącym
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
fizycznie czy też na innej płaszczyźnie jest cieszenie się chwilą,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
pomaganie poprzez bycie zadowolonym.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Uważam, że Dalai Lama powinien to usłyszeć. Szkoda, że nie było go tu.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Pewnego razu rzekł do mnie - wyglądając na zatrwożonego,
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
martwiąc się o tych co posiadają i o tych co nie mają nic -
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
że jakieś 100 lat temu, zdecydowano się
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
odebrać wszytko tym, co coś posiadali.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Mowa tu o wielkiej rewolucji komunistycznej w Rosji, Chinach i innych państwach.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Odebrano to wszystko w brutalny sposób,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
twierdząc, że zamierza się rozdać to każdemu, by tak naprawdę pogorszyć jedynie ówczesny stan rzeczy.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Rewolucja nie pomogła ani trochę.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
co mogłoby zniwelować tą potworną przepaść obecną w dzisiejszym świecie?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Następnie Dalai Lama spojrzał na mnie.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
A więc odrzekłem: "Cóż, Ty jesteś tym pochłonięty. Nauczasz wszak, że lekarstwem jest szczodrość".
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
To było wszystko, co mi wówczas przyszło na myśl. Czym jest cnota?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Ale zarazem, uważam, że kluczem do uratowania świata, kluczem do współczucia,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
jest fakt, że robienie tego to dobra zabawa.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Należy czynić to z radością. Szczodrość jest dobrą zabawą. Ot cały sekret.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Dużo ludzi podziela mylne przekonanie, że Budda musiał być straszliwie nudny.
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
Spotykając Dalai Lamę, ku ich zdziwieniu, okazuje się on być całkiem radosny.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Pomimo faktu, że jego rodacy są bestialsko mordowani,
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
a proszę mi wieżyc, że on odczuwa każde uderzenie w starą głowę każdego z mnichów,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
które ma miejsce w każdym chińskim więzieniu. On to odczuwa.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Dalai Lama odczuwa obecny sposób hodowli jaków.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Nie powiem co im się czyni. Ale on to czuje 'na własnej skórze'.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
A mimo to jest bardzo radosny. Przesycony wręcz radością.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Ponieważ otwarcie się w ten sposób sprawia,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
że nie da się inaczej. Co dobrego może wyniknąć z powiększenia ogólnej puli cierpienia o własny smutek?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Trzeba starać się odnajdywać natchnienie, pamiętając przy tym, że
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
na zmiany nigdy nie jest za późno.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Spójrzmy na tą piękną rzecz zademonstrowaną przez moją przedmówczynię Chiho,
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
która straszyła nas nadejściem 'człowieka lawy',
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
po którym nastąpi tsunami.
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
Aby ostatecznie rozkwitły kwiaty oraz drzewa i zapanowała sielanka.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
To urocze.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Więc, współczucie oznacza odczuwanie uczuć innych istot,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
a człowiek w zasadzie jest współczuciem.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Mój czas dobiega końca.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Istota ludzka jest współczuciem, ponieważ ku temu, predestynowany jest jego mózg.
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Mózg Jimiego zapamiętuje almanach.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Ale on mógłby zapamiętywać potrzeby wszystkich istot, którymi on jest, będzie lub był.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Mógłby zapamiętywać wszystkie rodzaje cudownych rzeczy aby pomóc innym istotom.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Miałby przy tym wspaniałą zabawę.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Tak więc pierwsza osoba która stanie się szczęśliwa...
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
gdy już zaprzestanie koncentrować się na egocentrycznym pojmowaniu zadowolenia -
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
de facto sytuacji bycia ciągle niezadowolonym,
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
gdyż jak twierdził Mick Jagger nie możliwym jest osiągnięcia zadowolenia w ten sposób.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Więc stwierdzasz, że masz już dość sam siebie.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
I zaczynasz się zastanawiać jak inni ludzie mogą być szczęśliwi.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Wstając rano myślisz,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
co można by zrobić choćby dla jednej osoby, choćby dla psa, dla swojego psa, kota,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
czy innego zwierzaka, albo też dla motyla.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
I pierwszą osobą, która stanie się szczęśliwą, gdy pomyślisz w ten sposób,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
nie robiąc jeszcze nic dla kogoś innego, będziesz ty sam,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
ponieważ rozszerza się pole twojej percepcji
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
i nagle dostrzegasz cały świat, a w nim wszystkich ludzi.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
I uświadamiasz sobie, że właśnie obcowanie z tymi ludźmi
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
jest kwiatem z ogrodu, który Chiho nam pokazała.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
To jest Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Mój czas dobiegł końca. Znam zasady TED-u.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Dziękuję.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7