Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Dragan Bocevski Reviewer: Marko Marcevski
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Ви благодарам.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Се чувствувам како оваа цела вечер да е многу фасцинантна за мене.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Ја чувствувам како Вималакирти Сутра,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
древен текст од древна Индија,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
во кој Буда се појавува на почетокот и голема група на луѓе,
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
од најблискиот град Ваисали, доаѓа да го види
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
и да му донесе драгоцени подароци.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Всушност, доаѓаат само младите од градот,
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
-- старите му се лутат на Буда
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
бидејќи кога дошол во нивниот град, тој прифатил --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
всушност тој секогаш ја прифаќа првата понуда што ќе дојде до него,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
од кого и да е, и локалната гејша, еден вид „филмска“ ѕвезда,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
ги претркува сите други во градот и го кани прва.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
И така тој се здружува со неа, и секако, другите почнале да зборат:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
„Тој би требало да е духовен и сето тоа.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Што ли бара во куќата на Амрапали со неговите 500 монаси,“ итн.
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
Тие сите негодувале и го бојкотирале.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
И не сакале да отидат да го чујат.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Но, сите млади дошле.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
И донеле подарок - некој вид чадор со скапоцени камења - и го ставиле на подот.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
И во моментот кога го спуштиле на земја,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
сите чадори за сонце кои биле вообичаени за Индија во тоа време
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
Буда извел некој вид на специјален ефект, кој го претворил во голем планетариум,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
чудо на универзумот. Сите гледале во него, и ја виделе целосната
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
меѓуповрзаност на сиот живот во сите универзуми.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
И се разбира, во вселената според будистите постојат милијарди планети
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
со човечки живот на нив,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
и сите просветлени суштества можат да го видат животот на сите тие планети.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Значи, кога тие погледнуваат кон ѕвездите, и ги гледаат сите тие светли точки
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
на небото, тие не гледаат само парчиња материја која гори
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
или камења, или гасови кои експлодираат.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Тие всушност гледаат рељефи населени со човечки суштества
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
и богови и змејови и змијолики суштества и божици итн.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Буда го извел тој специјален ефект на почетокот
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
за да ги натера присутните да размислуваат за меѓуповрзаноста
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
и како се во животот е потполно исповрзано.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
И потоа Леилеи - го знам неговото име - ни раскажа за меѓуповрзаноста,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
и како сите ние сме исповрзани тука,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
и како сите се познаваме меѓу себе од одамна. И се разбира, во будистичкиот универзум,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
веќе сме го правеле ова милијарди пати, во многу многу животи во минатото.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
И не секогаш јас сум го правел овој говор. И вие сте го правеле, а јас сум бил публика итн.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
И сите сеуште пробуваме, претпоставувам сите пробуваме да станеме ТЕД-овци,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
ако тоа е модерната форма на просветлувањато.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Претпоставувам дека е. Бидејќи на еден начин, ако ТЕДовецот се однесува на меѓуповрзаноста
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
на сите компјутери и се друго, всушност се работи за стварање на масовна свесност
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
каде што секој може да знае се
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
што се случува било каде на планетата.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
И така ќе стане неподносливо --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
она што сочувството претставува ќе стане неподносливо за нас,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
потполно неподносливо да седиме овде удобно и да уживаме
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
во што и да е,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
а таму некаде постојат луѓе кои се потполно поразени од болести
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
и не можат да дојдат со залак храна и немаат каде да живеат,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
или се злоставувани од некој нечувствителен човек итн.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Едноставно тоа станува неподносливо.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Со тоа што дознаваме се повеќе, на некој начин сме принудени од технологијата
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
да станеме Буди или сл, да станеме просветлени.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
И се разбира, сите ќе се разочараме кога ќе станеме.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Бидејќи мислиме дека сме изморени од она што го правиме,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
затоа и страдаме.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Уживаме во својата мизерија на некој начин.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
И се обидуваме да побегнеме од неа,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
но всушност сите не мачи таа заедничка мизерија
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
дека сме заробени во своите тела
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
