Bob Thurman: We can be Buddhas

Bob Thurman sagt, wir können Buddhas sein

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Mentz Lektorat: Björn Láczay
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Danke.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Dieser ganze Abend ist für mich sehr erstaunlich.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Ich finde, es ist ungefähr so wie das Vimalakirti - Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
ein antikes Werk aus dem alten Indien,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
in dem zu Beginn Buddha erscheint, und eine Menge Leute
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
kommen, um ihn zu sehen, aus der größten Stadt der Gegend, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
und ihm eine Art edelsteinbesetzter Sonnenschirme darzubieten.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Eigentlich all die jungen Menschen der Stadt -
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
die alten kommen nicht, weil sie auf Buddha sauer sind,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
denn als er in ihre Stadt kam, nahm er...
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
er nimmt immer die erste Einladung an, die ihn erreicht, von wem auch immer,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
und die örtliche Geisha, so eine Art Filmstar,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
trat gegen die Stadtälteren mit einem Wagen an und lud ihn zuerst ein.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Er hing also mit dem Filmstar herum und natürlich murrten sie:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Er sollte doch religiös sein und so.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Was macht er dort in Amrapalis Haus mit all seinen 500 Mönchen"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
usw... Sie alle murrten und so boykottierten sie ihn.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Sie kamen nicht, um ihm zuzuhören.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Aber die jungen Leute kamen alle.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Sie hatten diese edelsteinbesetzten Schirme dabei und legten sie auf dem Boden ab.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Und sobald sie alle dort lagen,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
so ein ganzer Stapel dieser Sonnenschirme, die man im alten Indien dabei hatte,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
vollbrachte er eine Art Special Effect, der sie in ein gigantisches Planetarium verwandelte,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
das Wunder des Universums. Jeder schaute hinein und sie sahen darin
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
die vollkommene Verbundenheit allen Lebens in allen Universen.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Und natürlich gibt es im buddhistischen Kosmos Millionen und Milliarden Planeten
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
mit menschlichem Leben
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
und erleuchtete Wesen können das Leben auf all den anderen Planeten sehen.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Wenn sie also in den Himmel schauen und diese Lichter sehen,
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
sehen sie nicht nur irgendwelche Teile brennender Materie
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
oder Gestein oder Flammen oder explodierende Gase.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Sie sehen tatsächlich Landschaften und Menschen
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
und Götter und Drachen und Schlangenwesen und Göttinnen und solche Dinge.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Er machte diesen Special Effect zu Beginn,
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
um jeden dazu zu bringen, über Verbundenheit nachzudenken,
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
und das Verwobensein und wie alles im Leben vollkommen miteinander verbunden ist.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Und dann erzählte uns Leilei - ich kenne auch seinen anderen Namen - von der Verbundenheit
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
und wie wir hier alle vollständig miteinander verbunden sind
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
und uns alle gegenseitig kennen. Und im buddhistischen Universum
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
haben wir das alles natürlich schon tausende Male gemacht, zu vielen Lebzeiten in der Vergangenheit.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Und nicht immer habe ich gesprochen. Sie taten es und wir schauten Ihnen zu usw.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Und wir versuchen immer noch alle... ich nehme an, wir versuchen alle, TEDster zu werden,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
falls das eine moderne Form der Erleuchtung ist.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Ich glaube, das ist es. Denn auf eine Art, wenn sich TEDster-Sein auf das Vernetztsein
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
all der Computer und solchen Dingen bezieht, ist das der Beginn einer Massenbewusstwerdung,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
wo jeder wirklich alles wissen kann,
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
was überall auf dem Planeten geschieht.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Und deshalb wird es unerträglich werden -
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
Mitgefühl bedeutet, dass es für uns unerträglich wird,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
absolut nicht tolerierbar, dass wir hier sitzen, gemütlich und vergnüglich,
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
und das Geistesleben oder was auch immer genießen
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
und es gibt Menschen, die fürchterlich von einer Krankheit geplagt sind,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
und sie haben nichts zu essen und kein Heim
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
oder sie werden von einer schrecklichen Person brutal behandelt usw.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Es wird einfach unerträglich.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Und wenn wir alle alles wissen, sind wir irgendwie durch die Technik gezwungen,
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
Buddhas oder sowas ähnliches zu werden, erleuchtet zu werden.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Und natürlich werden wir alle tief enttäuscht sein, wenn es so weit ist.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Denn wir glauben, weil wir es irgendwie leid sind, was wir tun -
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
ein bisschen leid - dass wir leiden.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Auf eine Weise genießen wir unser Elend.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Wir lenken uns von unserem Trübsal ab, indem wir irgendwo herumrennen.
