Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ivana Donovalova Reviewer: Martin Ukrop
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Ďakujem.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
A cítim, aký úžasný je pre mňa tento večer.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Trochu sa cítim ako v sútre Vimalakirti,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
starovekom diele zo starovekej Indie,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
v ktorom sa na začiatku objaví Budha a mnoho ľudí sa naňho
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
príde pozrieť z najväčšieho mesta v oblasti, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
a prinesú mu drahokamami zdobené slnečníky ako obety.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Všetko sú to vlastne mladí ľudia z mesta
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
- starí neprišli, pretože sa hnevajú na Budhu,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
lebo keď prišiel do ich mesta, prijal --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
vždy prijímal prvé pozvanie, ktoré dostal, a to od kohokoľvek,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
takže miesta gejša, niečo ako filmová hviezda,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
predbehla na voze mestských starešinov a pozvala ho ako prvá.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Takže on trávil čas s filmovou hviezdou, je teda jasné, že reptali.
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Mal by to byť predsa nábožný muž, atď.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Čo on a jeho 500 mníchov robí v dome Amrapali?,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
a tak ďalej...všetci takto reptali a tak sa ho rozhodli bojkotovať.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Nešli si ho vypočuť.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Ale mladí ľudia prišli všetci.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
A priniesli tieto drahokamami zdobené slnečníky a položili ich na zem.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
A ako náhle ich všetky položili,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
celú hromadu týchto zdobených slnečníkov, ktoré zvykli nosiť v starovekej Indii,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
urobil niečo ako špeciálny efekt, ktorý túto hromadu premenil na obrovské planetárium,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
zázrak vesmíru. Všetci sa na to pozreli a videli v tom
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
úplnú prepojenosť všetkého života vo všetkých vesmíroch.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
A samozrejme, v budhistickom kozme sú milióny a miliardy planét
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
obývané ľuďmi,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
a osvietené bytosti môžu vidieť život na všetkých ostatných planétach.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Takže oni -- keď sa pozrú hore a vidia všetky svetlá, ktoré im ukážete
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
na oblohe, nevidia len akési časti horiacej látky
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
alebo kamene alebo plamene alebo vybuchujúce plyny.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Oni vidia krajiny a ľudské bytosti
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
a bohov a drakov a hady a bohyne a podobné veci.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Urobil na začiatok tento špeciálne efekt,
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
aby si každý uvedomil prepojenie a
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
vzájomnú spájateľnosť a ako je všetko v živote totálne prepojené.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
A potom nám Leilei -- viem aj jeho druhé meno -- povedal o prepojení,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
a akí sme tu všetci úplne prepojení,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
a ako sa všetci navzájom poznáme. A samozrejme, v budhistickom vesmíre
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
sme už všetci toto absolvovali miliónkrát v tých mnohých premnohých minulých životoch.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
A nie vždy som bol rečníkom ja. Vy ste boli, Lelei bol... a museli sme sa pozerať na vás, a tak ďalej.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
A všetci sa stále snažíme, myslím že sa všetci snažíme byť TEDákmi,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
ak je toto moderná forma osvietenia.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Myslím, že je. Lebo v podstate, ak sa TEDák napojí na celú prepojenosť
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
všetkých počítačov a všetkého, vytvorí sa masové vedomie,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
v ktorom každý môže skutočne vedieť všetko,
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
čo sa deje kdekoľvek na planéte.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
A preto bude pre nás neznesiteľné --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
súcit znamená, že pre nás bude neznesiteľné,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
že si tu sedíme v pohodlí a radosti a užívame si
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
obrodenie mysle, alebo čokoľvek to je,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
a pritom existujú ľudia, ktorí sú trápení chorobami
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
a nemajú čo do úst a nemajú kde bývať,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
alebo im nejaký strašný človek ubližuje a tak ďalej.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Bude to jednoducho neznesiteľné.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Tým, že budeme vedieť všetko, technológia nás takpovediac núti
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
stať sa Budhami alebo takým niečím, stať sa osvietenými.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
A samozrejme, budeme hlboko sklamaní, keď sa tak stane.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Lebo si myslíme, že pretože sme akosi unavení z toho čo robíme,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
trošku unavení, tak trpíme.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Istým spôsobom sa vyžívame vo vlastnom trápení.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Odpútavame sa od svojej biedy utekaním niekam,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
ale v podstate máme všetci toto spoločné trápenie,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
a síce, že sme uväznení vo vlastnej koži
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
a všetci ostatní sú tam vonku.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
A z času na čas sa dáme dokopy s inou osobou tiež uväznenou vo svojej koži
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
a tešíme sa jeden z druhého, a každý z nás sa snaží vymaniť sa zo seba,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
a nakoniec sa nám to nepodarí, samozrejme, znovu sme naspäť v tejto..veci.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Pretože naše egocentrické vnímanie -- z pohľadu Budhu, klamlivé vnímanie --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
nám diktuje, že všetko, čo sme, je vo vnútri našej kože.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Takže máme vnútrajšok a vonkajšok, seba a ostatných,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
a tí ostatní sú všetci veľmi odlišní.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
A každý z nás má nanešťastie zakorenené toto vnímanie...
