Bob Thurman: We can be Buddhas

145,746 views ・ 2007-06-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sousa Revisora: Sérgio Lopes
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Obrigado.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Sinto que, para mim. toda esta noite tem sido impressionante.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Tenho a sensação que é de certa forma como o Sutra Vimalakirti,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
um trabalho antigo da Índia antiga,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
no qual o Buda aparece no início
e muita gente de Vaisali, a maior cidade da zona, vem vê-lo
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
e trazem uma espécie de sombrinha cravejada com joias para lhe oferecer.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Todas as pessoas jovens da cidade.
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
Os velhos chatos não aparecem porque estão zangados com Buda,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
porque. quando ele chegou à cidade, aceitou o convite
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
— ele aceita sempre o primeiro convite que lhe surge, seja de quem for —
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
da gueixa local, uma pessoa do tipo estrela de cinema,
que fez uma corrida de carroça com os anciãos da cidade
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
e convidou-o primeiro.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Ele estava a socializar com a estrela de cinema
e eles resmungavam:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Ele faz-se passar por religioso e tudo isso.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
"O que está ele a fazer em casa da Amrapali com os seus 500 monges?"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
Estavam todos a resmungar e por isso boicotaram-no.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Não foram ouvi-lo.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Mas todos os jovens foram.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
E levaram aquelas sombrinhas adornada de joias e puseram-nas no chão.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Depois de as terem todas dispostas,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
aquela pilha de sombrinhas com joias que se usavam na Índia antiga,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
ele fez uma espécie de efeito especial, que as transformou num planetário gigante,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
a maravilha do universo.
Toda a gente olhou, e viram nele
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
a absoluta interligação de toda a vida em todos os universos.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
No cosmos budista há milhões, milhares de milhões de planetas
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
que albergam vida humana.
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
Os seres iluminados veem a vida em todos os outros planetas.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Quando olham e veem aquelas luzes que vocês mostraram no céu,
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
eles não veem apenas uma espécie de matéria a arder,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
nem pedras ou chamas ou gases a explodir.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Veem paisagens e seres humanos,
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
deuses, dragões e serpentes, deusas e coisas assim.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Ele fez esse efeito especial no princípio
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
para levar toda a gente a pensar na interligação
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
e na interconexão e em como tudo na vida estava totalmente interligado.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Depois, Leilei — eu sei o outro nome dele —
falou-nos da interligação e de como todos aqui estamos interligados,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
e de como todos nos conhecemos.
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
É claro que no universo budista,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
já fizemos isto milhares de milhões de vezes,
em muitas vidas no passado.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Eu nem sempre fiz a palestra.
Vocês fizeram e nós tivemos que ver, etc.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Acho que ainda estamos todos a tentar sermos oradores do TED,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
como se isso fosse uma forma de iluminação.
(Risos)
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Talvez. De certa forma, se um orador do TED se identifica com a interligação
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
de todos os computadores e tudo mais,
é a construção de uma consciência de massas
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
em que todos podem saber tudo o que se passa
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
em qualquer parte do planeta.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Portanto, tornar-se-á intolerável
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
— a compaixão irá tornar-se intolerável para nós,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
totalmente intolerável estarmos aqui sentados, com conforto e prazer,
a desfrutar a vida do espírito ou o que quer que seja.
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
Há pessoas completamente mergulhadas na doença,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
que não têm um pouco de comida e não têm onde viver,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
ou estão a ser violentadas por qualquer pessoa terrível, etc.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Simplesmente torna-se intolerável.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Se todos soubermos tudo, somo forçados pela tecnologia
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
a tornarmo-nos budas ou iluminados, ou algo parecido.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Ficaremos todos profundamente desiludidos quando assim for.
(Risos)
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Porque pensamos que, como estamos cansados do que fazemos,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
um pouco cansados, pensamos que sofremos.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
De certa forma, apreciamos a nossa miséria.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Distraímo-nos da nossa miséria correndo por aí algures,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
mas, no fundo, temos todos esta miséria comum
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
de que estamos presos dentro da nossa pele
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
e os outros todos estão lá fora.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Por vezes, juntamo-nos a outra pessoa presa na sua pele
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
e os dois desfrutamos da presença um do outro,
e cada um tenta sair da sua pele.