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
Aber im Grunde haben wir alle dieses gewöhnliche Elend,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
dass wir in unserer Haut gefangen sind,
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
und jeder andere ist dort draußen.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Und ab und an kommen wir zusammen mit einer anderen Person, gefangen in deren Haut,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
und wir beide genießen einander und versuchen beide aus unserer eigenen herauszukommen,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
und letzten Endes scheitert es natürlich und wir stecken wieder drin.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Denn unsere ichbezogene Wahrnehmung - aus Buddhas Sicht eine Täuschung -
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
ist, dass alles, was wir sind, in unserer Haut steckt.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Und es gibt das Innerhalb und Außerhalb, das Selbst und das Andere
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
und das Andere ist äußerst andersartig.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Und jeder hier hat unglücklicherweise diese gewohnheitsmäßige Wahrnehmung,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
ein wenig schon, oder?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Jemand, der im Sitz neben Ihnen sitzt - das ist o.k. in einem Veranstaltungssaal,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
würden Sie jedoch auf einer Parkbank sitzen und jemand würde sich so dicht neben Sie setzen,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
dann würden Sie austicken.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Was will der von mir? So wie: Wer ist das denn?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Sie würden einfach nicht so dicht neben einer anderen Person sitzen
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
aufgrund Ihrer Vorstellung: ich gegen das Universum. Das ist alles, was Buddha entdeckt hatte.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Durch diese kosmische Grundannahme, dass wir ganz für uns allein sind, jeder von uns,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
und jeder andere andersartig ist,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
geraten wir in eine unmögliche Situation, nicht wahr?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Wer von uns wird genug Aufmerksamkeit von der Welt bekommen?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Wer wird genug von der Welt bekommen?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Wer wird nicht überrannt werden von unzähligen anderen -
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
wenn Sie anders sind, als all die anderen?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Mitgefühl kommt ins Spiel, wenn Sie
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
überraschend entdecken, dass Sie sich auf irgendeine Art verlieren:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
durch Kunst, durch Meditation, durch Verständnis - durch Wissen, in der Tat,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
wenn sie erkennen, dass Sie keine solche Begrenzung haben,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
wenn Sie Ihr Verbundensein mit anderen erkennen.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Sie können sich als die anderen erfahren,
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
wenn Sie die Täuschung des Getrenntseins von ihnen durchschauen.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Wenn Sie das machen, sind Sie gezwungen zu fühlen, was sie fühlen.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Glücklicherweise wird gesagt - ich bin noch nicht sicher -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
aber zum Glück wird gesagt, dass, wenn man diesen Punkt erreicht, denn einige sagten
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
in der buddhistischen Literatur: Oh, wer würde denn wirklich mitfühlend sein wollen?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Wie furchtbar! Mir geht's schon selber so schlecht. Mein Kopf tut weh.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Meine Knochen tun weh. Ich bewege mich von der Geburt hin zum Tod. Ich bin nie zufrieden.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Ich habe niemals genug, selbst als Milliardär habe ich nie genug.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Ich brauche hundert Milliarden, so in etwa geht's mir.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Stellen Sie sich vor, ich müsste noch das Leiden hunderter anderer fühlen.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Es wäre furchtbar.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Anscheinend ist das jedoch ein seltsames Paradoxon des Lebens.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Wenn Sie nicht länger eingesperrt sind in Ihrem Inneren
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
und wenn die Weisheit oder die Intelligenz oder das wissenschaftliche Wissen
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
über die Natur der Welt Sie befähigen, Ihren Geist in die Welt auszuweiten
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
und mitzufühlen und die grundlegende menschliche Fähigkeit zum Mitgefühl zu vertiefen
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
und zu erkennen, dass Sie der andere sind,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
können Sie durch dieses Sich-Öffnen irgendwie die tiefere Natur des Lebens sehen
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
und Sie kommen weg von diesem schrecklichen eisernen Kreislauf des Ich-Mich-Mich-Meins,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
wie die Beatles mal gesungen haben.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Wissen Sie, eigentlich haben wir alles schon in den 60ern gelernt.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Zu schade, dass sich dessen niemand je bewusst geworden ist,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
und seitdem wurde versucht, es zu unterdrücken.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Ich, mich, mich, meins. Dieses Lied ist eigentlich perfekt. Ein ideales Lehrstück.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Aber wenn wir davon befreit werden,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
beginnen wir, uns für all die anderen Wesen zu interessieren.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Und wir fühlen uns anders. Es ist sehr seltsam.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Es ist sehr seltsam.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Der Dalai Lama sagt immer gern -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
er sagt, wenn man in seinem Geist die Idee des Mitfühlens entstehen lässt,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
ist es, weil man erkennt, dass man selbst und seine Schmerzen und Freuden
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
letztendlich ein zu kleiner Spielplatz für die eigene Intelligenz sind.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Es ist einfach zu langweilig, ob man sich so oder so fühlt oder was,
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
und nebenbei bemerkt, je mehr Sie sich darauf konzentrieren, wie Sie sich fühlen, desto schlimmer wird es.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Sogar wenn Sie gerade Spaß haben:
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
Wann ist die gute Zeit vorbei?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Die gute Zeit ist vorbei, wenn Sie denken: Wie gut ist es?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Dann ist es niemals gut genug.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Ich liebe es, dass Leilei sagt, die Möglichkeit, denen zu helfen, die sehr leiden
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
auf der physischen Ebene oder einer anderen, ist, Spaß dabei zu haben;
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
es zu machen, indem man Freude daran hat.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Ich denke, der Dalai Lama hätte das hören sollen. Ich wünschte, er wäre dagewesen, es zu hören.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Er sagte mir mal... - Er sah etwas traurig aus,
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
er sorgt sich sehr wegen der Habenden und Nicht-Habenden.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Er sah ein wenig traurig aus, denn er sagte, vor hundert Jahren
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
kamen sie und nahmen den Habenden alles weg.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Die großen kommunistischen Revolutionen, Russland und China usw.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Sie nahmen alles mit Gewalt weg,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
sagten, sie würden es allen geben, und dann waren sie noch schlimmer.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Und sie waren überhaupt keine Hilfe.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Was also könnte denn diese furchtbare Kluft verändern, die sich heute in der Welt geöffnet hat?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Und er sieht mich an.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Also sagte ich "Nun ja, Sie selbst geben doch die Antwort. Sie lehren: Es ist die Großzügigkeit."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Das war alles, was mir einfiel... diese buddhistische Tugend.