а сите други се таму некаде надвор.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
И повремено ќе се сретнеме со друга личност која е заглавена во својата кожа
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
и уживаме еден во друг, и секој од нас се обидува да излезе од себе,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
но на крајот не успева, и се разбира, се враќаме на старо.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Бидејќи нашата егоцентрична перцепција, или Буда би рекол мисперцепција,
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
е дека сè што ние сме, се наоѓа внатре во нашата кожа.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
И тоа е и внатре и надвор, јас и другите,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
и другите се многу различни од мене.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
И сите тука, за жал, барем по малку ја носат таа навикната перцепција
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
нели?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Знаете, тоа е како кога седите некаде, сега е во ред бидејќи сте во публика,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
но ако седите на клупа во парк на пример, и некој друг седне до вас,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
вие ќе се вознемирите.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Што сака од мене? Кој е сега овој?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
И така, ќе одберете да не седнете близу до некој, бидејќи верувате дека
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
ситуацијата е вие против универзумот - тоа е се што Буда открил.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Бидејќи тоа е основната идеја дека сите ние сме сами на овој свет,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
секој од нас, и сите други се различни,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
и таквото верување не доведува до невозможна ситуација нели?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Кој ќе добие повеќе внимание од светот?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Кој ќе добие доволно од светот?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Кој нема да биде прегазен од безброј други суштества
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
ако сме различни од сите други суштества?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
И затоа, сочуството доаѓа кога ненадејно ќе откриете
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
дека може да се изгубите себеси на некој начин:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
преку уметност, преку медитација, преку разбирање односно знаење,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
знаење дека всушност и немате таква граница,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
знаејќи ја својата поврзаност со другите суштества.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Можете да се доживеете себеси како другите суштества
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
кога ќе успеете да ја надминете илузијата дека сте одвоени од нив.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
И кога ќе го направите тоа, ќе бидете принудени да го чувствувате она што тие го чувствуваат.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Ако имате среќа, така велат иако јас не сум 100% сигурен,
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
но ако имате среќа, велат дека ќе стигнете до таа точка што е опишана во будистичките списи
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
Но, кој навистина би сакал да биде толку сочувствителен?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Колку одвратно! И самиот сум за жалење. Ме боли главата.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Ме вртат коските. Одам од раѓање до смрт и никогаш не сум задоволен.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Никогаш немам доволно, дури и кога сум милијардер.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Тогаш ми требаат 100 милијарди, итн.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
И замислете да треба да го чувствувам патењето уште на 100 други луѓе.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Би било неподносливо.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Но, очигледно, ова е чуден животен парадокс.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Кога веќе не сте заклучени во самите себе, и мудроста или интелигенцијата
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
или научното знаење за природата на светот
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
ви овозможува да го отворите умот да се прошири, да стане сочувствителен
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
и да ја развиете основната човекова способност за емпатија,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
и да сфатите дека вие СТЕ другото суштество,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
и некако, со тој процес, може да ја согледате подлабоката природа на нештата,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
и да излезете од тој челичен круг на јас, мене, мое,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
како што пееја Битлсите.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Знаете, ние всушност научивме се што треба во 60-тите.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Штета што никој не се свести за тоа,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
и пробуваа да го репресираат од тогаш.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Јас, мене, мое. Тоа е како совршена песна. Совршено учење.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Но, кога ќе се ослободиме од тоа,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
тогаш некако стануваме позаинтересирани и за другите суштества.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
И се чувствуваме поинаку. Тоа е чудно.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Тоа е баш чудно.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Далај Лама милува да каже -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
тој вели дека кога во умот ќе се роди идејата за сочувството,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
тоа е бидејќи разбираме дека ние самите и нашите страдања и задоволства
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
на крајот на краиштата се многу мала сцена за нашата интелигенција.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Станува здодевно да се чувствуваме вака или онака, или незнам што -
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
знаете, колку повеќе се фокусирате на тоа како се чувствувате, станува полошо.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Исто како кога си поминувате добро,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
се грижите да кога ќе престане.
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
И убавото чувство ќе почне да ни бледнее тогаш кога ќе се запрашаме колку е всушност убаво.