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
Por fim é claro que tudo falha e voltamos a esta coisa.
(Risos)
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Porque a nossa perceção egocêntrica
— do ponto de vista de Buda, uma perceção errónea —
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
é que tudo o que somos é o que está dentro da nossa pele.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
É interior e exterior, o próprio e o outro,
e o outro é todo ele muito diferente.
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Todos aqui infelizmente transportam um pouco
esta perceção habitual, não é?
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
Há alguém sentado ao vosso lado; tudo bem porque vocês estão num teatro,
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
mas se estivessem no banco de jardim e alguém se sentasse tão perto,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
vocês passavam-se.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
"O que é que este quer agora? Quem é este?"
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Vocês não se sentariam tão perto de outra pessoa
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
por causa da vossa noção de vocês versus o universo
— é tudo o que o Buda descobriu.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Porque essa ideia cósmica básica de que somos só nós, cada um de nós,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
e todos os outros são diferentes.
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
Isso põe-nos numa situação impossível, não acham?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Quem é que vai obter atenção suficiente do mundo?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Quem é que vai obter o suficiente do mundo?
Quem é que não vai ser ultrapassado por um número infinito de outros seres,
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
se vocês são diferentes de todos os outros?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Então, a compaixão entra em cena
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
onde, surpreendentemente, descobrimos que nos perdemos de certa forma,
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
através da arte, da meditação, da compreensão, do conhecimento real,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
sabendo que não temos essa fronteira,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
conhecendo a vossa interligação com outros seres.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Vocês podem experimentar-se como sendo os outros seres
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
quando veem além da ilusão de estarem separados deles.
Quando fazem isso, são forçados a sentir o que eles sentem.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Felizmente, diz-se — ainda não tenho bem a certeza —
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
que quando vocês atingem esse ponto, porque algumas pessoas disseram
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
na literatura budista: "Quem é que quereria mesmo ser compassivo?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
"Que horror! Eu já sou tão infeliz. A minha cabeça dói.
"Doem-me os ossos. Vou do nascimento à morte.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Nunca estou satisfeito.
"Nunca tenho o suficiente, mesmo sendo milionário, nunca tenho o suficiente.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
"Preciso de cem mil milhões, é assim que eu sou.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
"Imaginem se eu tivesse que sentir nem que fosse o sofrimento de cem pessoas.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
"Seria terrível."
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Mas aparentemente, este é um estranho paradoxo da vida.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Quando já não estiverem fechados dentro de vocês,
e à medida que a sabedoria, ou inteligência ou conhecimento científico
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
da natureza do mundo, que vos permite expandir a vossa mente,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
e sentir empatia, e melhorar a capacidade humana de sentir empatia,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
e perceber que vocês são o outro ser,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
de certa forma com essa abertura, conseguem ver a natureza profunda da vida
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
e sair deste terrível círculo de ferro
do eu, do mim, do eu, do meu,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
como os Beatles costumavam cantar.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Aprendemos tudo nos anos 60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
É uma pena que ninguém tenha despertado nessa altura
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
e tem-se tentado suprimi-lo desde então.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Eu, mim, eu, meu. Essa canção é perfeita. Um ensinamento perfeito.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Mas, quando estamos livres disso,
de certa forma ficamos interessados em todos os outros seres.
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Sentimos que estamos diferentes. É completamente bizarro.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Completamente bizarro.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
O Dalai Lama gosta sempre de dizer
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
que, quando damos à luz no nosso espirito a ideia da compaixão,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
é porque nos aperceberam que nós, as nossas dores e prazeres
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
são um teatro demasiado pequeno para a nossa inteligência.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
É demasiado aborrecido sentirmo-nos assim ou assado.
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
Quanto mais nos concentrarmos em como nos sentimos, pior é.