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Aber ich glaube, der Schlüssel zur Rettung der Welt - der Schlüssel zum Mitgefühl - ist eigentlich,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
dass es mehr Spaß macht.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Es sollte aus Freude geschehen. Großzügigkeit macht mehr Spaß. Das ist der Schlüssel.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Jeder macht sich falsche Vorstellungen. Sie glauben, Buddha war so langweilig,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
und sind ganz überrascht, wenn sie den Dalai Lama treffen und er ist ziemlich fröhlich.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Obwohl sein Volk verfolgt und getötet wird
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
und glauben Sie mir, er fühlt jeden Schlag auf jeden Kopf einer alten Nonne,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
in jedem chinesischen Gefängnis. Er fühlt es.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Er fühlt, wie sie heutzutage Yaks fangen.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Ich werde nicht mal sagen, was sie machen. Aber er fühlt es.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Und trotzdem ist er sehr fröhlich. Er ist außerordentlich fröhlich.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Denn wenn Sie sich so sehr öffnen,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
können Sie nicht mehr... - Was hilft es, zu anderer Leute Elend noch das eigene solche Gefühl draufzupacken?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Sie müssen eine Vorstellung finden, bei der Sie sehen, wie hoffnungsvoll es ist,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
wie es verändert werden kann.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Nehmen Sie doch diese wundervolle Sache, die Chiho uns gezeigt hat. Sie jagte uns Angst ein mit dem Lava-Mann.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Sie machte uns Angst damit, dass der Lava-Mann kommt,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
dann, dass der Tsunami kommt,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
aber dann letztendlich waren da Blumen und Bäume und es war wunderschön.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Das ist wirklich wundervoll.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Mitgefühl bedeutet also, die Gefühle anderer zu fühlen,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
und der Mensch ist in der Tat Mitgefühl.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Der Mensch ist beinahe unzeitgemäß.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Der Mensch ist Mitgefühl, denn wozu ist unser Gehirn denn da?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Jims Gehirn lernt einen Almanach auswendig.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Aber er könnte sich auch all die Bedürfnisse aller Wesen merken und das wird er, das tat er bereits.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Er könnte sich alle möglichen fantastischen Dinge merken, um vielen zu helfen.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Und er hätte dabei ungeheuren Spaß.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Die erste Person, die also glücklich wird...
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
wenn man aufhört, sich auf die selbstbezogene Situation zu konzentrieren von 'Wie glücklich bin ich?',
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
wobei man immer unzufrieden ist,
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
wie Mick Jagger uns erzählt hat, wird man so nie Zufriedenheit erlangen.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Und dann entscheiden Sie: Also, ich hab' genug von mir.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Ich werde darüber nachdenken, wie andere Leute glücklich sein können.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Ich werde morgens aufstehen und denken:
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
Was kann ich für auch nur einen anderen Menschen tun, sogar einen Hund, meinen Hund, meine Katze,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
mein Haustier, meinen Schmetterling.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Und die erste Person, die glücklich wird, wenn Sie das tun -
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
Sie machen ja nichts für irgendjemanden sonst, aber Sie werden trotzdem glücklicher, Sie selbst,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
denn Ihre gesamte Wahrnehmung weitet sich,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
und Sie sehen plötzlich die ganze Welt und alle Menschen in ihr.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Und Sie erkennen, dass das - mit diesen Menschen zusammenzusein -
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
der Blumengarten ist, den Chiho uns gezeigt hat.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Es ist das Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Und meine Zeit ist um - und ich kenne die TED-Gebote.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7