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
tak trošku, však?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Napríklad, niekto sedí veľa vás na sedadle -- to je v poriadku, ste predsa v divadle,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
ale ak by ste sedeli v parku na lavičke a niekto by prišiel a sadol si takto blízko,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
vydesili by ste sa.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Čo odo mňa chcú? Kto to je?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Takže by ste si nesadli tak blízko k inej osobe,
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
kvôli vašej predstave, že ste to vy proti vesmíru -- na to všetko Budha prišiel.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Lebo tá základná myšlienka vesmíru, že sme úplne sami, každý z nás,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
a že každý sa od nás líši,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
to nás dostáva do nemožnej situácie, však?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Komu z nás sa dostane od sveta dostatočnej pozornosti?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Kto vyťaží zo sveta dostatok?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Kto nebude prevalcovaný nekonečným množstvom ostatných bytostí --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
ak sa líšite od všetkých ostatných bytostí?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Takže keď pocítite súcit, zrazu
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
prekvapivo zistíte, že ste v istom zmysle stratili sám seba:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
či už pomocou umenia, meditácie, porozumenia, vedomostí,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
poznáte, že nemáte takéto hranice,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
poznáte vašu prepojenosť s ostatnými bytosťami.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Môžete začať vnímať seba tak ako ostatné tvory,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
keď prekuknete klamlivú predstavu, že ste od nich oddelení.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Keď to urobíte, ste prinútení cítiť to čo cítia oni.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Našťastie, vraví sa -- ja si stále nie som istý --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
ale našťastie, vraví sa, že keď dosiahnete tento stav -- lebo niektorí ľudia v
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
budhistickej literatúre vravia: Ach, kto by už len chcel byť súcitný?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Veď je to strašné! Koľko sa natrápim sám so sebou. Bolí ma hlava.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Bolia ma kosti. Trápim sa od narodenia až po smrť. Som stále nespokojný.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Nikdy nemám dosť, aj keď som miliardár, nikdy nemám dosť.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Potrebujem sto miliárd. Takýto som.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
A predstavte si, že by som musel cítiť utrpenie ďalších sto ľudí.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
No to by bolo hrozné.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Ale očividne -- toto je zvláštny paradox života --
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
keď už viac nie ste uväznení sami v sebe,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
a ako sa šíri múdrosť, alebo inteligencia, alebo vedecké poznanie
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
sveta, ktoré vám umožňuje otvoriť si myseľ,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
a byť empatický a zvyšuje základnú ľudskú schopnosť empatie,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
a ako si uvedomíte, že ste druhou bytosťou,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
týmto svojim otvorením môžete vidieť hlbšiu podstatu života, môžete
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
sa oslobodiť z tohto strašného uzavretého kruhu plného mňa, mňa, ja, môj,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
ako spievajú Beatles. (pieseň I, me, me, mine - Ja, mňa, mňa, môj, pozn. prekl.)
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Naozaj sme sa všetko podstatné naučili v 60-tych rokoch.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Škoda, že si to nikto nikdy neuvedomil,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
a odvtedy sa to stále snažia potlačiť.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
"I, me, me, mine." Je to dokonalá pieseň. Dokonalé učenie.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Ale keď sa od toho oslobodíme,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
zrazu nás začnú zaujímať všetky ostatné bytosti.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
A cítime sa inak. Je to veľmi zvláštne.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Strašne zvláštne.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Dalajláma rád vravieva --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
vraví, že keď dovolíte myšlienke súcitu, aby sa usadila vo vašej mysli,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
je to pretože si uvedomíte, že vy sami a vaše bolesti a radosti
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
sú koniec koncov príliš nezaujímavé pre vašu inteligenciu.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Je to vážne dosť nudné, či už sa cítite tak alebo tak, alebo čo cítite..--
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
a mimochodom čím viac sa zaoberáte svojimi pocitmi, tým horšie sú.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Aj keď sa napríklad máte dobre.
