Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreia Matei Corector: Sebastian Hubati
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Vă mulţumesc.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Toată această seară a fost senzaţională pentru mine.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Am simţit că seamănă cu Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
o lucrare străveche din India antică,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
în care Buddha apare la început şi o groază de oameni
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
vin să îl vadă din cel mai mare oraş din zonă, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
şi să-i aducă ofrandă, un fel de umbrele încrustate cu bijuterii.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
De fapt, toţi tinerii din oraş
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
-- bătrânii demodaţi nu vin pentru că erau supăraţi pe Buddha,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
pentru că a acceptat, atunci când a venit în oraşul lor --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
el întotdeauna acceptă prima invitaţie primită, indiferent din partea cui vine,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
şi gheişa locală, o persoană cu comportament de vedetă de film,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
le-a luat-o înainte bătrânilor din oraş şi l-a invitat ea prima.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Deci, umbla alături de vedeta de film şi, bineînţeles, oamenii bombăneau:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Se vrea a fi o persoană religioasă.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Ce caută el în casa lui Amrapali cu toţi cei 500 de călugări ai săi,"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
şi aşa mai departe. Toţi bombăneau, drept urmare, l-au boicotat.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Nu au mers să îl asculte.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Dar tinerii au venit cu toţii.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
Şi au adus umbrelele astea cu nestemate şi le-au pus pe pământ.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Şi imediat cum le-au aşezat,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
tot acest morman de umbrele cu nestemate, purtate de obicei în India antică,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
printr-un fel de efect special, a fost transformat într-un caleidoscop gigant,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
minunea universului. Toţi s-au uitat şi au văzut acolo
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
toate formele de viaţă din toate universurile sunt complet interconectate.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Şi, bineînţeles, în universul budist sunt milioane şi miliarde de planete
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
cu viaţă umană pe ele,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
iar fiinţele iluminate pot vedea viaţa de pe toate celelalte planete.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Ei nu văd, atunci când privesc şi văd toate acele lumini arătate
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
în cer, ei nu văd doar un fel de bucăţi de materie arzând
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
sau pietre sau flăcări sau gaze explodând.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Ei văd, de fapt, peisaje şi fiinţe umane
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
şi zei şi dragoni şi fiinţe şerpuitoare şi zeiţe şi alte fiinţe asemănătoare.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
El a făcut acel efect special la început
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
pentru a-i face pe toţi să se gândească la interconectare
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
şi la starea de a fi interconectat şi la cum totul în viaţă a fost interconectat total.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Iar apoi Leilei -- îi ştiu celălalt nume al său -- ne-a vorbit despre interconectare
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
şi despre cum noi toţi suntem total interconectaţi aici
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
şi despre cum noi toţi ne-am mai cunoscut de fapt. Desigur, în universul budist,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
am mai făcut asta de miliarde de ori, în foarte multe vieţi din trecut.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Şi nu am vorbit numai eu mereu. Şi voi aţi vorbit şi v-am ascultat şi tot aşa.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Şi încă o mai facem, probabil încercăm să devenim parte din comunitatea TED,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
dacă aceasta e o formă modernă de iluminare.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Cred că e. Deoarece, într-un fel, dacă un pasionat TED se regăseşte în starea de
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
interconectare a tuturor computerelor şi lucrurilor, atunci vorbim despre
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
creaţia unei conştiinţe în masă prin care toţi putem şti tot
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
ce se întâmplă oriunde în lume.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Şi, astfel, va deveni inacceptabil --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
compasiunea apare atunci când ne va deveni inacceptabil,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
absolut inacceptabil să trăim în confort și desfătare şi să ne bucurăm
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
de trăiri spirituale sau orice or fi acestea,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
când alți oameni sunt complet ciuruiți de boală
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
şi nu au o bucată de mâncare şi nici un loc al lor,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
sau sunt maltratați de vreo persoană îngrozitoare şi aşa mai departe.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Devine pur și simplu inacceptabil.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Când toți ştim totul, suntem cam forţaţi de tehnologie
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
să devenim Buddha sau aşa ceva, să fim iluminaţi.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Şi, bineînţeles, cu toţii vom fi profund dezamăgiţi când se va întâmpla.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Deoarece credem că fiind oarecum obosiţi de la ceea ce facem,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
fiind puţin obosiţi, chiar suferim.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Într-un fel, chiar ne place suferinţa.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Uităm de suferință refugiindu-ne în altă parte,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