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
И, никогаш не е доволно убаво.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Ми се допаѓа кога Леилеи вели дека начинот да им се помогне на оние кои
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
многу страдаат физички или било како, е да се трудиме да си поминуваме убаво,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
да бидеме расположени.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Мислам дека Далај Лама требаше да го чуе тоа. Посакувам да беше таму да го чуе.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Тој еднаш ми кажа - изгледаше некако тажен -
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
се грижи премногу за имаштијата и немаштијата.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Изгледаше малку тажен, бидејќи, како што кажа, пред 100 години,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
тие дојдоа и земаа се од имаштијата.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Знаете, големите комунистички револуции, Русија, Кина, итн.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Земаа се по пат на насилство,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
и велеа дека ќе го распоредат на сите, а потоа станаа уште полоши.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Воопшто не помогнаа.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
И што може денес да ја поправи оваа широка празнина која се отвори во светот?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
И потоа ме погледна.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Му реков, „Знаете, вие сте најнавлезен во тоа. Вие подучувате: тоа е дарежливост“
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
Тоа е се на што се сетив. Што е тоа доблест?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Но се разбира, мислам дека клучот за спасение на светот, клучот до
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
сочувството е тоа дека сето тоа е позабавно.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Би требало да се прави како забава. Дарежловоста е позабавна. Тоа е клучот.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Сите имаат погрешна идеја. Мислам дека Буда бил досаден, а потоа
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
се изненадени кога ќе го сретнат Далај Лама и тој е толку весел и разигран.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Дури и кога се врши геноцид врз неговите луѓе -
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
и верувајте ми, тој го чувствува секој удар врз секоја глава на монасите,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
во секој кинески затвор. Тој го чувствува тоа.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Го чувствува и начинот на кој ги третираме Јак-овите (говедата).
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Дури и нема да ви кажам како ги третираат. Но, тој го чувствува тоа.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
И, и покрај тоа, тој е разигран. Многу весел.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Бидејќи, кога ќе се отворите на тој начин, тогаш не можете - всушност
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
што е користа од тоа да ја придодавате својата мизерија на веќе постоечките?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Морате да најдете некоја визија каде што ќе видиме дека има надеж
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
за промена кон подобро.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Погледнете ја прекрасната работа што ни ја покажа Чихо. Не исплаши со лава-човекот.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Не исплаши дека лава-човекот доаѓа,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
дека цунамито доаѓа, но најпосле, сето тоа заврши
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
со цветови и дрвја и беше многу убаво.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Навистина прекрасно.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Значи, сочувството значи да се чувствуваат чувствата на другите,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
и така гледано, човечкото суштество е всушност сочувство.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
И на човечкото суштество скоро му истече времето.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Човечкото суштество е сочувство бидејќи за што служи мозокот?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Мозокот на Џим го меморира алманахот.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Но, може да ги меморира сите потреби на сите суштества што е, и веќе го прави тоа.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Тој може да ги меморира сите тие фантастични работи кои можат да помогнат на многумина.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
И би уживал во сето тоа.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Значи, првата личност што ќе стане посреќна кога ќе престанете
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
да се фокусирате на себичната ситуација на сопствената среќа,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
каде што патем сте секогаш незадоволни, како што пееше Мик Џегер,
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
никогаш не може да бидете потполно задоволни на тој начин.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
И кога ќе решите, знаеш, стварно ми здодеа од самиот себе.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Ќе почнам да мислам како можам да ги направам другите среќни.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Ќе станам наутро и ќе размислам што се можам да направам
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
дури и само за една друга личност, дури и моето куче или маче,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
мојата пеперутка.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
И првата личност што ќе стане посреќна кога ќе го сторите тоа,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
не правите ништо за некој друг, туку станувате посреќни самите вие,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
бидејќи вашата перцепција се раширува,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
и одеднаш го гледате целиот свет и сите луѓе во него.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
И сфаќате дека - бидувањето со сите тие луѓе -
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
е цветната градина што ни ја покажа Чихо.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Тоа е Нирвана.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
И моето време истече, а јас ги знам десетТЕД заповеди.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Ви благодарам.

Original video on YouTube.com
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7