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
Kedy sa prestanete mať dobre?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Vtedy sa prestanete mať dobre, keď začnete uvažovať, ako dobre sa máte.
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
A to nie je nikdy dostatočne dobre.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Páčilo sa mi, ako Lelei povedal, že tým, ktorí veľmi trpia,
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
či už po fyzickej stránke, alebo v iných sférach, pomôžeme tak,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
že sa budeme mať dobre.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Myslím, že toto mal počuť Dalajláma. Bol by som rád, keby tu bol a počul to.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Raz mi povedal -- a vyzeral pritom smutne;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
že ho veľmi trápi otázka majetných a nemajetných.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Vyzeral trochu smutne, lebo povedal: Pred sto rokmi
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
prišli a majetným vzali všetko.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Viete, veľká komunistická revolúcia, Rusko a Čína a tak ďalej.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Zobrali to všetko násilím
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
a vraveli, že to rozdajú všetkým, a potom všetko iba zhoršili.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Ničomu to nepomohlo.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Takže čo by mohlo vyplniť túto strašnú medzeru, ktorá sa nám dnes otvára vo svete?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
A pozrel na mňa.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Tak vravím, "No, vieš, si v tom sám. Ty učíš: je to štedrosť."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
to je všetko čo mi napadlo. Je to v prvom rade cnosť.
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Ale samozrejme, myslím, že kľúčom k záchrane sveta, kľúčom k súcitu,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
je fakt, že je to zábavnejšie.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Mala by to byť zábava. Byť štedrým je väčšia zábava. To je kľúč.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Všetci majú pomýlenú predstavu. Myslia si, že Budha bol nudný
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
a sú takí prekvapení, keď stretnú Dalajlámu a vidia, aký je veselý.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Napriek vyvražďovaniu jeho ľudu -
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
a verte mi, on cíti každý úder do hlavy každej starej mníšky
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
v každom čínskom väzení. Cíti to.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Cíti, akým spôsobom dnes strihajú jaky.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Ani nevyslovím, čo robia. Ale on to cíti.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
A napriek tomu je veselý. Je extrémne veselý.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Pretože keď sa takto otvoríte,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
potom nemôžete -- načo by bolo dobré pridávať vlastné trápenie k trápeniu ostatných?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Musíte si nájsť nejakú víziu, v ktorej uvidíte nádej
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
na zmenu.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Pozrite sa na tú krásnu vec, čo nám ukázala Chiho. Vyľakala nás s lávovým mužom.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Vyľakala nás, že lávový muž prichádza,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
potom, že prichádza tsunami,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
ale nakoniec tam boli kvety a stromy a bolo to veľmi krásne.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Naozaj krásne.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Takže, súcit znamená cítiť pocity druhých,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
a človek vo svojej podstate je súcit.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Človeku takmer vypršal čas.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Človek je súcit, pretože načo máme mozog?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Napríklad, Jimov mozog sa učí naspamäť encyklopédiu.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Ale mohol by si zapamätať všetky potreby všetkých ľudí, čo boli, sú a budú.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Mohol by si zapamätať veľa fantastických vecí, ktoré by pomohli mnohým ľuďom.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
A skvele by sa pri tom bavil.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Takže prvá osoba, ktorá dosiahne šťastie,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
budete vy, keď sa prestanete sústrediť na seba a pýtať sa, akí ste šťastní,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
pričom nikdy nebudete spokojní --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
ako nám povedal Mick Jagger, takto sa nikdy k uspokojeniu nedopracujete (Rolling Stones - Satisfaction - pozn. prekl.)
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
potom si poviete: Je mi zo seba zle.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Budem rozmýšľať nad tým, ako urobiť druhých ľudí šťastnými.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Ráno vstanem a pouvažujem,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
čo by som mohol urobiť čo i len pre jednu osobu, alebo psa, môjho psa, moju mačku,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
moje zvieratko, môjho motýľa..
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
A prvá osoba, ktorú urobíte šťastnou, keď to spravíte,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
budete vy, nikto iný, len vy,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
pretože vaše celkové vnímanie sa rozšíri
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
a zrazu uvidíte celý svet a všetkých ľudí v ňom
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
a uvedomíte si, že toto -- byť spolu s týmito ľuďmi --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
je tá kvetinová záhrada, ktorú nám ukázala Chiho.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Toto je Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
A môj čas vypršal. A poznám prikázania TEDu.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Ďakujem.

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7