dar, de fapt, cu toții avem această suferinţă comună
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
că suntem prizonierii corpului nostru
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
când toţi ceilalți sunt afară.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Iar ocazional, ne întâlnim cu o altă persoană prizonieră în corpul său
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
şi ne place prezența celuilalt şi fiecare încercăm să evadăm,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
dar, în cele din urmă, eșuăm, desigur, și revenim de unde am început.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Deoarece percepţia noastră egocentrică -- eronată, din perspectiva lui Buddha --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
este că tot ceea ce suntem se află în corpul nostru.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Dar se află și în interior și în exterior, în sine și în altceva
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
iar acest altceva este complet diferit.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Din păcate, toată lumea de aici s-a cam obişnuit cu acea percepție,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
puţin măcar, nu-i aşa?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Stați confortabil pe scaun lângă cineva pentru că sunteți într-o sală de teatru,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
dar dacă erați pe o bancă în parc şi cineva venea și se aşeza așa aproape de voi,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
v-aţi fi speriat serios.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Ce vor de la mine? Sau, cine e ăsta?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Şi, astfel, nu aţi mai sta atât de aproape de altă persoană
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
din cauza noţiunii că te lupți cu universul -- asta e tot ce a descoperit Buddha.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Datorită ideii cosmice de bază că fiecare dintre noi este singur
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
şi că toți ceilalți sunt diferiți
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
atunci suntem puși într-o situaţie imposibilă, nu-i aşa?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Cine va primi suficientă atenţie din partea lumii?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Cine va obține destul din partea lumii?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Cine nu va fi depășit de un număr infinit de alţi oameni --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
dacă sunteţi diferiţi de toți ceilalţi oameni?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Deci, compasiunea intervine atunci când
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
descoperi cu surprindere că într-un fel te pierzi:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
prin artă, prin meditaţie, prin înţelegere, de fapt, prin cunoaştere,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
ştiind că nu ești limitat sub nicio formă,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
ştiind că eşti interconectat cu ceilalţi oameni.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Vă puteţi simți ca fiind celelalte ființe
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
când depășiți deziluzia separării de ceilalţi.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Când faceţi asta, sunteţi obligaţi să simţiţi ce simt ei.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Din fericire -- încă nu sunt sigur --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
se spune că atunci când ajungi în acel punct deoarece unii au zis așa
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
în literatura budistă, cine vrea cu adevărat să arate compasiune?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Îngrozitor! Sunt atât de nefericit de unul singur. Mă doare capul.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Mă dor oasele. Trec de la naştere la moarte. Nu sunt niciodată satisfăcut.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Nu am niciodată destul, chiar dacă sunt miliardar, nu am niciodată destul.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Îmi trebuie o sută de miliarde, așa sunt.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Imaginaţi-vă cum ar fi dacă ar trebui să simt numai suferinţa a sute de alţi oameni.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Ar fi groaznic.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Dar aparent, este un paradox ciudat al vieţii.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Când nu mai ești încuiat în tine,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
şi pe măsură ce înţelepciunea sau inteligenţa sau cunoştinţele științifice
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
despre natura lumii, care îi permit minții să umble
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
şi să empatizeze şi să sporească abilitatea umană de bază de a empatiza
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
şi realizând că eşti celălalt,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
cumva prin această deschidere, poţi vedea natura mai profundă a vieţii şi poţi
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
scapi din acest cerc de fier groaznic format de EU, MIE, PE MINE, AL MEU,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
aşa cum cânta Beatles.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Ştiţi, chiar am aflat totul din anii '60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Foarte păcat că nimeni nu a realizat vreodată asta
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
şi încă de atunci încearcă suprimarea acestei idei.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Eu, mie, pe mine, al meu. E un cântec perfect. O lecţie perfectă.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Dar când scăpăm de asta,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
cumva devenim interesaţi de toţi ceilalţi oameni.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Şi ne percepem în mod diferit pe noi înşine. Este total ciudat.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Este total ciudat.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Lui Dalai Lama îi place să spună mereu --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
spune că atunci când se naşte ideea de compasiune în mintea ta
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
se întâmplă pentru că îţi dai seama singur că tu, durerile şi plăcerile tale
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
sunteţi, de fapt, pentru inteligenţa ta, o scenă prea restrânsă.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Chiar e plictisitor dacă te simţi într-un fel sau altul, ştiţi cum e --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