(Risos)
Como por exemplo, até quando estão a desfrutar um bom momento,
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
quando é que este termina?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
O bom momento acaba quando pensamos; "Até que ponto isto pode ser bom?"
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
(Risos)
E nunca é suficientemente bom.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Adoro o que Leilei disse — que a forma de ajudar os que sofrem muito,
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
no plano físico ou noutros planos, é desfrutar um bom momento,
ajudar desfrutando um bom momento.
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
O Dalai Lama devia ter ouvido essa. Gostava que lá tivesse estado para ouvir.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Uma vez disse-me...
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
Ele preocupa-se muito com os 'teres' e 'não-teres'.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Parecia estar um pouco triste porque disse que há cem anos,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
eles chegaram e tiraram tudo dos 'teres'.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
As grandes revoluções comunistas, a Rússia e a China etc.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Eles tiraram tudo recorrendo à violência,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
dizendo que o iam dar a toda a gente e depois foram ainda piores.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Eles não ajudaram nada.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Então o que poderia mudar este fosso terrível
que se abriu atualmente no mundo?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
E aí ele olha para mim e eu disse:
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
"Tu estás dentro disso. Tu ensinas: é generosidade".
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Foi só isso que consegui pensar. O que é virtude?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Mas acho que a chave para salvar o mundo, a chave para a compaixão,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
é que é mais divertida.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Devia ser praticada por diversão.
A generosidade é mais divertida. Essa é a chave.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Toda a gente tem a ideia errada. Pensam que o Buda era muito aborrecido
e ficam tão surpreendidos quando conhecem o Dalai Lama e ele é bastante alegre.
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Apesar de o seu povo estar a sofrer genocídio,
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
e ele sentir cada golpe na cabeça de todas as velhas freiras,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
em cada prisão chinesa.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Ele sente a forma como fazem a criação de iaques hoje em dia.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Nem vou dizer o que eles fazem. Mas ele sente.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
No entanto, é muito alegre. É extremamente alegre.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Porque, quando nos abrimos desta forma,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
que bem pode fazer acrescentar miséria à miséria dos outros?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Temos que encontrar alguma visão onde vejamos quão esperançoso é,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
como pode ser mudado.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Vejam a beleza que a Chiho nos mostrou. Ela assustou-nos com o homem de lava.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Assustou-nos com a vinda do homem de lava,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
depois com a vinda do tsunami
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
mas no fim havia flores e árvores e era tudo muito bonito.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
É realmente encantador.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
A compaixão significa sentir o que os outros sentem,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
e o ser humano é compaixão.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
O ser humano está praticamente fora do tempo.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
O ser humano é compaixão porque, para que é que serve o nosso cérebro?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
O cérebro do Jim memoriza o manual.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Mas podia memorizar as necessidades de todos os seres
que é, que será, que ele fez.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Ele podia memorizar todo o tipo de coisas fantásticas, para ajudar muitos seres.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
E iria divertir-se terrivelmente a fazê-lo.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
A primeira pessoa que fica feliz,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
quando vocês param de concentrar-se
na situação egocêntrica de "quão feliz eu sou",
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
quando estão sempre insatisfeitos
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
como Mick Jagger nos disse, nunca conseguem obter nenhuma satisfação.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Então vocês decidem: "Estou farto de mim.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
"Vou pensar como é que as outras pessoas podem ser felizes.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
"Vou acordar de manhã e pensar,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
"o que é que posso fazer, pelo menos por uma pessoa,
"por um cão, o meu cão, o meu gato,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
"o meu animal de estimação, a minha borboleta".
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
E a primeira pessoa que fica contente quando vocês fazem isso,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
vocês não fazem nada para mais ninguém, mas ficam mais felizes,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
porque toda a vossa perceção se expande.
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
De repente vocês veem o mundo e todas as pessoas que fazem parte dele.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
E vocês percebem isto, que estar com estas pessoas
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
é o jardim florido que Chiho nos mostrou.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
É o Nirvana.
O meu tempo chegou ao fim. Conheço os mandamentos do TED.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7