şi, apropo, cu cât te concentrezi mai mult pe cum te simţi, cu atât mai rău îţi e.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Chiar şi când te simţi bine,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
te întrebi: oare când se va termina distracţia?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Distracţia e gata când te gândeşti, cât e de bine?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Iar atunci, niciodată nu e suficient de bine.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Mi-a plăcut că Leilei a zis că modul de a-i ajuta pe cei în mare suferinţă
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
fie în plan fizic fie în oricare altul, este să îi facem să se simtă bine,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
simţindu-ne noi bine.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Cred că Dalai Lama ar fi trebuit să audă asta. Îmi doresc să fi fost acolo să audă.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Mi-a spus odată -- părea destul de trist;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
că îşi face multe griji pentru ce avem şi ce nu avem.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Părea puţin trist, pentru că, spunea el, cu o sută de ani în urmă,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
s-a luat tot ce se putea avea.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
E vorba de marile revoluţii comuniste din Rusia, din China şi restul.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Li s-a luat totul prin violenţă,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
spunând că vor împărţi tuturor celorlalţi, dar apoi a fost şi mai rău.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Nu a ajutat la nimic.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Deci, ce ar putea acoperi această breşă groaznică din lumea de azi?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Şi apoi s-a uitat la mine.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Şi am zis, "Ei bine, eşti implicat complet în asta. Tu propovăduieşti generozitatea,"
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
doar la asta m-am putut gândi. Ce e virtutea?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Dar desigur, cred că cheia salvării omenirii, cheia compasiunii,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
este mai multă plăcere.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Trebuie facută prin plăcere. Generozitatea e mai multă plăcere. Asta este cheia.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Toţi au înţeles greşit. Cred că Buddha era atât de plictisitor,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
şi sunt aşa surprinşi când îl întâlnesc pe Dalai Lama şi el e destul de vesel.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Chiar dacă oamenii lui sunt ucişi prin genocid --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
şi, credeţi-mă, simte fiecare pală de vânt bătând pe capul oricărui călugăr bătrân,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
din fiecare închisoare chineză. O simte.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Simte cum se obţin roadele de la iaci în zilele noastre.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Nici nu voi spune ce fac. Dar el simte asta.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Şi totuşi, este foarte jovial. E extrem de jovial.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Deoarece atunci când te deschizi aşa,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
nu mai poţi fi altfel - la ce bun e să fii nefericit din cauza nefericirii altora.
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Trebuie să găseşti partea plină de speranţă,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
şi să vezi cum poţi schimba.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Gândiţi-vă la lucrurile frumoase prezentate de Chiho. Ne-a speriat cu omul lavă.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Ne-a ameninţat că vine omul lavă
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
şi apoi că vine tsunami,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
dar, în final, au fost flori şi copaci şi a fost foarte frumos.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Este chiar foarte frumos.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Deci, compasiunea înseamnă să simţi ce simt ceilalţi
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
şi fiinţa umană este, de fapt, compasiune.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Fiinţa umană aproape că nu mai are timp.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Fiinţa umană e compasiune pentru că, atunci la ce ar mai fi bun creierul?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Acum, mintea lui Jim memorează almanahul.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Dar ar putea memora toate nevoile tuturor fiinţelor care sunt, vor fi, au fost în el.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Ar putea memora multe lucruri fantastice pentru a ajuta mulţi oameni.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Şi s-ar distra excelent făcând asta.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Deci, primul care va fi fericit
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
când nu te mai gândeşti cu egoism la cât de fericit eşti
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
şi tot timpul eşti nemulţumit--
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
aşa cum ne-a zis Mick Jagger, nu vei obţine niciodată satisfacţie aşa.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Atunci te decizi că te-ai săturat de tine însuţi.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Mai voi gândi cum ceilalţi oameni pot fi fericiţi.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Mă voi trezi dimineaţa şi mă voi gândi,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
ce pot face măcar pentru o altă persoană, chiar un câine, câinele meu, pisica mea,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
animalul meu de companie, fluturele meu.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Şi prima persoană pe care o faci fericită
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
fără să mai faci ceva pentru altcineva eşti tu. Tu devii mai fericit
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
pentru că toată percepţia ta se lărgeşte
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
şi vezi dintr-o dată lumea întreagă şi pe toţi oamenii din ea.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Şi realizezi că a fi alături de aceşti oameni
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
este chiar grădina cu flori pe care ne-a arătat-o Chiho.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
E Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Şi mi-a expirat timpul. Şi ştiu poruncile TED.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Vă mulţumesc.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7